68B - NON POSSUM | |||
|
|
|
|
AUDIO............................... | ..................................... | courtesy of Rudy Negenborn.......... | |
I pös nén tàzi,àngial,l'aiüt
che Alio l'è dàmi sémp e spécie 'nt'n'ucaziòn.
Völ nén che 'l témp,pasànd,a lu scansèla e che finìsa tüt,al sòlit,dizmantià. Angial,lu dig a vùi e vùi a i àuti: che si càrti ancù vègi ancù nu pàrlu, e ancù pü viv dop mort sìa 'l ricòrd, che mài ansàl so nom tant unurà i sìa i ragn che i fàgu ansìma 'l tlèri. Lu séi tüti,i péns,che pasiòn l'è dàmi la déa caprisiùza d' Amatùnte quand,as pöl dì,che iàva chi 'ndén l'Etna, iéra buiént mè l'àqua di Termòpili e tüti i dì iàva razòn da piànzi e d'avéi bagnà 'd làgrimi la fàcia, sénsa'l so aiüt alùra mi che i fàva? Mè 'nsima 'n mont a sàuta giü da 'nsl'àut cun la so aqua ciàra an cit turént che quand a l'è gnì giü dal precipìsi, rivà 'ntal pian la scur an mès la gént e a chi d'andè l'è strac da 'ndè al dà cunfòrt, al sul antùrn al fa carpè la tèra o tam mè quand dla gént che 's tròva 'n mar, se Càstore e Pollùce a ién fat gràsia e l'è cesà urmài la gran tempèsta sént rivè 'n vént che 'l fa nén pagüra ma 'l büfa bèl rubüst andénta 'l véli, cuzì par nùi l'è stat l'aiüt ad Manliu. Ia strà sarà lü l'è dürvìmji tüti. L'è uspitàmi 'n cà cun la mè dòna parchè i pudéisu fè i nos giöc d'amùr, e lé,mi 'm vis ancù,la prìma vòlta, l'è gnì cun pas legér mè cul dna déa bèla dna blësa che piàva la vista, ancù lu vëd davànti fèrma 'nsl'üs e cul a scrùsi suta i pé dal sòli lu sént chi 'ndén i urìi e chi 'ntal cör. Ah ca l'è stat cul an mumént màgic tam mè che dis la stòria 'd Laudamìa inamurà dal so Protesilào quand an prinsìpi l'è entrà 'ntla cà 'ncu nén finìa pòvra sfurtünà,parchè 'lùra 'l cél a iéru dizmantiàsi da ingrasièslu e 'l destìn vulìva lü 'l füisa vìtima predestinà. Oh sa Ramnùzia che a mi gnénte 'm piàza che piàza nén a cùi che ién sü 'n cél. Parchè se 'n sant altàr a ricéu nén i ufèrti che a lü 's duvrìu fè,sicür che par quaidün a finìs mal L'avrìa duvü 'mparèlu Laudamìa custrëta a separèsi dal so spus prìma d'avéi ' vü témp 'd sfughè l'amùr a di nöt lònghi ancù ad quaic invèrn e pö luntàn da l'om pudéi rezìsti. (Lu sàvu i pàrchi che l'andàva a pòchi se ai mür ad Tròia füisa 'ndà suldà,Elena rapìa,già 'l fiùr ad Grécia ,rivà da tüti i part a l'éra là). A la sità,d'Euròpa e d'Azia tòmba,ruìn'a grànda 'd tànta giuventü,andùa tüt l'è finì antìn falò. L'è nen truvài mort al mè fratèl? O car fratèl che urmài at vidrù pü,pòvri fratèl struncà 'ntal fiùr dla vìta che t'è sutrà,cun ti la nòsa cà. Tüti cun ti al giòji ién scumparì che mèc l'amùr ad ti m'atnìvu 'n vìta dès t'è là an tèra tant luntàn'a,t'è nén avzìn'a i mort dla to famìja,Tròia