1-20 VILE POTABIS | |||
|
|
|
|
AUDIO.. | ..................................... | ||
Völ
dèti an carafët ad tèra cöta,an
nustalìn dla mè Sabìn'a che iàva 'mbutiglià antl'ucaziòn, o Cavaié Mecéna, quand an teàtru, o che uvasiòn a ién criàti 'n cuzì fort urrà che òltre 'l fiüm tuscàn l'è rimandà l'éco al Vaticàn. Cà mìa at truvrè nén cécubo o càles e nànca 'l fin falèrno o 'l fòrmia DOC, ma ti, si vin, tiu béivi già cà tùa, dònca cambìa 'n poc.
|
Vile
potabis modicis Sabinum
Cantharis, Graeca quod ego ipse testa Conditum levi, datus in theatro Cum tibi plausus, Care Maecenas eques, ut paterni Fluminis ripae simul et iocosa Redderet laudes tibi Vaticani Montis imago. Caecubum et prelo dornitam Caleno Tum bibes uvam; mea nec Falernae Temperant vites neque Formiani Pocula colles. .
|
Not
large my cups, nor rich my cheer,
This Sabine wine, which erst I seal'd, That day the applauding theatre Your welcome peal'd, Dear knight Maecenas! as 'twere fain That your paternal river's banks, And Vatican, in sportive strain, Should echo thanks. For you Calenian grapes are press'd, And Caecuban; these cups of mine Falernum's bounty ne'er has bless'd, Nor Formian vine.
|
In
coppe modeste berrai un vinello
sabino, che io stesso ho suggellato in anfore greche, quando in teatro ti tributarono, mio caro Mecenate, quell'applauso, che le rive del nostro fiume e l'eco dei colli per gioco ti riportarono con le tue lodi. Tu bevi cecubo o vino spremuto in torchi caleni, ma non falerno o vini dei colli di Formia riempiono i miei bicchieri.
|