84 - CHOMMODA | |||
|
|
|
|
AUDIO............................... | ..................................... | courtesy of Rudy Negenborn.......... | |
Hòmuda,al dizìva,anvéce
ad còmuda
e 'nvéce ad còrni al prunünciàca horni e püsè 'l fàva sénti i aspirà e pü 'l cardìva d'avéi bén parlà.Cuzì,i crëd già,so màma e 'l nònu lìbero e ànche 'l nònu e la nòna dla so màri.Duvìva èsi 'n vìsi 'd cùla cà ad prunüncè l' h cuzì 'ncarcà.Andà lü 'n Sìria,a iéru a post i urìi,cùli paròli,dès,dùsi,ligéri zmiàva nànca i füisu cùli 'd prìma.Cun dìu völ,pensàvu,sarùma 'n pàce.Di 'n culp anvéce i r'va na nutìsia:che da quand lü l'éra rivà là l'éra pü nén tranquìl nànca lo Iònio,ma pütòst agità 's cimàva Hiònio.
|
Chommoda
dicebat, si quando commoda vellet dicere, et insidias Arrius hinsidias
et tum mirifice sperabat se esse locutum, cum quantum poterat dixerat hinsidias. credo, sic mater, sic liber avunculus eius. sic maternus avus dixerat atque avia. hoc misso in Syriam requierant omnibus aures audibant eadem haec leniter et leviter, omoteleuto nec sibi postilla metuebant talia verba, cum subito affertur nuntius horribilis, Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, iam non Ionios esse sed Hionios. .
|
Chommoda
he was saying whenever he wished to say commoda
And insidias Arrius was saying hinsidias And then he was hoping that he had spoken wonderfully whenever with as much effort as he could he said hinsidias.I believe, thus his mother, thus his free uncle, Thus his maternal grandfather and grandmother he said. With this man having been sent into Syria, everyone's ears found relief: They were hearing the same thing more softly and more lightly,nor afterwards were they themselves fearing such words,when suddenly the horrible message is brought that: The Ionian waves, afterwards Arrius had gone there,now were no longer Ionios but Hionios. © copyright 5-12-1997
by Greg Drudy
|
Volendo
dire comodi Arrio diceva homodi e in luogo d'insidie hinsidie,convinto
di parlare a perfezionequando con tutto il fiato urlava hinsidie.
Credo proprio che sua madre, lo zio maternoed anche i suoi nonni parlassero cosí. Mandato in Siria, riposavano le orecchie e riudivan le parole col giusto suono senza piú temere d'ascoltarle storpiate. D'un tratto ecco la notizia orribile: Arrio ha solcato i flutti dello Ionio e Ionio questo piú non è, ma Hionio.
|
audio | ||
Hòmuda,al dizìva,anvéce
ad còmuda
e 'nvéce ad còrni al prunünciàca horni e püsè 'l fàva sénti i aspirà e pü 'l cardìva d'avéi bén parlà.Cuzì,i crëd già,so màma e 'l nònu lìbero e ànche 'l nònu e la nòna dla so màri.Duvìva èsi 'n vìsi 'd cùla cà ad prunüncè l' h cuzì 'ncarcà.Andà lü 'n Sìria,a iéru a post i urìi,cùli paròli,dès,dùsi,ligéri zmiàva nànca i füisu cùli 'd prìma.Cun dìu völ,pensàvu,sarùma 'n pàce.Di 'n culp anvéce i r'va na nutìsia:che da quand lü l'éra rivà là l'éra pü nén tranquìl nànca lo Iònio,ma pütòst agità 's cimàva Hiònio. |
Chommoda dicebat,
si quando commoda vellet
dicere, et insidias Arrius hinsidias, et tum mirifice sperabat se esse locutum, cum quantum poterat dixerat hinsidias. credo, sic mater, sic liber avunculus eius. sic maternus avus dixerat atque avia. hoc misso in Syriam requierant omnibus aures audibant eadem haec leniter et leviter, omoteleuto nec sibi postilla metuebant talia verba, cum subito affertur nuntius horribilis, Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, iam non Ionios esse sed Hionios.
|
Volendo dire comodi
Arrio diceva
homodi e in luogo d'insidie hinsidie, convinto di parlare a perfezione quando con tutto il fiato urlava hinsidie. Credo proprio che sua madre, lo zio materno ed anche i suoi nonni parlassero cosí. Mandato in Siria, riposavano le orecchie e riudivan le parole col giusto suono senza piú temere d'ascoltarle storpiate. D'un tratto ecco la notizia orribile: Arrio ha solcato i flutti dello Ionio e Ionio questo piú non è, ma Hionio.
|