Per  gentile concessione di Enea Fiorentini   http://www.eneafiorentini.it

Qualche nota su questa poesia di Sandrine.


 
Se ’i-euhatse pouûche predgé
Se un piantone potesse parlare
Oh ! Voué ! Se te pouûche predgé
quie löndze cönta a no déé
quie de badguie a no cönté
          T’ì maqquie ön bèrrio peccahià
          më te marque sön éa temouégnanse
          de foué, et de löndze éspèrianse
Dze te aiquio avouë ammirachön
câse, avouë éa mîa d’affechön
perquié té deun lo ten
t’à cognù rîe paen
          Te prèdge pö? Fé fran ren
          te me di tot, eun te aiquien
          trâllié alleuntoo de té, l’èt ön plésì
          adön, dze accouto senquie te me dì:
« I menten de la töpie, m’an plantö
pe s’asseuì de adön, m’an bien marcö
quatro tseufre de l’an
tréi lèttre, lo nön de rîe papagran
          Meulle - voué - hen - sossante - sat
          quie de ten l’èt pâssö
          sîe de dzoo quie de nat
Dze s’i drèite et a plön
m’an cheuo bien eunfonhià
dz’ì cognu cheu dzeuneachiön
ét dz’ì panco bladgià
          Me s-artèi, sön pì-quie a fon
          crègnön nì lo seqquie, nì lo dzâlön
Quie de choo de tèn dzì boccö
Plodze, greulla, de blihe de néi
oua, tsaleuo et arsen soléi
          D’euitön et d’uveuo s’ì detoppée
          më d’euforié et de tsâten
          dzöso lo fréiquie a l’ombrâdzo
          désò lo vèa et toffù folliâdzo
Quie de trâllie alleuntoo de mé a la veugne
poué, lliètté, reucutchié
plahié lo böquie tot eun leugne
          Pe nettèyé désò la veugne
          se trénaön a dzeulliön
          avouë la feuiheullie
          fée le mûe et le reucochön
Soupréi et solfattéi
l’èt ön trâllie d’asaa
se voui tsé la râmö
deman l’èt dza treu taa
          Quie de pëa et de tracà
          pe sôé le reuseun
          pe poussèi bèe de bön veun
Dz’ì vù de s-an d’abböndanhe
eumpleure tsaen, pagnë et greubellie
më, de campagne chèncha chanse
renquie de croée brenguiellie
          Sen-quie dze vèyo pomë aa
          folléi deun lo goèllie
          et eumpleure le baraa
L’ye fëa ön cö i veunendze
bien depì quie vò aa la deumendze.
Yà pe le veugne ön sènquié tsanté
pe léi ballié ön sön
lo meullet, avouë lo nan de la tëha
sopattae le gorgolliön
          Pe quiultivé lo tsan
          quie de fateuga et de cheui
          l’âno u lo meullet, la charrue u l’eunrèi
          la trèn-grèppa et lo fosseui
Le tartifle l’yön verde et bien fleuie
ördzo, avèa, blaa et fromen
de meulle et meulle blönde s-eupie
le s-eupie de cé gran
fée la faèna pe de bön pan
de l’égnalèi, quie douaön pe tot l’an
          Quan lo tsan l’ye vagnà
          i menten plantaön la creu
          la böa reuissia et la chanse
          tot l’ye deun le man di Bondguieu
De totta ceulla böa quiulteua, pomë ren
lo tsan l’èt vagnà a fen
désò la töpie, arrosön d’appouijön
poca dreudze et bien d’angré
ceutta l’èt la rêjön
quie l’àt fà lo gran progré
          Lo progré? Voué! L’àt fà de gran s-avan
          Më vo, séide pö pì eureu quie papagran
          l’an motorisö la faa, la charrue
          et lo fosseui
          më vo, néide panco preui
          lo trâllie mouen peniblo pì bonten
          më mé vo-se vèyo todzoo mouen
L’èt bien catchià yeui dze s’ì plahiée
llouen di tseumeun, llouen di jeu
et perquié pö lo dée
feunquie le tandresse di s-amoureu
          Dze vèyo pomë depì gran-ten
          lo seumplo arbeillié di viou paen
          lo hoqque i pià
          papagran, la vèsta de laje u péi
          di dguiablo
          le pantalön de drat tannèt
          lo poudzo et lo leundèi
          groppö a l’arriön di julet
Mamma-gran la basquina doblée i corset
le denquiön a l’arriön di colet
lo motchieui ahatchià désò lo mèntòn
lo gran floqquie
i cotteulliön
          Cé seumplo
          et tan jouli
          törné lo vère
          Oh ! Dz’arriö tan plési »