schifùza at tén an cò dal mond là 'ndùa 's sa che d'ogni part i giùu ad Grécia,lasà 'n prèsa i sùi cà,ién duvì cùri par nén che 'l bèl pastùr l'avéisa a gòdsi tranquìl antàl so lèt la pütana che l'àva 'ndài près. L'è stat alùra an cùla gran malùra che ti Laudamìa,cuzì bèla,a t'è pardì,che brüt afè,la spus a ti pü car che 'l fià par respirè:destìn l'éra che 'l to amùr prufònd tiréisa fin'a al fond di 'n gran büròn mè i dìzu,vzìn Cilléne a füisa fònda la gran bögia furmà dal fiüm Fenéo quand,sügà l'aqua,iéra lì ,'n cratére. I dìzu i Gréci che l'àva scavàla squarsànd pròpi i vìseri dal mont cul che,avénd Giòve par so pàri bon,figüràva da èsi 'l fiö d'Anfitriòn. An cul témp che a Stìnfalo par cumànd di n'om da nén ca l'éra 'l so padròn, i üzéi,che iàvu 'l bèc e i àli 'd brònz e stàvu lì mangiànd la gént dadlà,l'è fàtji fòra sénsa zbagliè 'n culp. Duvìva ancù quaidün an cél muntè ed Ebe pü nén vérgine rastè. Ma tant ancù prufònd ad cul büròn a léra cul amùr ca l'è dumàti e sùta 'l zu t'évi ancù mài zbasàti. A 'n nònu vec' a l'è nén car cuzì l'anvudìn ca l'è dài la so fìa quand urmài pèrsi iéru ia sperànsi d'avéi iün che la ròba l'arditéisa. Cui che i ghignàvu adès i rìdu pü e 'l nònu 'l vëd cun gran sudisfasiòn vìa vulè luntàn cùi brüt curnagiòn. An bén cuzì völ nén biànca culòmba al so culòmb quand lé l'ancrùzia 'l bèc e finìs pü da dèi i so bazìn. Iè nén creatüra al mond püsè vugliùza, püsè 'd qualsìasi dòna caprisiùza. Ma 'l to bén fol l'è andà pü 'ncù a fond a pén'a stat cubià a l'omu biond e nén da ménu 'd cùla Laudamìa l'è gnìmi 'nsi ginùi la giòia mìa e mlu stranzìva 'ntài mè bras al cör. Se i bàsta nén Catullo,e 'm farà tort, bàsta che i sìu cit e nén suént e dop pü nén lu fàga da sfacià,e bén,i sarrùma n'öc',i supurtùma,völ nén pensè,mè fa la gént stulëcia che tüt ruìn'a cun l'intranzigénsa. Fin'a dal cél Giunòne la regina,cuzì dal vòlti l'è paràni giü parchè curìva Giòve 'près a tüti.Ma bastamiùma nén as paragòn e fùma nén la part dal vèc' matùza. Nén cèrtu Lèzbia cumpagnà dal pàri l'è gnìmi 'n cà cun i prufüm d'urient, spùza nuvèla vistì 'd bianc ma mè na làdra l'è purtàmi 'l giòji che da scundùn dla spus l'àva rubà gavàndsi dal linsö adl'om spuzà.Na nöt regalàndmi meravigliùza e chi 'ntal cör par sémp al'è marcà. Dès,par tüt al bén,Manlio,ca t'è fàmi, ricunusént at mand sa puezìa che l'è bén poc rispèt ai benefìsi.Che 'l vos bèl nom sìa mài macià dla rüzu. Né ancö né dumàn né ansün àutar témp. Che 'l cél a pénsa lü a cumpensèvi cun tüti i bén che 'l dev ai galantòm. T'augür felicità a ti e la dòna e a la to cà,al nì nos prim d'amùr,ad mi e dla mè Lèzbia che iù car pü 'ncù che mi. La vòia 'm dà da vìvì la giòia mìa, vìta dla mè vìta.
