1-22 INTEGER VITAE | |||
|
|
|
|
AUDIO | ..................................... | ||
An
galantòm che 'l fa nén mal a 'nsün ià nén
abzògn dal lànci che iàn i mòru o dl'arc e
dla farétra pién'a, Fùsco, ad fréci 'nvelenà.
Che 'l viàgia püra antàl dezèrt ad Lìbia
o 'nti regiòn dal Càucazo selvàgi o 'nti tèri
che 't cüntu tànti stòrji, traversà da l' Idàspe.
Parchè, sta sénti lònche l'è capitàmi.
Mnu stàva là 'n Sabìn'a dénta 'n bosc, sénsa
pinsé i cantàva la mè Làlage, quand lì
davànti iù s'ciaràmi 'n luf. E bén, l'è
scapà vìa. L'éra na bèstia che nànca
là an Dàunia a crës anti cùi bosc tant s'cias
ad rul e nànca antàl dezèrt a dla Numìdia che
ià i pü gros leòn. E donc, bütèmi an cùli
tèri gràmi ch'iàn nanc d'istà na stìsa
d'àqua o d'ària o an cùli part dal mond ch'iàn
sémp la nébia o 'ndùa 'l sul al pìca ansàl
tèri che iàn nànca na cà, mi daspartüt
ai cesrù mài 'd cantè la Làlage e lònca
'm pias ad lé: al bèl rìdi e 'l bèl parlè.
|
Integer
vitae scelerisque purus
Non eget Mauris iaculis neque arcu Nec venenatis gravida sagittis, Fusce, pharetra, Sive per Syrtis iter aestuosas, Sive facturus per inhospitalem Caucasum vel quae loca fabulosus Lambit Hydaspes. Namque me silva lupus in Sabina, Dum meam canto Lalagen et ultra Terminum curis vagor expeditis, Fugit inermem, Quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis Nec Iubae tellus generate leonum Arida nutrix. Pone me pigris ubi nulla campis Arbor aestiva recreatur aura, Quod latus mundi nebulae malusque Iuppiter urget; Pone sub curru nimium propinqui Solis in terra domibus negata: Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem. .
|
No
need of Moorish archer's craft
To guard the pure and stainless liver; He wants not, Fuscus, poison'd shaft To store his quiver, Whether he traverse Libyan shoals, Or Caucasus, forlorn and horrent, Or lands where far Hydaspes rolls His fabled torrent. A wolf, while roaming trouble-free In Sabine wood, as fancy led me, Unarm'd I sang my Lalage, Beheld, and fled me. Dire monster! in her broad oak woods Fierce Daunia fosters none such other, Nor Juba's land, of lion broods The thirsty mother. Place me where on the ice-bound plain No tree is cheer'd by summer breezes, Where Jove descends in sleety rain Or sullen freezes; Place me where none can live for heat, 'Neath Phoebus' very chariot plant me, That smile so sweet, that voice so sweet, Shall still enchant me.
|
Chi
vive onestamente senza violenze
non ha bisogno, Fusco, di lance africane, di archi o di faretre gonfie di frecce avvelenate, quando si avventura lungo le Sirti assolate, fra i monti inospitali del Caucaso o nelle terre lambite dal favoloso Idaspe. Davanti a me, vedi, mentre inerme vagavo senza pensieri oltre i miei confini, cantando la mia Làlage nella selva sabina, è fuggito un lupo, un mostro che nemmeno nei querceti che ricoprono le Puglie piú aspre può vivere, o nascere nei deserti dell'Africa, in questa terra di leoni. Ponimi pure in una pianura sterile dove mai tepore estivo sfiora la natura, in quella parte del mondo soffocata da nebbie e uragani; ponimi in una terra resa inabitabile dal sole troppo vicino con il suo calore: amerò Làlage che parla dolcemente e dolcemente ride.
|