Ia stéili dal car
Le ricordanze
 
AUDIO........................ .......
Bèli stéili dal car, iavrìa mai cardì 
d 'agnì ancùra vardèvi mè na volta,
lüzénti ansal giardìn di cul palàsi 
andùa iù sémp vivì fin da maznà.
Che fantazìi an témp, che stòrii bèli 
am fàvi imaginè antla mè mént 
quand va s'ciaràva an mès a i àuti stéili, 
quand satà 'nsl'èrba 
dasparmì,lì,cìtu, 
i pasàva di uri antéri a vardè 'l cél,
i santìva luntàn cantè la ran'a, 
ia vdìva i parpaiòli che i giravu 
anturn a la ciuénda e 'nsìma i prös, 
e 'l vént a 's fàva sénti an mès al piànti 
dal viàl e i ciprès antàl buschët;
da 'n cà i santiva la mè gént
 parlàva e 'ntànt la servitü a la 'rdrisàva.
E che pensé 
che i stàvu nanca 'n tèra 
a vëdi al mar luntàn
e i mont azür che mi m sugnàva 
da pasè an bèl dì, 
chisà che mont e che felicità 
 figüràndmi 'ntla mént par la mè vìta! 
Mè i pudìva savéi che pö i avrìa 
a sa mè vìta dulurùza e griza
 tant vulantéra preferì la mort.
E anche cust l'ava mai dìmi 'l cör 
che l'età pü bèla i avrìa duvì pasè 
anti 's burg andùa iù nasì 
an mès adla gént ca val nén tant, 
 gruséra, cultüra a sa nanca che la sìa
che senténd si nom gòtic as büta a rìdi, 
e 'm pìa 'n gir e nén che 'm völa bén,
nén par invìdia,parchè la crëd nén
che i vàla da pü che lur 
,ma parchè,secònd lur 
son mi che mlu tén tant sü 
e mi 'm vard bé da dè mutìu da crëdlu.
Mi i pas i mè ani izulà e scundü', 
e cuzì cun custi 'nturn che 'm völu mal 
ai tén pü nanca mi a lonca val:
e 'l finìs che i disprès tüta la gént,
e 'ntant a snu va via al témp pü bèl; 
pü car che la glòria, 
pü che l'unùr, 
pü che la luce e l'ària che i respìr 
at perd cuzì sénsa pudéi fèi gnénte,
ti,dal dezèrt dla vita ünica fiur. 
Purtà dal vént a vén al son ad i uri 
da la tur dal paìs. As son chì,am vìs,
am cunfurtàva quand antla mè stansa
'send ancù 'n maznà tüt pien ad pagüra
pudìva nén piè sogn e ia spitàva 
che mèc ia vnéisa prëstu la matìn'a. 
Chi na roba iè nén  che i vëda o i sénta 
 e 'm faga nén gnì 'n mént an quai bèl ricòrd. 
Cula tràsa vèr là andùa càla 'l sul
si pitüri 'nsal mür, na strup ad bëru 
e 'l sul che l'è près spuntè  ansla campàgna, 
vardèi  iéra mai stuf,mi m'ancantàva 
quand sémp an tüti i post 
an qualsisìa iàva fàmi tüt bèl la fantazìa.
Si sali antìchi,ciàri par la fiòca 
 sübiàva 'l vént antùrn si fnèstri grandi, 
rimbumbàvu di mè crìi festùs e alégar 
 quand as mistéru dulurùs dla vìta 
na zmìa a nui che sìa cuzì bèla; 
mè 'l giuvnutìn ancù tant inusénti primi volti
che i pàrla a na fìa 
 s'imàgina ca sìa la so dòna bèla cuzì 
 ancù tüta da sagè , as figüra da èsi la so vìta, 
 na blësa che iè 'n cél,nén ansla tèra.