|
Non possum
reticere, deae, qua me Allius in re iuverit aut quantis iuverit officiis,
ne fugiens saeclis
obliviscentibus aetas illius hoc caeca nocte tegat studium: sed dicam vobis, vos porro dicite multis poliptoto milibus et facite haec carta loquatur anus. notescatque magis mortuus atque magis, nec tenuem texens sublimis aranea telam in deserto Alli nomine opus faciat. nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam, scitis, et in quo me torruerit genere, cum tantum arderem quantum Trinacria rupes lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, maesta neque assiduo tabescere lumina fletu cessarent. tristique imbre madere genae. qualis in aerii perlucens vertice montis rivus muscoso prosilit e lapide, qui cum de prona praeceps est valle volutus, per medium densi transit iter populi, dulce viatori lasso in sudore levamen, cum gravis exustos aestus hiulcat agros: hic, velut in nigro iactatis turbine nautis lenius aspirans aura secunda venit iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, tale fuit nobis Allius auxilium. is clausum lato patefecit limite campum, isque domum nobis isque dedit dominae, ad quam communes exerceremus amores. quo mea se molli candida diva pede intulit et trito fulgentem in limine plantam innixa arguta constituit solea, coniugis ut quondam flagrans advenit amore Protesilaeam Laodamia domum inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro hostia caelestis pacificasset eros. nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo, quod temere invitis suscipiatur eris quam ieiuna pium desideret ara cruorem, docta est amisso Laodamia viro, coniugis ante coacta novi dimittere collum, quam veniens una atque altera rursus hiems noctibus in longis avidum saturasset amorem, posset ut abrupto vivere coniugio, quod scibant Parcae non longo tempore abesse, si miles muros isset ad Iliacos. nam tum Helenae raptu primores Argivorum coeperat ad sese Troia ciere viros, Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque, Troia virum et virtutum omnium acerba cinis, quaene etiam nostro letum miserabile fratri attulit. ei misero frater adempte mihi ei misero fratri iucundum lumen ademptum, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor. quem nunc tam longe non inter nota sepulcra nec prope cognatos compositum cineres, sed Troia obscena, Troia infelice sepultum detinet extremo terra aliena solo. ad quam tum properans fertur undique pubes Graecae penetralis deseruisse focos, ne Paris abducta gavisus libera moecha otia pacato degeret in thalamo. quo tibi tum casu, pulcerrima aodamia, ereptum est vita dulcius atque anima coniugium: tanto te absorbens vertice amoris aestus in abruptum detulerat barathrum, quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum siccare emulsa pingue palude solum, quod quondam caesis montis fodisse medullis audit falsiparens Amphitryoniades, tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta perculit imperio deterioris eri, pluribus ut caeli tereretur ianua divis, Hebe nec longa virginitate foret. sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, qui tamen indomitam ferre iugum docuit. nam nec tam carum confecto aetate parenti una caput seri nata nepotis alit, qui cum divitiis vix tandem inventus avitis nomen testatas intulit in tabulas, impia derisi gentilis gaudia tollens, suscitat a cano volturium capiti: nec tantum niveo gavisa est ulla columbo compar, quae multo dicitur improbius oscula mordenti semper decerpere rostro, quam quae praecipue multivola est mulier. sed tu horum magnos vicisti sola furores, ut semel es flavo conciliata viro. aut nihil aut paulum cui tum concedere digna lux mea se nostrum contulit in gremium,quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido fulgebat crocina candidus in tunica. quae tamen etsi uno non est contenta Catullo, rara verecundae furta feremus erae ne nimium simus stultorum more molesti. saepe etiam Iuno, maxima caelicolum, coniugis in culpa flagrantem concoquit iram, noscens omnivoli plurima furta Iovis. atqui nec divis homines componier aequum est, ingratum tremuli tolle parentis onus. nec tamen illa mihi dextra deducta paterna fragrantem Assyrio venit odore domum, sed furtiva dedit mira munuscula nocte, ipsius ex ipso dempta viri gremio. poliptoto quare illud satis est, si nobis is datur unus quem lapide illa diem candidiore notat. hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus pro multis, Alli, redditur officiis, ne vestrum scabra tangat rubigine nomen haec atque illa dies atque alia atque alia. huc addent divi quam plurima, quae Themis olim antiquis solita est munera ferre piis. sitis felices et tu simul et tua vita, et domus in qua lusimus et domina, et qui principio nobis terram dedit aufert, a quo sunt primo omnia nata bona, et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,poliptoto lux mea, qua viva vivere dulce mihi est. .
