84 - CHOMMODA
AUDIO............................... ..................................... courtesy of Rudy Negenborn..........
Hòmuda,al dizìva,anvéce ad còmuda
e 'nvéce ad còrni al prunünciàca horni
e püsè 'l fàva sénti i aspirà e pü 'l cardìva d'avéi bén parlà.Cuzì,i crëd già,so màma e 'l nònu lìbero e ànche 'l nònu e la nòna dla so màri.Duvìva èsi 'n vìsi 'd cùla cà ad prunüncè l' h cuzì 'ncarcà.Andà lü 'n Sìria,a iéru a post i urìi,cùli paròli,dès,dùsi,ligéri zmiàva nànca i füisu cùli 'd prìma.Cun dìu völ,pensàvu,sarùma 'n pàce.Di 'n culp anvéce i r'va na nutìsia:che da quand lü l'éra rivà là l'éra pü nén tranquìl nànca lo Iònio,ma pütòst agità 's cimàva Hiònio.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Chommoda dicebat, si quando commoda vellet  dicere, et insidias Arrius hinsidias
 et tum mirifice sperabat se esse locutum, cum quantum poterat dixerat hinsidias.
 credo, sic mater, sic liber avunculus eius.
 sic maternus avus dixerat atque avia.
 hoc misso in Syriam requierant omnibus aures  audibant eadem haec leniter et leviter, omoteleuto  nec sibi postilla metuebant talia verba, cum subito affertur nuntius horribilis, Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, iam non Ionios esse sed Hionios.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

Chommoda he was saying whenever he wished to say commoda
And insidias Arrius was saying hinsidias
And then he was hoping that he had spoken wonderfully whenever with as much effort as he could he said hinsidias.I believe, thus his mother, thus his free uncle, Thus his maternal grandfather and grandmother he said.
With this man having been sent into Syria, everyone's ears found relief:
They were hearing the same thing more softly and more lightly,nor afterwards were they themselves fearing such words,when suddenly the horrible message is brought that:
The Ionian waves, afterwards Arrius had gone there,now were no longer Ionios but Hionios.

© copyright 5-12-1997 by Greg Drudy
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 Volendo dire comodi Arrio diceva homodi e in luogo d'insidie hinsidie,convinto di parlare a perfezionequando con tutto il fiato urlava hinsidie.
Credo proprio che sua madre, lo zio maternoed anche i suoi nonni parlassero cosí. 
Mandato in Siria, riposavano le orecchie e riudivan le parole col giusto suono senza piú temere d'ascoltarle storpiate. 
D'un tratto ecco la notizia orribile:
Arrio ha solcato i flutti dello Ionio e Ionio questo piú non è, ma Hionio.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

audio
Hòmuda,al dizìva,anvéce ad còmuda
e 'nvéce ad còrni al prunünciàca horni
e püsè 'l fàva sénti i aspirà e pü 'l cardìva d'avéi bén parlà.Cuzì,i crëd già,so màma e 'l nònu lìbero e ànche 'l nònu e la nòna dla so màri.Duvìva èsi 'n vìsi 'd cùla cà ad prunüncè l' h cuzì 'ncarcà.Andà lü 'n Sìria,a iéru a post i urìi,cùli paròli,dès,dùsi,ligéri zmiàva nànca i füisu cùli 'd prìma.Cun dìu völ,pensàvu,sarùma 'n pàce.Di 'n culp anvéce i r'va na nutìsia:che da quand lü l'éra rivà là l'éra pü nén tranquìl nànca lo Iònio,ma pütòst agità 's cimàva Hiònio.
 Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
 dicere, et insidias Arrius hinsidias,
 et tum mirifice sperabat se esse locutum,
 cum quantum poterat dixerat hinsidias.
 credo, sic mater, sic liber avunculus eius.
 sic maternus avus dixerat atque avia.
 hoc misso in Syriam requierant omnibus aures
 audibant eadem haec leniter et leviter, omoteleuto
 nec sibi postilla metuebant talia verba,
 cum subito affertur nuntius horribilis,
 Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
 iam non Ionios esse sed Hionios.
 
 

 

  Volendo dire comodi Arrio diceva
      homodi e in luogo d'insidie hinsidie,
      convinto di parlare a perfezione
      quando con tutto il fiato urlava hinsidie.
      Credo proprio che sua madre, lo zio materno
      ed anche i suoi nonni parlassero cosí.
      Mandato in Siria, riposavano le orecchie
      e riudivan le parole col giusto suono
      senza piú temere d'ascoltarle storpiate.
      D'un tratto ecco la notizia orribile:
      Arrio ha solcato i flutti dello Ionio
      e Ionio questo piú non è, ma Hionio.