65 - ET SI ME ADSIDUO
AUDIO............................... ..................................... courtesy of Rudy Negenborn..........
Anche se témp l'è nén da fè puezìi,
Ortalo car,che trop son sagrinà 
e mlu sént nén da interesèmi a lur,
tüt agità mè i son par al dulùr.
Da poc al mè fratèl l'è là an rìva ad Léte,
cul fiüm che ànche i ridcòrd a pòrta vìa.
La tèra 'd Tròia,vzìn'a là 'l Retéu
mlu làsa pü nén vëdi e mlu cunsüma.
Sì o mè fratèl pü car ad la mè vìta
at vidrù pü,ma sémp at vurù bén,
sémp i starù cuatà a piànzi ti
mè stà 'l ruzgnö a la scùri an mès
al ràmi a piànzi la tragédia dla famìja.
Epüra mi,ànche ant sa malùra,
ad Callimaco,tradüti al puezìi at mand
parchè ti t' àbii nén da crëdi che
da la mént iéru vulàmi vìa,
mè i càsca a tèra al pum dal so murùs
a la fiëta che pü nén 's vizàva 
d'avéi scundìlu sùta la scusàl.
Rivànd so màri lé a s' àusa 'n pé e,
méntre 'l pum finìs pü nén da cùri,
par la vargògna i vén la fàcia rùsa.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Etsi me assiduo confectum cura dolore
 sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
 nec potis est dulcis Musarum xpromere fetus  mens animi, (tantis fluctuat ipsa malis  namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris  pallidulum manans alluit unda pedem,  Troia Rhoeteo quem subter litore tellus  ereptum nostris obterit ex oculis.
 Alloquar ,audiero numquam tua facta loquentem, numquam ego te, vita frater amabilior, aspiciam posthac? at certe semper amabo, semper maesta tua carmina morte canam, qualia sub densis ramorum concinit umbris  Daulias, absumpti fata gemens Ityli)  sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
 haec expressa tibi carmina Battiadae,
 ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis  effluxisse meo forte putes animo,
 ut missum sponsi furtivo munere malum
 procurrit casto virginis e gremio,
 quod miserae oblitae molli sub veste locatum, dum adventu matris prosilit, excutitur, atque illud prono praeceps agitur decursu, huic manat tristi conscius ore rubor.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

Hortalus, though through unremitting pain concern draws me,  who am exhausted, from the Muses, and my mind cannot produce  their sweet fruit, my very thoughts surge like waves for   such troubles— for recently a wave flowing from the sea of  Lethe has washed my brother's pale little foot, which,  removed from our eyes, the Trojan ground crushes under the  shore of Rhoeteum... ...My brother, dearer than life, will I never look upon you hereafter? No, but certainly I'll always love you: I'll always sing solemn poems about your death,   which Procne will sing along with me under the dense shadows of branches as she groans the prophetic utterances of Itys,  removed by death. But in such bouts of grief, Hortalus, I nevertheless send you these translations of Callimachus,   lest perchance you should think that your words, entrusted  in vain, have slipped from my mind to the wandering winds, 
just as an apple, a fiancé's secret pledge given, rolls  forth from his maiden's chaste lap because the apple, having 
been placed under the voluptuous dress of the girl who  unhappily has forgotten, is shaken out when she suddenly  jumps up at her mother's approach, and is suddenly thrown in a fall to the ground as a self-conscious blush runs over her  unhappy face. 
 

© copyright 17-4-1999 by Brendan Rau
 
 
 
 
 
 
 
 

 