|
I
cannot keep silent, ye goddesses, about the matter with which Allius Manius
has helped me, or about the extent of the obligations with which
he has helped me, lest his life, which slips away as the generations
forget, cover this zeal with a blind night: but I'll tell you, hereafter
tell many thousands and make this roll of papyrus speak when it is
old... ...When he is dead, may he become more and more famous, and
may no spider do her work, weaving a thin web high upon Allius'
lonely name! You know what concern two-faced Venus has given me,
and in what manner she has parched me, for I've been burning like
Etna's Sicilian crag or the waters of Malis in the hot gates of Mount
Oeta, and my hapless eyes have not stopped wasting away in unremitting
tears, and my cheeks have not stopped being wet with the gloomy tears
of rain. As a stream, shining on the summit of an airy mountain, a stream
that rushes forth from the mossy stone, cuts through the way
of a dense population and suddenly rolls from a sloping valley is sweet
comfort to a tired, sweaty traveler when severely hot weather cracks
the parched fields, and precisely as a second wind that comes blowing
rather gently is sweet comfort after sailors have been buffeted
about in a black tornado, such help has Allius Manius been to me, now
that the prayers of Castor and Pollux have been issued. With a wide path, he has opened up a shut plain, and he has given a home to me and to Lesbia, to which she and I would come to ply our mutual love. My radiant goddess brought herself fleetly to Allius' home and set her foot's gleaming sole in the worn doorway, her weight balanced on a squeaky sandal, as Laodamia, burning with love, once came to the house of her husband Protesilaus, a house begun in vain, since no sacrificial animal had yet appeased the heavenly masters with its holy blood. Nemesis, nothing of the sort that is undertaken recklessly, when the gods are unwilling, would please me so very much. Laodamia learned how the hungry altar longed for upright blood when her husband was taken away, and she was compelled to let go of her new husband's neck before the return of winter had satisfied her passionate love in the long nights, with the result that she was able to live after breaking off the marriage, which the Fates knew would not be a long way off if he went as a soldier to Troy. At that time, with the abduction of Helen, Troy had begun to rouse the chief men of the Argives toward herself, Troy (horror!), shared tomb of Asia and Europe, Troy, cruel funeral pyre of all men and virtues, which has even brought a miserable death to my brother! Our whole house has been buried together with you, and all our joys have perished together with you, which your sweet friendship nurtured in life.A foreign land holds him deep under ground now, so far away, not among familiar tombs, and not placed beside the ashes of relatives, but buried unhappily in Troy, loathsome Troy! Whither, then, the conscripted men of Greece, hurrying from all directions to forsake their domestic hearths, are drawn, lest Paris, having rejoiced after Helen was enticed away, freely spend idle pleasures in a placid bed chamber. Then, because of this plight, most beautiful Laodamia, a marriage dearer than life and spirit was taken away from you. A flood, engulfing you in such a whirlpool of love, had carried you off into a deep pit of catastrophe, such as, the Greeks say, drains the floor of Mount Cyllene, near Pheneus, the swamp having been milled: a pit which Hercules, falsely fathered, is said once to have dug, when the innards of the mountain had fallen, at which time he killed the monsters of Stymphalus with an unerring arrow under the command of lesser Eurystheus, that the door of the heavens might be traversed by more divinities, and Hebe shortly lose her virginity. But deeper than that pit was your deep love, which, though you were indomitable, taught you to bear the yoke of