50 - HESTERNO
AUDIO............................... ..................................... courtesy of Rudy Negenborn..........
O iér Licìniu,che bèla giurnà.Vist che iàvu pròpi gnénte da fè,anvéce da stè lì a bamblanè,a iùma divartìsi a fè puezìi,dizénd prìma 'n che vèrs iàvu da fèi,tant iün mè l'àut pö i ampruvizàvu,cuzì schersànd,beivénd:bòta e rispòsta.Iù agnìmni vìa,Licìniu ancù agità.T'è stàta pròpi bràu e spiritùs.Pensànd a la to gràsia e fantazìa iàva pü nanca vòia da mangè.La nöt iéra nén bon da sarè öc',tüt agità 'm vultàva par al lèt,deziderànd la lùce dal matìn cun na gran vòia da parlèti 'nsèma.E vist che tant pudìva pü nén dòrmi e 'm santìva strac mort e i os tüt rut,cugià 'nsìma 'l let,la mént bén zvìgia,iù fat par ti,mè car,sa puezìa parchè 't capiisi dal mè cör la pén'a.Dès sta atént e fàmi nén tant l'èrlu e vàrdti ad dispresè lonca mi 't ciam quazi pregndti,tam mè 't füisi 'n sant.O bèl ügìn cun al cör an man.Atént che t'àbii nén d'uféndi Némezi.L'è 'n tìpu lé che bzògna nén tuchè.Ti pròva mac, e tlu farà paghè..
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Hesterno, Licini, die otiosi
 multum lusimus in meis tabellis,
 ut convenerat esse delicatos:
 scribens versiculos uterque nostrum
 ludebat numero modo hoc modo illoc,
 reddens mutua per iocum atque vinum.
 atque illinc abii tuo lepore
 incensus, Licini, facetiisque,
 ut nec me miserum cibus iuvaret
 nec somnus tegeret quiete ocellos,
 sed toto indomitus furore lecto
 versarer, cupiens videre lucem,
 ut tecum loquerer, simulque ut essem.
 at defessa labore membra postquam
 semimortua lectulo iacebant,
 hoc, iucunde, tibi poema feci,
 ex quo perspiceres meum dolorem.
 nunc audax cave sis, precesque nostras,
 oramus, cave despuas, ocelle,
 ne poenas Nemesis reposcat a te.
 est vehemens dea: laedere hanc caveto. .
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

O Licinius, we at leisure have playedmany things on my boards,as we agreed to be racy:and both of us writing small verseswere playing with a meter just here just there,giving back mutual words through joke and wine.And from there inflamed I have gone away from your pleasantness, Licinius, and clever talks, and as a result neither food helps my misery  nor sleep quietly covers my eyes,but untamed I as a result might turn with total fury, desiring to see the light,so that I might speak with you at the same time I might be with you. But afterwards the half-dead limbs tired by labor
were lying on a small couch,delightful jewel, I make this poem for you, from which you clearly see my grief. We beg, now beware of being bold and beware of showing contempt for our prayers, lest Nemesis demands punishments from you.
She is a violent goddess: You will beware of offending her.
 

© copyright 29-4-1998 by Yi Shy
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Ieri, Licinio, per passare il tempoci siamo divertiti a improvvisaresui miei quaderni in delizioso accordo.Scrivendo versi abbiamo perso l'animaa misurarci su questo o quel metro, uno dopo l'altro, nell'allegria del vino. E me ne sono andato di là incantato,Licinio, dalla grazia del tuo spirito, cosí stranito da scordarmi di cenare,da non riuscire nemmeno a chiudere occhio: vinto dall'emozione mi son rivoltatodentro il letto smaniando che facesse giorno per poterti parlare, per stare con te.Ma ora che, morto di stanchezza, il mio corposenza piú forze sul letto ha trovato pace,ho scritto per te, amico mio, questi versi, perché tu potessi capire la mia pena.
Non essere sprezzante, non respingere
di grazia, occhi miei, le mie preghiere:
provocheresti il castigo di Nemesi.
È una dea terribile, non offenderla.