O sperànsi,sperànsi che i féi zmiè tant bèla la prima età  se mi i parl,sémp am ricòrd ad vùi, 
i pölu cambiè pinsé e sentimént e pasè 'l témp, 
ma dizmantièmi 'd vùi pös pròpi nén.
Mèc nébia,aria ién gloria e unùr,
 piazì e gudimént mèc antla mént;
sa vìta ià mìa 'd früt,l'è mac mizéria.
 E anche se si ani chi ién vöid,
e mi 'm vëd sul e propi scunusü', 
bén poc,lu su, 'l destìn a pöl gavèmi. 
Ah ma tüti i volti che i péns 
a ia speransi che iàva 'n témp, 
a lonche i imaginava e pö mi i vard 
a lonche iù ridüìmi, a sa vìta da poc,
pien'a 'd sagrìn, che 'd cui bèi sogn di 'n témp
am rèsta la mort, a iù 'l magòn; 
I son nén bon pazièmi 
che 'l déva èsi cust al mè destìn.
E quand sa mort che mi da sémp i ciam,
a sarà gnì par pièmi, finalmént,
e sarà la fin dla mè gran malùra,
quand ad sa tèra mnu 'mpurtrà pü nén 
e 'd témp a gn' avrù pü davanti a mi
ad vui,mi i son sicür, che 'm ricurdrù,
e al pinsé di cui bèi sogn chi fàva,
iavrù 'l rimòrs d'èsi vivì par nén, 
che 'm gavrà fin'a al gran piazì da mori, 
e 'ntal dus dla mort am bütrà da tòsi.
Già 'n cula prima età pien'a 'd turmént 
ca l'è sémp n'aut e bas ad sentimént, 
 ad giòji e 'd sagrìn,ad vòji e 'd pinsé,
püsè 'd na volta iù cercà da mori, 
 ia stàva di uri dasparmì ,lì, sul 
pinsànd ad fè finì al mè dulùr propi lì 
'ndén cul'acua dla funtan'a. 
Pö,par na quai malùra ca l'è piàmi 
iù ridüìmi quàzi 'n fin ad vìta 
e 'm lamentàva sémp ad cula età mia
parchè trop prësto l'àva pardì la fiur; 
suvént,satà 'nsal let 
,antal cör dla nöt e 'ntal silensiu 
mèc al ciar dla lüm i fàva puizìi e 'm lamentàva, 
cula mè pòvra vìta e 's pöl dìsi che 'l cant adla mort 
dasparmì 'm cantava. 
Mè 's pöl ricurdèvi e nén suspirè,o prim témp ad giuventü', o giurnà 
bèli di na blësa che 's pöl nanca dìsi, 
quand ai giuvnutìn par la prima volta, 
e lü l'è fòra 'd lü,ia zmìu 'n sogn, 
la prima volta ai surìd na fìa;
e tüt antùrn a lü a zmìa ca rìda; 
invìdia ancù a 's sa nén che i sìa
e tüt al mond l'è nén an gran miràcu, 
ia sténd la man,lu sustén, 
lu iüta,ai cumpatìs i erùr,al festégia
al so entrè 'ntla vìta,e zmìa che i diga 
tüt lonca tam ciàmi i son pront a fè? 
Bèi dì,pasà cuzì 'n prèsa, mè 'n fülmin 
ién sparì.E chi ad tüti cui che 'm vis 
cunòs nén disgràsii quand l'è pasà 
la pü bèla stagiòn,al témp pü bèl,
la giuventü',i völ dì,la giuventü'? 
O Nerina!Forse che si post chi 
am parlu nén ad ti? 
Ti 't crëdi che iàbia 
dizmantiàti mi?Andua t'è
che 'd ti mèc al ricòrd iè chi? 
Al to paìs,la to tèra:ti tiu vidrè pü nén,
cula fnèstra da 'ndùa tam parlàvi, 
anti védar iè mac al riflès di a stéili, 
la tas par sémp.'Ndùa t'è che  la to vus tam rivàva 'n témp quand am bastàva séntida luntàn, 
che gnìva sübit tüt zmort,giasà? 
