50 - HESTERNO | |||
|
|
|
|
AUDIO............................... | ..................................... | courtesy of Rudy Negenborn.......... | |
O iér Licìniu,che
bèla giurnà.Vist che iàvu pròpi gnénte
da fè,anvéce da stè lì a bamblanè,a
iùma divartìsi a fè puezìi,dizénd prìma
'n che vèrs iàvu da fèi,tant iün mè l'àut
pö i ampruvizàvu,cuzì schersànd,beivénd:bòta
e rispòsta.Iù agnìmni vìa,Licìniu ancù
agità.T'è stàta pròpi bràu e spiritùs.Pensànd
a la to gràsia e fantazìa iàva pü nanca vòia
da mangè.La nöt iéra nén bon da sarè öc',tüt
agità 'm vultàva par al lèt,deziderànd la lùce
dal matìn cun na gran vòia da parlèti 'nsèma.E
vist che tant pudìva pü nén dòrmi e 'm santìva
strac mort e i os tüt rut,cugià 'nsìma 'l let,la mént
bén zvìgia,iù fat par ti,mè car,sa puezìa
parchè 't capiisi dal mè cör la pén'a.Dès
sta atént e fàmi nén tant l'èrlu e vàrdti
ad dispresè lonca mi 't ciam quazi pregndti,tam mè 't füisi
'n sant.O bèl ügìn cun al cör an man.Atént
che t'àbii nén d'uféndi Némezi.L'è 'n
tìpu lé che bzògna nén tuchè.Ti pròva
mac, e tlu farà paghè..
|
Hesterno,
Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis, ut convenerat esse delicatos: scribens versiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illoc, reddens mutua per iocum atque vinum. atque illinc abii tuo lepore incensus, Licini, facetiisque, ut nec me miserum cibus iuvaret nec somnus tegeret quiete ocellos, sed toto indomitus furore lecto versarer, cupiens videre lucem, ut tecum loquerer, simulque ut essem. at defessa labore membra postquam semimortua lectulo iacebant, hoc, iucunde, tibi poema feci, ex quo perspiceres meum dolorem. nunc audax cave sis, precesque nostras, oramus, cave despuas, ocelle, ne poenas Nemesis reposcat a te. est vehemens dea: laedere hanc caveto. . .
|
O Licinius,
we at leisure have playedmany things on my boards,as we agreed to be racy:and
both of us writing small verseswere playing with a meter just here just
there,giving back mutual words through joke and wine.And from there inflamed
I have gone away from your pleasantness, Licinius, and clever talks, and
as a result neither food helps my misery nor sleep quietly covers
my eyes,but untamed I as a result might turn with total fury, desiring
to see the light,so that I might speak with you at the same time I might
be with you. But afterwards the half-dead limbs tired by labor
were lying on a small couch,delightful jewel, I make this poem for you, from which you clearly see my grief. We beg, now beware of being bold and beware of showing contempt for our prayers, lest Nemesis demands punishments from you. She is a violent goddess: You will beware of offending her. © copyright 29-4-1998
by Yi Shy
|
Ieri,
Licinio, per passare il tempoci siamo divertiti a improvvisaresui miei
quaderni in delizioso accordo.Scrivendo versi abbiamo perso l'animaa misurarci
su questo o quel metro, uno dopo l'altro, nell'allegria del vino. E me
ne sono andato di là incantato,Licinio, dalla grazia del tuo spirito,
cosí stranito da scordarmi di cenare,da non riuscire nemmeno a chiudere
occhio: vinto dall'emozione mi son rivoltatodentro il letto smaniando che
facesse giorno per poterti parlare, per stare con te.Ma ora che, morto
di stanchezza, il mio corposenza piú forze sul letto ha trovato
pace,ho scritto per te, amico mio, questi versi, perché tu potessi
capire la mia pena.
Non essere sprezzante, non respingere di grazia, occhi miei, le mie preghiere: provocheresti il castigo di Nemesi. È una dea terribile, non offenderla.
|