68A - QUOD MIHI | |||
|
|
|
|
AUDIO............................... | ..................................... | courtesy of Rudy Negenborn.......... | |
Propi campà a tèra
da i dizgràsii,
mè iün che 'l ciàma aiüt già près a gnè, tam màndi 's biët che t'è scrivì pianzénd, parchè mi 't sàlva da na brüta mort. Vénere,at dìzi,am làsa pü nén dòrmi, sul antal let sénsa 'l calùr dna dòna, quand la mént a zvìgia ciàma cunfòrt né lìbar né puezìi pü m cunsùlu. Am pias che 't vén'i a mi tam mè n'amìs e iün e l'àut cunfòrt cun al cör an man tam ciàmi propi a mi sinceramént. Ma Mànlio ànche ti 't dévi savéi i völ che tat fàghi nén àuti pensé an che malùra gròsa ànche mi 'm tròva e nén tam ciàmi lonca i pös nén dèti. Al témp che mi i avìva dizdöt àni e l'éra dla mè vìta primavéra ànche mi iù gudì,mè lü,la déa d'amùr che 'm mis'cia al màru cun al dus. Ma tüta l'alegrìa l'è 'nda vìa dop ca l'è mort al mè car fratèl. O fratèl car che t'è purtàmi vìa e t'è gavàmi tüti 'l ròbi bèli cun la to mort tüta la cà l'è morta. Ti t'è purtàti vìa culi giòi che iéru bèli fin che t'éri 'n vìta. Dès che t'è pü ién sparìmi dal cör: Puezìa,amùr che iéru tüt al bén. Ta scrìvi a cul om,pénsa,che a Veròn'a l'è rastà sul sénsa 'l calùr dna dòna, distrüt, e l'éra di na gran famìja. Suchì 'm fa mal ma i prov nén vargògna pütòst,crëdmi,tam lu dè dulùr e pén'a. Pardòn Mànlio se mi i pös nén dèti i ròbi bèli che 'm piazrìa tant ma cùli ròbi ànche a mi am màncu. 'Ntànt i lìbar agliù pü nén cun mi, mèc na casiëta iù purtàmni près parchè l'è 'n poc che mi i viv a Rùma. Da là 'm bug' pü e là iù la mè cà e uramài mi i pasrù là la vìta. At vëdi donc,pénsa nén mal ad mi che,figürùmsi,at völa nén tant bén. Pürtròp di dùi ròbi che tam ciàmi agnè nén iün'a che mi i pöda dèti parchè,e'm dispiàs tant,gliù pròpi nén, d' sicür iavrìa datji se mi gliàva
|
Quod
mihi fortuna casuque oppressus acerbo conscriptum hoc lacrimis mittis
epistolium, naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis
sublevem et a mortis limine restituam, quem neque sancta Venus molli requiescere somno desertum in lecto caelibe perpetitur, nec veterum dulci scriptorum carmine Musae oblectant, cum mens anxia pervigilat: id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum, muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani, neu me odisse putes hospitis officium, accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, ne amplius a misero dona beata petas. tempore quo primum vestis mihi tradita pura est, iucundum cum aetas florida ver ageret, multa satis lusi: non est dea nescia nostri, quae dulcem curis miscet amaritiem. sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors abstulit. o misero frater adempte mihi, tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor. cuius ego interitu tota de mente fugavi haec studia atque omnes delicias animi. quare, quod scribis Veronae turpe Catullo esse, quod hic quisquis de meliore nota frigida deserto tepefactet membra cubili, id, Mani, non est turpe, magis miserum est. ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit, haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus, illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; huc una ex multis capsula me sequitur. quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna id facere aut animo non satis ingenuo, quod tibi non utriusque petenti copia posta est: ultro ego deferrem, copia siqua foret. .