 Autar témp.Ién fini i to dì,giòia, 
l'è tüt pasà.Auti dès par sa tèra iàn da pasè.
E vivi par si culin'i 
che i prufümu sémp mè quand a t'éri ti. 
Ma trop an prèsa e tam mè 'n sogn 
l'è stata la to vìta.An gir ad bal.
 T'avi 'nsla front,at brilàva 'nti öc' 
cula fidücia ca fàva tenerësa, 
cul a zguàrd ciar,ridént,che iàn i giùu. 
L'è zmursàtlu al destìn e dès t'è pü.
O Nerìna,mi iù 'ncu ti 'ntal cör tam mè 'nlùra.
Se na quài vòlta i vad a na fèsta 
cun i amìs, an mès la gént,mi 'm dig: 
Nerina,par ti pü mai turna primavéra.
 Cun la bèla stagiòn,ogni dì 'd sul chi vëd 
la campagna tüta fiurìa 
o se mi i son cuntént 
i péns:la Nerina la god pü nén s'aria,si camp
iu vëd pü.T'è pasà. 
E mi sémp at suspìr.
Urmài par mi an tüt 
lonche am sogn, 
lonche i péns 
e i sént an tüt lonche am fa 'ncu bàti 'l mè cör 
sémp i avrù 'ndén ad mi e sémp prezént, 
ansèma 'l to ricòrd anche 'l turmént 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Lovely stars of the Plough, I never dreamed
I would return to gaze at you, as before,
sparkling above my father’s gardens,
or meditate on you, from the window
of the same house I lived in as a child,
where I saw an end to all my happiness.
What imaginings, what fancies the sight
of you, the lights of your company, 
used to create then in my thoughts!
Then I used to sit silent on green grass,
spending the greater part of the evening,
watching the sky, hearing the croaking
of frogs far off in the countryside!
And the fireflies flickering here and there
in hedges, flowers, the breeze sighing
from scented roadways, the cypress trees,
that woodland: under my father’s roof
conversation echoed, and the calm work
of the servants. What immense thoughts,
what sweet dreams breathed in me at the sight 
of the distant ocean, those azure hills 
that I can see from here, and that I hoped 
to cross one day, imagining secret worlds 
and arcane delights to support my existence!
Ignorant of my fate, how often 
I wished to exchange this sad
naked life of mine, for death.
I never thought in my heart that in my green 
youth I’d be condemned to waste away
in my barbarous native place, among a vile, 
loutish race: where learning and wisdom 
are foreign words, and a cause of mockery 
and laughter: they hate and ignore me,
not just through envy, since they don’t think
me superior to them, but they consider
that I do think so, in my heart, even 
though I give no sign of that to anyone.
Hidden, abandoned here, I spend my time,
without love, without life: becoming coarse,
perhaps, among this crowd of ill-wishers:
this place strips me of all pity and virtue,
and makes me scornful of all mankind,
oppressed by the herd: and meanwhile
the hours of my dear youth fly by: dearer
than fame and laurels, dearer than the pure
light of day, or breathing: I lose you,
without delight, uselessly, in this 
inhuman place, among my troubles,
O sole flower of my arid life.
The wind comes bringing the sound
of the hour striking from the clock tower.
I remember how it used to comfort me
when I was a child, in my darkened room,
waiting every night, in inexorable terror,
for dawn’s sighing. Here there’s nothing I see 
and feel that doesn’t stir visions inside me,
or fails to make some sweet memory rise.
In itself, sweet: but thoughts of the present
bring sorrow, vain desire for the past,
and its sadness, and the words: ‘I was’.