marriage. And our daughter does not cherish so dear the head of a late grandson when her father is exhausted with age; the grandson, when at long last having acquired his grandfather's riches, enters his name in the account books, signed in the presence of a witness, dislodges a vulture from a whitened head the impious joys of a ridiculous distant relative; nor did anyone who was the wife of a snow-white cock pigeon rejoice so much, a pigeon who is said always to snatch kisses rather wantonly from many a biting beak; how especially promiscuous is Lesbia! But you alone have conquered their great passions, as once and for all you have been united to a fair husband. My sweetheart, compared to Laodamia, is then worthy to concede little or nothing to my lap; blond Cupid has often gleamed in a saffron yellow tunic, running here and there around her. Although she nevertheless is not satisfied with one Catullus, we bear the infrequent and furtive trysts of a chaste mistress, lest we be annoying, in the manner of fools. Even Juno, the greatest of the goddesses, often stomachs her burning anger at her husband's wrongdoing, knowing of more trysts of all-desiring Jupiter. But it isn't just to compare people to gods... ...Take the unwelcome burden of a trembling father. Besides, she didn't come brought down by my father's right hand to my house, redolent with Oriental fragrance, but gave secret little favors on an extraordinary night, when she was removed from the very lap of her husband himself. Therefore, it is enough if this day, which she marks, is given to me with a whiter stone than ordinary days! Allius Manius, this gift, wrought as well as I could in verse, is rendered to you in return for your many favors, lest this day and that touch your name with a scabrous blight. To this total, the gods will add so many more gifts, the which Themis once upon a time was accustomed to bearing to upright people in ancient times. May you and your life as well be prosperous, and the very house in which Lesbia and I have played, and Allius, who first has given us land and now carries it away, from the tip of whom everything good was originated, and my sweetheart, who is far dearer to me than all others, dearer to me than I myself am: my life is sweet with her alive. © copyright 17-4-1999
by Brendan Rau
|
Ma non
posso certo tacere, o dee, quanto, come e con quale tenerezza Allio
m'abbia aiutato, e perché il tempo fuggendo verso l'oblio dei secoli
non ricopra di nera notte questo suo affetto, io lo dirò a voi e voi dovrete dirlo a tutti: fate che queste carte continuino a parlarne e sempre, sempre piú in morte diventi famoso,non lasciate che tessendo la sua trama sottile il ragno avvolga di indifferenza il nome di Albo. E voi sapete che tormenti m'abbia dato Venere con la sua ambiguità, a che punto m'abbia ridotto,quando io bruciavo come la rupe di Sicilia o la sorgente Màlia alle Termopili dell'Eta,o gli occhi dolenti si consumavano nel pianto bagnando le guance di una amara pioggia di lacrime, come dalla cima di un monte che si perde in cielo sgorga limpido un ruscello tra i muschi delle rocce che, precipitando a valle lungo tutto il pendio,penetra attraverso le strade affollate di gente, alleviando la stanchezza e il sudore dei viandanti quando il caldo opprimente screpola i campi riarsi. E come nel buio della tempesta i marinai sentono arrivare in un soffio il vento favorevole invocato nelle preghiere a Castore e Polluce,cosí fu per me l'aiuto che mi venne da Allio. Egli mi aprì davanti un campo che m'era vietato:a me, alla mia donna egli diede la sua casa,perché lí vivessimo il nostro reciproco amore. E lí entrando con passo leggero la mia dea si fermò bianca di luce sulla soglia consunta,puntando il suo piede nel sandalo con un fruscio;cosí un tempo bruciando per lui d'amore entrò Laodamía nella casa di Protesilào, una casa costruita invano perché col sangue mai vittima aveva conciliato gli dei del cielo. Nessun