L'angoscia sfibrante di un dolore senza treguami distoglie, Òrtalo, da ogni volontà di viveree nell'incertezza di questa sofferenza non penso piúdi trovare nelle parole il conforto della poesia:
l'onda che nasce dal gorgo di Lete ora, orabagna il piede pallido ora di mio fratello:strappato ai miei occhi, la terra di Troia ora lo dissolve sotto il peso della sua collina.
Ti parlerò e non ti sentirò parlare,mai, mai piú ti rivedrò, fratello mio:amato piú della mia vita, sempre ti amerò,sempre mi terrò in cuore il pianto per la tua morte,come l'usignolo tra le ombre piú folte dei rami
piange nel suo canto la sorte straziante di Iti.
Ma anche in cosí grande tristezza, Ortalo,eccoti questi versi tradotti da Callimaco,perché tu non creda che, disperse nel vento,le tue parole mi siano sfuggite dalla mente,come scivola dal grembo di una ragazzina il pomo che in segreto le donò l'innamorato,quando, scordatasi d'averlo fra le pieghe della veste,sussulta trasognata all'arrivo della madre e le sguscia via: cade in terra il pomo rotolando e il suo viso afflitto avvampa di vergogna.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

audio
Anche se témp l'è nén da fè puezìi,
Ortalo car,che trop son sagrinà 
e mlu sént nén da interesèmi a lur,
tüt agità mè i son par al dulùr.
Da poc al mè fratèl l'è là an rìva ad Léte,
cul fiüm che ànche i ridcòrd a pòrta vìa.
La tèra 'd Tròia,vzìn'a là 'l Retéu
mlu làsa pü nén vëdi e mlu cunsüma.
Sì o mè fratèl pü car ad la mè vìta
at vidrù pü,ma sémp at vurù bén,
sémp i starù cuatà a piànzi ti
mè stà 'l ruzgnö a la scùri an mès al ràmi
a piànzi la tragédia dla famìja.
Epüra mi,ànche ant sa malùra,
ad Callimaco,tradüti al puezìi at mand
parchè ti t' àbii nén da crëdi che 
da la mént iéru vulàmi vìa,
mè i càsca a tèra al pum dal so murùs
a la fiëta che pü nén 's vizàva 
d'avéi scundìlu sùta la scusàl.
Rivànd so màri lé a s' àusa 'n pé e,
méntre 'l pum finìs pü nén da cùri,
par la vargògna i vén la fàcia rùsa.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 Etsi me assiduo confectum cura dolore
 sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
 nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
 mens animi, (tantis fluctuat ipsa malis
 namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
 pallidulum manans alluit unda pedem,
 Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
 ereptum nostris obterit ex oculis.
 Alloquar ,audiero numquam tua facta loquentem,
 numquam ego te, vita frater amabilior,
 aspiciam posthac? at certe semper amabo,
 semper maesta tua carmina morte canam,
 qualia sub densis ramorum concinit umbris
 Daulias, absumpti fata gemens Ityli)
 sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
 haec expressa tibi carmina Battiadae,
 ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis
 effluxisse meo forte putes animo,
 ut missum sponsi furtivo munere malum
 procurrit casto virginis e gremio,
 quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
 dum adventu matris prosilit, excutitur,
 atque illud prono praeceps agitur decursu,
 huic manat tristi conscius ore rubor.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

L'angoscia sfibrante di un dolore senza tregua
mi distoglie, Òrtalo, da ogni volontà di vivere
e nell'incertezza di questa sofferenza non penso piú
di trovare nelle parole il conforto della poesia:
l'onda che nasce dal gorgo di Lete ora, ora
bagna il piede pallido ora di mio fratello:
strappato ai miei occhi, la terra di Troia
ora lo dissolve sotto il peso della sua collina.
Ti parlerò e non ti sentirò parlare,
mai, mai piú ti rivedrò, fratello mio:
amato piú della mia vita, sempre ti amerò,
sempre mi terrò in cuore il pianto per la tua morte,come l'usignolo tra le ombre piú folte dei rami
piange nel suo canto la sorte straziante di Iti.
Ma anche in cosí grande tristezza, Òrtalo,
eccoti questi versi tradotti da Callimaco,
perché tu non creda che, disperse nel vento,
le tue parole mi siano sfuggite dalla mente,
come scivola dal grembo di una ragazzina
il pomo che in segreto le donò l'innamorato,
quando, scordatasi d'averlo fra le pieghe della veste,
sussulta trasognata all'arrivo della madre
e le sguscia via: cade in terra il pomo rotolando
e il suo viso afflitto avvampa di vergogna.