pruf. Giovanni GUAITA
Tradütùr

AUDIO
 
 
 
 

'S travai che iù fat cun tant amùr, che quazi iù nen santì la fadiga ad püsè 'd trant' ani, lu dedic a la memoria:

- 'd Munsgnùr Pruf. Giüsèp Ruveda, ca l'è mustàmi privatament al grec par la matürità Clasica 1940 (milanöusentquaranta);

- 'd Munsgnùr Pruf. Giüsèp Ghedini, ca 'n mustava la lengua greca e l'era diretùr dl'Istitüt di Borgnu 'd via Vivaio a Milan, ca l'è dàmi la laurea 'nsla tezi: "Le espressioni della volontà nelle commedie di Aristofane",;

- dal Pruf. Vitùr Pisani, che iù faji ansema dui ani  'd "Glottologìa"

- dal Pruf. Ambrös Ballini ca l'è mustràmi sanscrito e fàmi cunosi la civiltà indian'a;

- a tüti ia stüdent di diversi post andua püblicament e privatament iù mustrài lengua e leteratüra italian'a, latin'a e greca: 'd Varàl, 'd Biela, 'd Varséi, 'd Cava dei Tirreni, 'd Cazàl Munfrà, 'd Varséi : Istitüt Magistràl "Rosa Stampa" , Liceo Clasic "Lagrangia";

- a ia stüdent dla Catolica 'd Milan, che, par vint ani, dal '57 al '77, a iù mustrài "Cumpuzisiòn  Latin'a" e "Tradüsiòn da l''Italian al Latìn" : ezercitasiòn custi che anlura ieru necesarii par preparèsi ai provi scriti di cuncurs a catedri;

- a tüti i culega e culeghi che iù avü' ansema 'nti quarant'ani che iù mustrà an diversi scoli ;

- ai sociu dla "Cumpanìa dal Brën" che iù travaiài ansema par nurmalizè la grafìa dal dialèt varsléis e la stezüra dal "Vucabulari Serazzi - Carlone" ;

- al Ninu Carlòn ca l'è stat al prim a scrivi dal so paìs an dialèt e a l' Angel Perotti ca l'è autùr ad tre presiùs libar ad vita e cültüra varsléiza cürand sientificament la grafìa..

- a tüti cui che  s'interesavu e s'interesu dla lengua 'd Varséi. Ai culega pensiunà che, spasigiand ansal vial Garibaldi, i ciaciaravu anche an dialèt e a culi parson'i  che 'm ciamavu: "Da 'ndua 'l ven la parola 'prös' e 'stubia' e 'barnàs' e 'ghëdu';

- e 'dulcis in  fundo' a l'ing. Federico Bavagnoli, che mè pudrìa  fè nanca 'n fratèl, l'è pià lü l'inisiativa da digitalizè i tre cantichi e registrè, ansima  'n CD, cui a scrit che i sarìu rastà anti 'n tirët  par chi sa quant temp! La gestasiòn l'è dürà giüsta növ méis , parchè i düvivu riscrivi e rilegi i cant an manera che dès iün al pöl vëdi l'uriginal ad Dante, la tradüsiòn, e senti la  me vus ca lu lés; e ancasì, par aiüt, iùma giuntài la culona dla tradüsiòn ingléiza dal Longfellow.

Ad Dante nu parlu tanti, ma salvu pochi ecesiòn, lu lezu mache par oblig sculastic. Se quaidün al völ cuntrulè la fedeltà dla tradüsiòn e la pruprietà di termin, sarà custrët a lezi iün e l'àut che l'è propi lonche i vuliva. E chi iè la prova che almenu nui dui iùma legìlu propi tüt.
Natüralment i saràn ben acetà i cunsili par rituchè, là 'ndua necesari, par amùr ad Dante e dal dialèt. E anche mi lu farìa vulantera se i avéisa ancù temp; ma se i völi propi savéi, a iù cumpi utantün ani al dui ad mac', di s'ani chi, duimilatre.