Pasaròt sulitàri Il passero solitario | ||
AUDIO.......................... | ....... | |
Propi
'nsla ponta ad cula tur antìca,
ti,pasarìn tüt sul,davànti a la campàgna, at canti, at canti fin che va nén giü 'l sul; e al to bèl sübiè lu sent tüta la val. Primavéra 'ntl'aria a brìla e 'nti camp a sauta 'T senti i bëru criè, i bèstii che i bügiu Tüti i àuti üzéi cuntént ansèma as curu après an cél fazénd mila gir, e fa fèsta cuzì al témp pü bèl: Ti, pensùs, lì da sul at vardi al tüt; mìa 'd cumpàgn, t'è nén voia 'd vulè tnu 'nfa nén d'èsi alégar e giüghè, ti 't cànti e cuzì 't pàsi al pü bèl témp adl'ani e dla to vita. Mè ti e mi antal vìvi sa zmiùma, 'd rìdi e schersè l'è custa la stagiòn dès a l'amùr an giùu duvrìa fè par nén duvéilu pö deziderè e püra si piazì, i su nén parchè, mi miu las andaréra; ansi zmìa i völa andè luntàn da lur; Chi andùa i son nasì quazi 'n rumìta, tam mè 'n furasté i pas adla mè vita la pü bèla stagiòn. Al dì che già l'è près andè la fin a l'è al dì dla fèsta dal paìs. Senti antal serén sunè 'l campan'i, d'ognantànt gent ca spàru di s'ciuptà, che i rimbombu 'ntla val fin giü luntàn'i. Vistì dla fèsta,ancö' , la giuventü' la sort da 'n cà e l'ampinìs la strà; la varda, as fa vardè, tüta cunténta. Mi, bèli sul, surténd a la campagna, i pìi da sa part chi e i rimànd si piazì a n'àutar témp:e 'ntant che i vad, am vén anti öc' al sul che,bas urmài, luntàn an mès i mont, dopu 's bèl dì serén al cala giü, e zmìa dì finìs la giuventü'. Ti, bèl pasarìn, a la fin dla vita che iàn dàti ia stéili e 'l to destìn at pruvrè 'nsün sagrìn ogni piazì par vui l'è 'n fat ad natüra. Mi, che gnì vec' propi i vurìa nén, am duvéisa capitè, quand si mè öc' i diràn pü gnente a 'nsün, e tam mè vöid sarà par lur al mond, e dì da vnì i saràn mè cui pasà, pién ad nòia e 'd sagrìn? Che ma zmiirà anlura di si ani chi? ad mè che i viv adès? mi 'm pentirù, lu su, gnénte da fè, trop tardi alura im vultrù 'ndaré.
|
Solitary
bird, you sing
from the crest of the ancient tower to the landscape, while day dies: while music wanders the valley. Spring brightens the air around, exults in the fields, so the heart is moved to see it. Flocks are bleating, herds are lowing: more birds happily make a thousand circles in the clear sky, all around, celebrating these happy times: you gaze pensively, apart, at it all: no companions, and no flight, no pleasures call you, no play: you sing, and so see out the year, the sweet flowering of your life. Ah, how like your ways to mine! Pleasure and Joy youth’s sweet companions, and, Love, its dear friend, sighing, bitter at passing days, I no longer care for them, I don’t know why: indeed I seem to fly far from them: seem to wander, a stranger in my native place, in the springtime of my life. This day, yielding to evening now, is a holiday in our town. You can hear a bell ring in the clear sky, you can hear the cannon’s iron thunder, echoing away, from farm to farm. Dressed for the festival young people here leave the houses, fill the streets, to see and be seen, with happy hearts. I go out, alone, into the distant country, postpone all delight and joy to some other day: and meanwhile my gaze takes in the clear air, brings me the sun that sinks and vanishes among the distant mountains, after the cloudless day, and seems to say, that the beauty of youth diminishes. You,
lonely bird, reaching the evening
|
D'in
su la vetta della torre antica,
Passero solitario, alla campagna Cantando vai finchè non more il giorno; Ed erra l'armonia per questa valle. Primavera dintorno Brilla nell'aria, e per li campi esulta, Sì ch'a mirarla intenerisce il core. Odi greggi belar, muggire armenti; Gli altri augelli contenti, a gara insieme Per lo libero ciel fan mille giri, Pur festeggiando il lor tempo migliore: Tu pensoso in disparte il tutto miri; Non compagni, non voli, Non ti cal d'allegria, schivi gli spassi; Canti, e così trapassi Dell'anno e di tua vita il più bel fiore. Oimè, quanto somiglia Al tuo costume il mio! Sollazzo e riso, Della novella età dolce famiglia, E te german di giovinezza, amore, Sospiro acerbo de' provetti giorni Non curo, io non so come; anzi da loro Quasi fuggo lontano; Quasi romito, e strano Al mio loco natio, Passo del viver mio la primavera. Questo giorno ch'omai cede alla sera, Festeggiar si costuma al nostro borgo. Odi per lo sereno un suon di squilla, Odi spesso un tonar di ferree canne, Che rimbomba lontan di villa in villa. Tutta vestita a festa La gioventù del loco Lascia le case, e per le vie si spande; E mira ed è mirata, e in cor s'allegra. Io solitario in questa Rimota parte alla campagna uscendo, Ogni diletto e gioco Indugio in altro tempo: e intanto il guardo Steso nell'aria aprica Mi fere il Sol che tra lontani monti, Dopo il giorno sereno, Cadendo si dilegua, e par che dica Che la beata gioventù vien meno. Tu, solingo augellin, venuto a sera Del viver che daranno a te le stelle, Certo del tuo costume Non ti dorrai; che di natura è frutto Ogni vostra vaghezza. A me, se di vecchiezza La detestata soglia Evitar non impetro, Quando muti questi occhi all'altrui core, E lor fia voto il mondo, e il dì futuro Del dì presente più noioso e tetro, Che parrà di tal voglia? Che di quest'anni miei? che di me stesso? Ahi pentirommi, e spesso, Ma sconsolato, volgerommi indietro.
|