44 - O funde | |||
|
|
|
|
AUDIO............................... | ..................................... | courtesy of Rudy Negenborn.......... | |
O nòstra tèra
ad Tìvoli o 'd Sabìna
(ad Tìvoli,i dìzu cùi che 't völu bén, Catùllo;i àuti che 'n tüti i ucaziòn t'uféndu,scumëtu ca l'è 'n Sabìna) comùnque Sabìna,o méi Tibürtìna, l'è fàmi pròpi bén la to campàgna. L'è gavàmi na tus s'ciànca pulmòn che l'àva meritàmi la mè gùla méntre che i vad an cèrca ad bèli sén'i. Sì,mi i vulìva andè a snè cà 'd Sèstiu e iù sculàmi n'urasiòn còntra Anzio,na véra pèst,tüta infetà 'd velén. Cuzì iù piàmi na custipasiòn bèla sëca e na tus pròpi da can che iù duvì scapè 'ntla mè campàgna a fè cüra 'd ripòs e 'nfüs d'urtìa. Adè che iù 'rpiàmi bén,mi at ringràs parchè t'àvi razòn ad vindichèti,ma m'augür pròpi che da chi an avànti,se ancùra ai piirù an man an mon ad Sèstiu che cun cula tus a vén'a custipasiòn,nén a mi però,a lü,al Sèstiu,che par anvidèmi am dà da lézi i mon.
|
O funde
noster seu Sabine seu Tiburs
(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est cordi Catullum laedere; at quibus cordi est, quovis Sabinum pignore esse contendunt), sed seu Sabine sive verius Tiburs, fui libenter in tua suburbana villa, malamque pectore expuli tussim, non inmerenti quam mihi meus venter, dum sumptuosas appeto, dedit, cenas. nam, Sestianus dum volo esse conviva, orationem in Antium petitorem plenam veneni et pestilentiae legi. hic me gravedo frigida et frequens tussis quassavit usque, dum in tuum sinum fugi, et me recuravi otioque et urtica. quare refectus maximas tibi grates ago, meum quod non es ulta peccatum. nec deprecor iam, si nefaria scripta Sesti recepso, quin gravedinem et tussim non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus, qui tunc vocat me, cum malum librum legi. .
|
O my country
estate, whether Sabine or Tiburtine (for they say that you are Tiburtine,
those to whom it is not pleasing to offend Catullus: yet those who like
to offend him,wager anything that you are Sabine), but whether Sabine or
more truly Tiburtine,I was gladly in your country house close to the city
I drove out a bad cough from my chest which my belly had given me not undeservinglywhile
I was seeking a sumptuous feast.For while I wanted to be Sestius's dinner
companion I read a speech full of poison and plagueagainst the candidate
Antius, At this point a chilling cold and frequent cough shook mecontinually
until I fled into your lap and I restored myself by rest and Nettle.
Wherefore, having been restored, I give you the greatest thanksbecause my sin, you did not punish.And I no longer pray, if I shall receive the horrible worksof Sestius, but that the cold bring a head cold and cough not to me but to Sestius himself,which then calls me, when I have read a bad book. © copyright 13-4-1998
by Dmitry Meyersson
|
Campagna
mia, sabina o tiburtina (ma chi non ha cuore di ferirmi sostieneche tu
sei tiburtina, anche se gli altri per dirti sabina darebbero ogni cosa),sabina
dunque o tiburtina come è vero,con gioia sono stato lí nella
tua villa fuori Roma a liberarmi di quella tosse maledetta che certo ho
ben meritato per l'ingordigia di gustare un pranzo splendido.
Volevo godermi la tavola di Sestio:mi son dovuto leggere un discorso lividoe velenoso contro Anzio, suo rivale.Di colpo mi scoppia un raffreddore, una tosse secca, finché non son fuggito qui da te per curarmi con riposo e decotti. Ora sto bene e posso quindi ringraziarti di non aver punito la mia colpa. Se dovessi subire ancora i suoi libelli, voglio che il loro lievore procuri a lui, non a me, brividi e tosse: quello m'invita solo per leggere i suoi maledetti scritti.
|