That lodge there, facing the last rays
of the sun, those painted walls, the cattle
they picture, and the daylight rising
on open country, offered my leisure
a thousand delights, while, wherever I was, 
I had that powerful illusion, speaking with me, 
at my side. In these old rooms, lit
by the snow outside, while the wind
whistled round the wide casements,
our games and our shouting echoed,
at that age when the shameful, bitter
mystery of things appears to us full
of sweetness: the child, like 
a naïve lover, sees deceptive life, 
whole and un-tasted, and worships
the heavenly beauty he imagines.
O hope, hope, pleasant illusion
of those first years! Often in speech
I return to you: whom I can’t forget
despite time’s changes, and the tide
of thoughts and feelings. I know
that glory and honour are phantoms:
joy and goodness mere desire: life,
worthless misery, bears no fruit. Yet,
however void my years, dark and arid
my mortal state, Fate, I know, robs me
of little. Ah, but whenever I think 
of you again, O ancient hope of mine,
and of my first dear imaginings,
and then consider my vile, sad
life, and realise that death 
is what remains of all that hope,
I feel my heart shrink, and feel
I’ll never be reconciled to my fate.
And when death, wished for so long,
arrives, and when my misfortunes
are at an end, when the earth 
is a foreign vale to me, and the future
vanishes from sight, I’ll still 
remember you: and that vision 
will still make me sigh, embitter me
at having lived in vain, and temper 
the fatal day’s delight with pain.
And already in the first tumult of youth,
of happiness, and anguish, and desire,
I often called on death, and sat
for a long time beside the water,
thinking of ending hope and grief
below the surface. Then when a secret
illness placed my life in danger,
I wept for my youth, and the flower
of my poor days, fading away
in time: and often, late at night, 
sitting on my bed, sadly creating
poetry, in the dim lamplight,
mourned, with night and silence,
the fleeting soul, and, in my weakness, 
even sang a funeral elegy to myself.
Who can remember you without sighs,
first threshold of youth, O lovely days,
impossible to describe, when young girls
first began to smile at a rapturous mortal:
everything is smiling as it gathers
around him: envy, not yet roused,
or still benign, is silent: and isn’t it 
as if, (unaccustomed miracle!), the world 
reaches out its hand to assist him, forgives 
his errors, applauds his first appearance 
in life, and bowing low shows it accepts 
him as a man, and names him so?
Fleeting days! Vanishing like a gleam
of lightning. And what human being ever
remains ignorant of misfortune, once
that lovely season is done, when the best
of times, his youth, ah youth, has gone?
O Nerina! Do I not hear these places
speak of you? Could you truly have
slipped from my mind? Where have you
gone, my sweetest one, that all I find
of you are memories? I no longer see you
in your native land: that window’s deserted
from which you used to talk with me,
from which the starlight is sadly reflected.
Where are you, whose voice 
I no longer hear as I once did, 
when every remote sound your lips gave
made my face grow pale as it reached me?
Time passes. Your days are gone, 
my sweet love. You have vanished. 
To pass through this world is given to others,
and to make a home among these fragrant hills.
You vanished so swiftly: and your life was like
a dream. Here you danced: on your brow
joy shone out, and that confident illusion, 
that light of youth, shone out, till fate
quenched them, and you lay there, dead.
Ah Nerina, the ancient love reigns
in my heart. Whenever I go to dinners,
or celebrations, I often say to myself:
‘Oh, Nerina, you never dress 
for dinners, or celebrations now.’
If May returns, when lovers go with branches
full of flowers, and songs, to their girls,
I say: ‘My Nerina, spring never 
returns for you, love never returns. 
With every clear day, every flowered 
field I see, and every joy I feel, I say: 
‘Nerina no longer feels the joy: she sees 
neither fields nor sky.’ Ah, you are gone, 
my eternal sigh: you are gone, and bitter 
memory is the companion to all my vague 
imaginings, all my tender feelings, 
the dear, sad tremors of my heart.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

OVaghe stelle dell'Orsa, io non credea
Tornare ancor per uso a contemplarvi
Sul paterno giardino scintillanti,
E ragionar con voi dalle finestre
Di questo albergo ove abitai fanciullo,
E delle gioie mie vidi la fine.
