22 - SUFFENUS | |||
|
|
|
|
AUDIO............................... | ..................................... | courtesy of Rudy Negenborn.......... | |
Sufféno,Varo, che
ti bén 't cunòsi
l'è n'om gentìl,che 'l pàrla bén,l'è fin, mèc che 'l finìs mài da fè puezìi, l'avrà scrivìni sént o düzént mìla e 'nsìma càrta nén da spéndi poc, no,càrta indiàn'a,cùla püsè f'n'a e pö,tìtui durà,la cupertìn'a ad pèl presiùza rilegà par bén,al tüt tirà a lücid,sénsa 'n difèt. E ben,cul om tant fin,se ti tlu légi al divénta grusér mè 'n bergamìn, an paizàn quadar rangià par al fèsti e pròpi tüt divèrs da mè zmiàva. Ma mè pöl èsi che iün cumpì,distìnt,che zmiàva 'l campiòn adl'elegànsa pén'a ca 's büta a fè dal puezìi al divénta 'n bacàn pròpi grusér püsè dla stùbia o dla grëpia di bö, na ròba,'nsùma ca 's pöl nànca dìsi. Lü 'nvéce quand l'è près a fè 'l puéta al god da mat,a l'è tüt sudisfàt. L'omu 'l divénta pü felìce al mond e dasparlü 's batrìa fin'a 'l man. Ma,veramént i avrìu da stè cìtu, iùma nén tant da dì tacà Sufféno, al nos balìn,o cit o gros agliùma, o poc o tant Suffeno ia zmiùma, mèc i difèt ad i àuti iu s'ciarùma, i nos,tacà daré,nànca iu vdùma..
|
Suffenus
iste, Vare, quem probe nosti,
homo est venustus et dicax et urbanus, idemque longe plurimos facit versus. puto esse ego illi milia aut decem aut plura perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto relata: cartae regiae, novi libri,novi umbilici, lora rubra membranae, derecta plumbo et pumice omnia aequata.haec cum legas tu, bellus ille et urbanus Suffenus unus caprimulgus aut fossor rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.hoc quid putemus esse? qui modo scurra aut si quid hac re scitius videbatur, idem infaceto est infacetior rure, simul poemata attigit, neque idem umquam aeque est beatus ac poema cum scribit:tam gaudet in se tamque se ipse miratur. nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam quem non in aliqua re videre Suffenum possis. suus cuique attributus est error;sed non videmus manticae quod in tergo est .
|
That Suffenus,
Varius, whom you know well,that man is charming, and witty, and sophisticated,and
the same man makes the most by far very many verses of poetry.I think that
either 10,000 or more versesHave been written by that man, as is common
in palimpsestHaving been jotted down there are: royal papers (expensive
papyri), new books, New knobs, red straps, scroll covers,all things having
been ruled with lead and moothed by pumice.When you read this, that good
and sophisticatedSuffenus merely a goatherder or a ditchdigger on the contrary
seems: he differs and changes so much.What are we to think that this is?
He who recently seemed a clever manOr if anything is more clever than this
thingThat same man is more witless than the dull countryside,As soon as
he has undertaken a poem, nor is that same manEver equally as happy as
when he writes the poem:So much he rejoices in himself and so much he himself
admires at himselfClearly we are all deceived in the same way, nor is there
anyone
Whom you could see not to be Suffenus in some thing.To each one of us one's own mistakes have been assigned;but we do not see the knapsack which is on our back. © copyright 5-12-1997
by Greg Drudy
|
Quel Suffeno,
Varo, che tu conosci bene,
è un uomo di spirito, garbato e civile, ma purtroppo sforna versi su versi. o credo che n'abbia già scritti diecimila o forse piú e non su scartafacci come usa: la carta è la migliore, i libri nuovi, nuove le bacchette, di cuoio i lacci e il tutto squadrato e levigato a dovere. Se poi li leggi, quel Suffeno spiritoso e civile ti diventa allora un guardiano di capre, un villano, tanto è diverso e muta. È incredibile: quell'uomo di mondo che ti sembrava tanto raffinato, appena tocca un verso diventa piú rozzo di un rozzo contadino; eppure non è mai cosí felice come quando scrive versi, tanto è soddisfatto di sé e tanto si ammira. Del resto tutti sbagliamo: non c'è nessuno in cui, se ci pensi, tu non possa vedereSuffeno. Ognuno ha un suo difetto, ma la gobbache ci sta sulla schiena noi non la vediamo.
|