desiderio, vergine Nemesi, mi spinga a rischiare tanto contro il volere degli dei. Che sete abbia di sangue un altare senza vittime 'apprese Laodamía perdendo suo marito,quando dovette staccarsi dal collo dello sposo prima che inverno dopo inverno potesse saziarne nelle sue notti interminabili l'ansia d'amore, perché riuscisse a vivere separata da lui (ma le Parche sapevano che fine avrebbe fatto,se fosse andato in armi sotto le mura di Troia). Allora, per il ratto di Elena, proprio allora Troia chiamava a sé i migliori uomini di Grecia,Troia, infame, fossa comune d'Asia e d'Europa,Troia, cenere amara d'eroi e d'ogni eroismo,quella, quella che anche mio fratello ha spinto a morte senza perdono. Ahimè fratello, fratello mio,persa anche la gioia della luce, fratello mio,con te tutta la nostra casa con te hai sepolto,con te ogni mia felicità che nella tua vita tu di dolce amore ti nutrivi, con te è finita. Ed ora lui fra sepolcri sconosciuti lontano,composto lontano dalle ceneri dei parenti,in questa Troia oscena, in questa Troia maledetta,terra straniera lo incatena ai confini del mondo. Là da ogni parte accorse tutta la gioventú greca abbandonando il proprio focolare, perché Paride non trascorresse indisturbato in un letto tranquillo i suoi ozi, godendosi la femmina rapita. E per questa sventura, Laodamía bellissima,ti fu strappato uno sposo piú dolce della vita,del tuo stesso respiro: inghiottendoti nel suo vortice la passione ti gettò in un baratro senza fondo, come quello che a Fèneo sotto il Cillène prosciuga,secondo i Greci, il terreno assorbendone gli umori,quello che si dice abbia scavato il falso figlio di Anfitrione attraverso le viscere del monte, nei giorni in cui abbatté con le sue frecce infallibili i mostri di Stínfalo per ordine di un tiranno,perché alle porte del cielo salissero altri dei ed Ebe non rimanesse vergine eternamente. Ma piú profondo d'ogni baratro fu il tuo amore,che t'insegnò a sopportare mansueta quel giogo: niente è cosí caro a un padre incalzato dagli anni come il nipote inatteso nato alla sua figliola,che riconosciuto erede di tutte le ricchezze e incluso col suo nome nel testamento del nonno,troncando la turpe gioia del parente deriso,dal capo bianco fa volar via quell'avvoltoio; né mai del suo candido compagno prende piacere cosí grande la colomba, che a furia di beccate strappa un bacio dopo l'altro con un'avidità che non possiede la piú insaziabile delle donne; ma tu, tu da sola hai superato l'intensità del loro amore, quando abbracciasti il tuo biondo eroe. E affascinante o quasi come te in quegli istanti,la luce mia in un abbraccio si strinse al mio grembo, e volandole tutto intorno candido di luce risplendeva Amore nella sua tunica di croco. Anche se non le basta Catullo, sopporterò,purché sia donna discreta, qualche amore furtivo per non rendermi noioso come fanno gli sciocchi. Giunone stessa, regina dei cieli, seppe vincere,abituata com'era all'infedeltà di Giove,l'ira per le colpe del suo capriccioso marito. Ma non si può paragonare gli uomini agli dei:smettila con queste pose da vecchio rimbambito,non fu certo la mano del padre che la condusse,avvolta di profumi orientali, nella mia casa, ma lei stessa, fuggendo dalle braccia del marito,a me si donò furtiva in una notte di sogno. E questo mi basta, se lei ricorderà felici quegli istanti che solo a me, a me solo ha donato. Per tutto quello che m'hai dato dunque, accetta in dono questi versi, Allio, scritti come meglio ho potuto,perché in tutto il tempo a venire nessun giorno mai possa corrodere di ruggine nera il tuo nome. Ed infiniti vi aggiungeranno gli dei quei doni,che Temi dava un tempo in premio agli uomini giusti. Siate felici, tu e l'anima della tua vita, e la casa in cui ci amammo io e la donna mia,e chi da allora mi concede e mi nega rifugio perché da lui viene la ragione d'ogni mio bene,ma innanzi a tutti lei, piú cara di me stesso, lei,la luce mia, che con la sua mi fa dolce la vita.
|