La séra dal dì dla fèsta |
La
sera del dì di festa
|
|
|
||
AUDIO.............................. | ....... | |
La
nöt l'è dusa e ciara e sensa vént,
e 'nsima i cup di cà e 'n mès a i ort 's poza la lün'a, e da luntàn musta seren'a la muntagna.O dona mia, pü 'nsün adès a pasa e travers di védar sa s'ciaru urmài pochi luci vischi: ti 't dormi che sübit l'è piàti 'n sogn tranquìl antla stansa,mìa 'd sagrìn e ti 't pöli nén savéi o pensè che culp iù piàmi propi 'ntal cör. Ti 't dormi e mi son chi che i guard ia stéili e 's cél che zmìa 'm völa tantu bén, e se natüra che da quand iè 'l mond la cumanda a tüti lonche a völ. A ti,l'è dìmi,at gav la speransa;anche la la speransa 't gav,e i to öc' i saràn semp bagnà par la gran piànzi. As dì dla festa ti t'è divartìti,dès at dormi, e forse an sogn at vén cui cche t'è piazìi e cui ca ién piazìti a ti:mi no 'd sicür ,nanca lu péns da pudéi gnìti 'ntla to ment. Antànt mi 'm ciam vari 'm resta da vìvi, e 'm camp par tèra,i crìi, am dispér. A che brüt dì ch'i pas antla mè giuventü.Par la strà adès, nén distànt mi i sént iün che 'l cànta da sul, l'è 'n lavurànt che 'l turna a cà dop che l'è divertìsi, e mezanöt l'è già pasà di 'n poc; e propi da bon am fa mal al cör, a pensè che tüt al mond a pàsa e daré da lü quazi gnente al làsa. Sa festa l'è finìa,e dop la festa a vén al dì 'd lavùr, e 'l porta via 'l témp tüt lonche i omni ién fat e i fan. Chi 'l sent ancù parlè di témp pasà? Chi 'l parla ancù ad cui famùs persunàgi dl'impéru 'd Ruma e 'd tüti culi guèri che i fàvu tant ciadèl an mar e 'n tèra? Tüt l'è pas e silénsiu e tüt al mond al dorm adès,e 'd lut pü 'nsün nu parla. Quand iéra 'ncù 'n maznà, quant tant s'aspèta e 's süsta al dì dla festa. Dopu pö,quand l'éra pasà,mi,satà 'nsal lèt, pudénd nén sarè oöc',ia zmaniàva, e quand,pasà da 'n poc la mezanöt santìa cantè quaidün par i sinté che la vus poc a poc sa zluntanàva, già 'ntlura,'m vìs,stèsa pen'a i pruvava.
|
The
night is sweet and clear, without a breeze,
and the moon rests in the gardens, calm on the roofs, and reveals, clear, far off, every mountain. O my lady, the paths are still, and the night lights shine here and there from the balconies: you sleep, and sleep gently welcomed you to your quiet room: nothing troubles you: you still don’t know, or guess with how deep a wound you’ve hurt my heart. You sleep: I gaze at the sky that seems so kind to my eyes: gaze on ancient all-powerful Nature, who created me for pain. She said: ‘I refuse you hope, even hope, and may your eyes not shine, except with tears.’ Today was holy: now rest from pleasure, remember in dream, perhaps, how many you liked today, how many liked you: not I, it’s not I that hope to fill your thoughts. Instead I ask what life has left me, throw myself to earth, cry out, and tremble: oh, terrible days of green youth! Ah, on the road nearby, I hear the solitary song of the worker returning to his poor lodging, late, after the revels: and it grips my heart fiercely to think the whole world passes, and scarcely leaves a trace. See: the holiday’s over: some nondescript day follows: time carries off all mortal things. Where now’s the sound of all those ancient peoples? Where are the cries of our famous ancestors, Rome’s vast empire, its weapons, the clash of arms, crossing land and sea? All’s peace and silence: the world rests entirely, and we speak of them no more. Now I remember, in my young days, when the longed-for holiday was awaited, how, once it had passed, I lay, in sadness, pressed tight to my sheets: and, deep in the night, a song I heard in the streets, died, little by little, far off, crushing my heart, as now.
|
Dolce
e chiara è la notte e senza vento,
E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti Posa la luna, e di lontan rivela Serena ogni montagna. O donna mia, Già tace ogni sentiero, e pei balconi Rara traluce la notturna lampa: Tu dormi, che t'accolse agevol sonno Nelle tue chete stanze; e non ti morde Cura nessuna; e già non sai né pensi Quanta piaga m'apristi in mezzo al petto. Tu dormi: io questo ciel, che sì benigno Appare in vista, a salutar m'affaccio, E l'antica natura onnipossente, Che mi fece all'affanno. A te la speme Nego, mi disse, anche la speme; e d'altro Non brillin gli occhi tuoi se non di pianto. Questo dì fu solenne: or da' trastulli Prendi riposo; e forse ti rimembra In sogno a quanti oggi piacesti, e quanti Piacquero a te: non io, non già ch'io speri, Al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo Quanto a viver mi resti, e qui per terra Mi getto, e grido, e fremo. Oh giorni orrendi In così verde etate! Ahi, per la via Odo non lunge il solitario canto Dell'artigian, che riede a tarda notte, Dopo i sollazzi, al suo povero ostello; E fieramente mi si stringe il core, A pensar come tutto al mondo passa, E quasi orma non lascia. Ecco è fuggito Il dì festivo, ed al festivo il giorno Volgar succede, e se ne porta il tempo Ogni umano accidente. Or dov'è il suono Di que' popoli antichi? or dov'è il grido De' nostri avi famosi, e il grande impero Di quella Roma, e l'armi, e il fragorio Che n'andò per la terra e l'oceano? Tutto è pace e silenzio, e tutto posa Il mondo, e più di lor non si ragiona. Nella mia prima età, quando s'aspetta Bramosamente il dì festivo, or poscia Ch'egli era spento, io doloroso, in veglia, Premea le piume; ed alla tarda notte Un canto che s'udia per li sentieri Lontanando morire a poco a poco, Già similmente mi stringeva il core.
|