Quante immagini un tempo, e quante fole
Creommi nel pensier l'aspetto vostro
E delle luci a voi compagne! allora
Che, tacito, seduto in verde zolla,
Delle sere io solea passar gran parte
Mirando il cielo, ed ascoltando il canto
Della rana rimota alla campagna!
E la lucciola errava appo le siepi
E in su l'aiuole, susurrando al vento
I viali odorati, ed i cipressi
Là nella selva; e sotto al patrio tetto
Sonavan voci alterne, e le tranquille
Opre de' servi. E che pensieri immensi,
Che dolci sogni mi spirò la vista
Di quel lontano mar, quei monti azzurri,
Che di qua scopro, e che varcare un giorno
Io mi pensava, arcani mondi, arcana
Felicità fingendo al viver mio!
Ignaro del mio fato, e quante volte
Questa mia vita dolorosa e nuda
Volentier con la morte avrei cangiato.
Né mi diceva il cor che l'età verde
Sarei dannato a consumare in questo
Natio borgo selvaggio, intra una gente
Zotica, vil; cui nomi strani, e spesso
Argomento di riso e di trastullo,
Son dottrina e saper; che m'odia e fugge,
Per invidia non già, che non mi tiene
Maggior di sé, ma perché tale estima
Ch'io mi tenga in cor mio, sebben di fuori
A persona giammai non ne fo segno.
Qui passo gli anni, abbandonato, occulto,
Senz'amor, senza vita; ed aspro a forza
Tra lo stuol de' malevoli divengo:
Qui di pietà mi spoglio e di virtudi,
E sprezzator degli uomini mi rendo,
Per la greggia ch'ho appresso: e intanto vola
Il caro tempo giovanil; più caro
Che la fama e l'allor, più che la pura
Luce del giorno, e lo spirar: ti perdo
Senza un diletto, inutilmente, in questo
Soggiorno disumano, intra gli affanni,
O dell'arida vita unico fiore.
Viene il vento recando il suon dell'ora
Dalla torre del borgo. Era conforto
Questo suon, mi rimembra, alle mie notti,
Quando fanciullo, nella buia stanza,
Per assidui terrori io vigilava,
Sospirando il mattin. Qui non è cosa
Ch'io vegga o senta, onde un'immagin dentro
Non torni, e un dolce rimembrar non sorga.
Dolce per sé; ma con dolor sottentra
Il pensier del presente, un van desio
Del passato, ancor tristo, e il dire: io fui.
Quella loggia colà, volta agli estremi
Raggi del dì; queste dipinte mura,
Quei figurati armenti, e il Sol che nasce
Su romita campagna, agli ozi miei
Porser mille diletti allor che al fianco
M'era, parlando, il mio possente errore
Sempre, ov'io fossi. In queste sale antiche,
Al chiaror delle nevi, intorno a queste
Ampie finestre sibilando il vento,
Rimbombaro i sollazzi e le festose
Mie voci al tempo che l'acerbo, indegno
Mistero delle cose a noi si mostra
Pien di dolcezza; indelibata, intera
Il garzoncel, come inesperto amante,
La sua vita ingannevole vagheggia,
E celeste beltà fingendo ammira.
O speranze, speranze; ameni inganni
Della mia prima età! sempre, parlando,
Ritorno a voi; che per andar di tempo,
Per variar d'affetti e di pensieri,
Obbliarvi non so. Fantasmi, intendo,
Son la gloria e l'onor; diletti e beni
Mero desio; non ha la vita un frutto,
Inutile miseria. E sebben vòti
Son gli anni miei, sebben deserto, oscuro
Il mio stato mortal, poco mi toglie
La fortuna, ben veggo. Ahi, ma qualvolta
A voi ripenso, o mie speranze antiche,
Ed a quel caro immaginar mio primo;
Indi riguardo il viver mio sì vile
E sì dolente, e che la morte è quello
Che di cotanta speme oggi m'avanza;
Sento serrarmi il cor, sento ch'al tutto
Consolarmi non so del mio destino.