Sandrine Bletton (Mordzë - 1992)


 
Oh! Sì! Se tu potessi parlare
che lunga storia da dirci
quante cose da raccontarci!
          Sei solo una pietra scalpellata,
          ma i tuoi segni sono una testimonianza
          di fede e di lunga esperienza.
Ti guardo con ammirazione,
quasi con un po’ d’affetto,
perché tu nel tempo
hai conosciuto i miei avi.
          Non parli? Non fa niente,
          mi dici tutto, guardandoti.
          Lavorare intorno a te, è un piacere;
          allora, ascolto quel che mi dici.
« Nel mezzo della pergola, mi hanno piantato;
per ricordarsi di allora, mi hanno ben scolpito:
quattro cifre dell’anno,
tre iniziali, il nome del bisnonno.
          Mille - otto - cento - sessanta - sette;
          quanto tempo è passato
          sia di giorno che di notte!
Sono diritto e perpendicolare,
mi hanno sicuramente ben infossato!
Ho conosciuto sei generazioni
e non mi sono ancora mosso.
          I miei piedi sono più che profondi,
          non patiscono né la siccità né il gelo.
Quante intemperie ho subìto:
pioggia, grandine e immense coltri di neve,
vento, arsura e cocente sole.
          In autunno ed in inverno sono scoperto,
          ma in primavera ed in estate
          godo il fresco dell’ombra,
          sotto il verde e folto fogliame.
Quanto lavoro intorno a me alla vigna:
potare, legare, rincalzare,
sistemare l’impalcatura tutta in linea.
          Per pulire sotto la pergola,
          si trascinavano in ginocchio
          con la falcetta
          per falciare il primo e secondo taglio.
Spolverare lo zolfo e irrorare con liquidi
antiparassitari...  è un lavoro d’azzardo;
se oggi cade l’acquazzone
domani è già troppo tardi!
          Quanta pena e preoccupazione
          per salvare l’uva
          e poter bere del buon vino!
Ho visto annate abbondanti
riempire panieri, ceste e cestoni,
ma in annate sfortunate
solo miseri rinsecchiti grappoli.
          Quel che non vedo più ora:
          pigiare nella tinozza
          e riempire i barili.
Un tempo era festa alle vendemmie
molto di più che per voi ora, la domenica.
Nelle vigne si sentiva cantare
per dare un suono
il mulo, dondolando la testa,
scuoteva le campanelle.
          Per coltivare il campo
          quanta fatica e sudore;
          l’asino o il mulo, la carriola o l’aratro,
          la zappetta e la zappa...
Le patate eran verdi e ben fiorite,
orzo, avena, segala e frumento.
Mille e mille bionde spighe,
le spighe di quel grano
per la farina del buon pane
che, cotto d’autunno, durava tutto l’anno.
          Quando il campo era seminato,
          nel bel mezzo si fissava una croce:
          la buona raccolta e la fortuna
          erano nelle mani del Buon Dio.
Di tutta quella buona coltura, non rimane niente:
il campo è coltivato a fieno,
sotto la pergola si irrora veleno,
poco letame ma tanto concime chimico:
questo è il ragionamento
che ha fatto il gran progresso!
          Il progresso? Si! Ha fatto grandi passi,
          ma voi ... non siete più felici del nonno.
          Hanno motorizzato la falce, l’aratro
          e la zappa,
          ma a voi non basta ancora.
          Il lavoro è meno faticoso e più agevole,
          ma io vi vedo sempre meno.
É ben nascosto il luogo dove sono collocato,
lontano dalla strada, lontano dagli occhi...
e perché non dirlo?
persino dalle tenerezze degli innamorati!
          Non vedo più da tanto tempo
          il semplice vestire degli antenati:
          zoccoli ai piedi,
          il nonno con la giacca di panno
          o di fustagno,
          con i pantaloni di drappo rossiccio,
          il pollice e l’indice,
          appoggiati al tondo del gilet.
La nonna con la camicetta doppiata al corsetto,
i pizzi al girocollo,
il foulard legato sotto il mento,
la lunga gonna rialzata dietro
e ripiegata come un fiocco.
          Quello stile di vita
          semplice e bello,
          vorrei tanto tornar a veder.
          Oh! Quanto piacere avrei! »

Alessandrine Bletton (Morgex - 1992)