|
That you,
overwhelmed by fortune and bitter plight, send me this short letter, written
down with tears, that I may rescue one shipwrecked, expelled by the
frothing waves of the sea, and bring him back in health from the threshold
of death, him whom heavenly Venus provides no relief, alone in a
celibate bed, in languid sleep, nor Muses delight with sweet song
of ancient writers when your mind stays anxiously awake all night, pleases
me because you tell me I'm your friend and seek the gifts both of
the Muses and of Venus. But lest you not know my misfortunes, Manius,
or think I rue my guest's obligation, listen, lest you further seek
from a miserable man the blessed gifts wherewith I myself am
submerged in the waves of Fortune. At that time when a grown man's
toga was first handed down to me, when the age, rife with flowers, issued
a pleasant spring, I had plenty of playful affairs: the goddess is well
aware of us, she who mixes our sweet bitterness with cares.
But grief over my brother's death has taken this pastime away from me
entirely. My brother, unhappily removed from me, as you were dying,
you broke my advantages; my brother, our whole house was buried along
with you, and all our joys perished along with you, joys which your
kind friendship nurtured in life. Because of untimely death I have
expelled from my entire consciousness these pastimes and all
delights of the mind. Wherefore, because you write that it is shameful
for Catullus to be in Verona, because here, anyone who is anyone
would be wont to warm limbs cold from a lonely bed, it is not just
a shame, Manius, but a source of real grief. Therefore, please forgive
me if I do not grant you the gifts which grief has taken from me,
for I cannot so grant them. For, as for the fact that I do not have a great
abundance of writings at my family home in Verona, it happens
that we live in Rome: that house, that home of mine, there my life
is browsed, and one small scroll case out of many follows me here. Since
it is so, I wouldn't want you to decide that I'm doing this out of
spite or lack of appropriate generosity because an abundance
of neither kind of poem has been sent to you though you have sought
it. If any such abundance were forthcoming, I would produce
it unasked.
© copyright 17-4-1999
by Brendan Rau
|
Che tu
sconvolto dal dolore della tua sventura mi scriva questa lettera impregnata
di lacrime, perché come un naufrago travolto dalla violenza del
mare io ti soccorra e ti salvi in punto di morte, ora che nella solitudine
del letto Venere
non ti concede di trovare la pace del sonno e le Muse piú non ti rallegrano nell'angoscia della veglia con la dolcezza dei poeti antichi,mi è caro, caro che a me, come amico sincero,tu chieda il conforto affettuoso della poesia. Ma perché anche tu, Allio, conosca le mie amarezze e non creda che io rinneghi i doveri dell'ospite, ascolta in che traversie io stesso sono immerso non chiedere a un infelice di donarti gioia. Al tempo della mia prima toga candida, quando l'età fiorita si godeva la sua primavera,mi abbandonai a vivere e certo lo sa la dea che dolce e amaro mescola in ogni affanno 'amore,ma tutto, tutto nel pianto la morte del fratello ha cancellato. Ahimè fratello, fratello mio,tu con la tua morte tu ogni gioia m'hai spezzato,con te tutta la nostra casa con te hai sepolto, con te ogni mia felicità, che nella tua vita tu di dolce amore ti nutrivi, con te è finita. E con la sua morte io ho bandito dalla mente le mie fantasie, ogni piacere dello spirito. Ora tu mi scrivi 'è indegno restare a Verona,Catullo, mentre qui uno dei tuoi piú vecchi amici cerca calore nella solitudine di un letto';no, Allio, non è indegno, ma triste, questo sí. Mi perdonerai dunque se non ti offro quei doni che il lutto anche a me ha tolto, ma non mi è possibile.E poi non ho con me i miei libri, le mie poesie, perché io vivo a Roma, lo sai, e lí è la casa dove abito, dove si consuma la mia vita:qui di tanti libri non ne ho che una dozzina. Stando cosí le cose, non vorrei che tu pensassi ad una forma di grettezza o di falsa amicizia,se non ti mando nessuno dei doni che mi chiedi:ti donerei anche di piú, se mi fosse possibile.
|