E quando pur questa invocata morte
Sarammi allato, e sarà giunto il fine
Della sventura mia; quando la terra
Mi fia straniera valle, e dal mio sguardo
Fuggirà l'avvenir; di voi per certo
Risovverrammi; e quell'imago ancora
Sospirar mi farà, farammi acerbo
L'esser vissuto indarno, e la dolcezza
Del dì fatal tempererà d'affanno.
E già nel primo giovanil tumulto
Di contenti, d'angosce e di desio,
Morte chiamai più volte, e lungamente
Mi sedetti colà su la fontana
Pensoso di cessar dentro quell'acque
La speme e il dolor mio. Poscia, per cieco
Malor, condotto della vita in forse,
Piansi la bella giovanezza, e il fiore
De' miei poveri dì, che sì per tempo
Cadeva: e spesso all'ore tarde, assiso
Sul conscio letto, dolorosamente
Alla fioca lucerna poetando,
Lamentai co' silenzi e con la notte
Il fuggitivo spirto, ed a me stesso
In sul languir cantai funereo canto.
Chi rimembrar vi può senza sospiri,
O primo entrar di giovinezza, o giorni
Vezzosi, inenarrabili, allor quando
Al rapito mortal primieramente
Sorridon le donzelle; a gara intorno
Ogni cosa sorride; invidia tace,
Non desta ancora ovver benigna; e quasi
(Inusitata maraviglia!) il mondo
La destra soccorrevole gli porge,
Scusa gli errori suoi, festeggia il novo
Suo venir nella vita, ed inchinando
Mostra che per signor l'accolga e chiami?
Fugaci giorni! a somigliar d'un lampo
Son dileguati. E qual mortale ignaro
Di sventura esser può, se a lui già scorsa
Quella vaga stagion, se il suo buon tempo,
Se giovanezza, ahi giovanezza, è spenta?
O Nerina! e di te forse non odo
Questi luoghi parlar? caduta forse
Dal mio pensier sei tu? Dove sei gita,
Che qui sola di te la ricordanza
Trovo, dolcezza mia? Più non ti vede
Questa Terra natal: quella finestra,
Ond'eri usata favellarmi, ed onde
Mesto riluce delle stelle il raggio,
È deserta. Ove sei, che più non odo
La tua voce sonar, siccome un giorno,
Quando soleva ogni lontano accento
Del labbro tuo, ch'a me giungesse, il volto
Scolorarmi? Altro tempo. I giorni tuoi
Furo, mio dolce amor. Passasti. Ad altri
Il passar per la terra oggi è sortito,
E l'abitar questi odorati colli.
Ma rapida passasti; e come un sogno
Fu la tua vita. Iva danzando; in fronte
La gioia ti splendea, splendea negli occhi
Quel confidente immaginar, quel lume
Di gioventù, quando spegneali il fato,
E giacevi. Ahi Nerina! In cor mi regna
L'antico amor. Se a feste anco talvolta,
Se a radunanze io movo, infra me stesso
Dico: o Nerina, a radunanze, a feste
Tu non ti acconci più, tu più non movi.
Se torna maggio, e ramoscelli e suoni
Van gli amanti recando alle fanciulle,
Dico: Nerina mia, per te non torna
Primavera giammai, non torna amore.
Ogni giorno sereno, ogni fiorita
Piaggia ch'io miro, ogni goder ch'io sento,
Dico: Nerina or più non gode; i campi,
L'aria non mira. Ahi tu passasti, eterno
Sospiro mio: passasti: e fia compagna
D'ogni mio vago immaginar, di tutti
I miei teneri sensi, i tristi e cari
Moti del cor, la rimembranza acerba.