1-24 QUIS DESIDERIO | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
Chi,d'piànzi
n'om cuzì iavrìa vargògna,
n'om che,adès,santùma manchè a tüti. Ti,an memòria,antòn'a 'n cant, Melpòmene,e cumpàgna la vus cun la ghitàra. Adès al nos Quintìlio al dorm par sémp ién rastà lì sùli i so virtü, e trìsti e scunsulà tra lur as ciàmu. Ma n'om mè cul quand che lu vedrùma ancùra. Nu farà piànzi,certu,di parsòn'i, ma 'nsün püsè che ti o car Virgìliu, ti, relisgiùs che 't crëdi 'ntal preghè, e dès nànca 'l to cél a tlu da 'ndré. Se anche 't cantéisi bén mè 'l tracio Orféu,che i dìzu che 's tiràva près al piànti,'s pöl nén,Virgìliu, a 'n mort ridèi la vìta na vòlta che la vèrga 'd cul Mercùrio che 's làsa nén pieghè l'àbia paràlu lagiü a la scüri ansèma i àuti òmbri. L'è dür parèlu giü,chi lu sa nén, ma lònche fè Pü gros a l'è 'l magòn e pü fa bzògn na gran rasegnasiòn.
|
Quis
desiderio sit pudor aut modus
Tam cari capitis? Praecipe lugubris Cantus, Melpomene, cui liquidam pater Vocem cuni cithara dedit. Ergo Quintilium perpetuus sopor Urget; cui Pudor et Iustitiae soror, Incorrupta Fides, nudaque Veritas Quando ullum inveniet parem? Multis ille bonis flebilis occidit, Nulli flebilior quam tibi, Vergili. Tu frustra pius heu non ita creditum Poscis Quintilium deos. Quid? si Threicio blandius Orpheo Auditam moderere arboribus fidem, Num vanae redeat sangiiis imagini, Quam virga semel horrida Non lenis precibus fata recludere, Nigro compulerit Mercurius gregi? Durum: sed levius fit patientia, Quidquid corrigere est nefas. .
|
Why blush to let our tears unmeasured fall for one so dear? Begin the mournful stave,Melpomene, to whom the Sire of all sweet voice with music gave. And sleeps he then the heavy sleep of death,Quintilius? Piety, twin sister dear of Justice! naked truth! unsullied faith! when will ye find his peer? By many a good man wept. Quintilius dies;by none than you, my Virgil, trulier wept:devout in vain, you chide the faithless skies,asking your loan ill-kept. No, though more suasive than the bard of Thrace you swept the lyre that trees were fain to hear,ne'er should the blood revisit his pale face whom once with wand severe Mercury has folded with the sons of night,untaught to prayer Fate's prison to unseal. Ah, heavy grief! but patience makes more light what sorrow may not heal.
|
Quale
pudore o misura ci potrebbe essere nella nostalgia di una persona tanto
cara? Intona, o Melpomeno,lugubri canti a cui Giove, con la cetra ha dato
limpida voce.
E' pertanto vero che un sonno perpetuo opprime Quintilio Varo? Infatti quando il Pudore,l'incorruttibile Fede, sorella della Giustizia, e la nuda Verità troverà uno pari a lui? Lui è morto, degno di essere pianto per molti uomini onesti ma per nessuno più che per te, o Virgilio. Tu, invano pio, che, ahimé, chiedi agli dei Quintilio,che non a questo patto ti era stato affidato. Che cosa? Anche se hai suonato in modo più seducente la cetra, ascoltata dagli alberi, per il Tracio Orfeo,forse che il sangue tornerà alla vana ombra, non appena che con la spaventosa verga Mercurio, maldisposto a schiudere alle preghiere i destini,avrà spinto il nero gregge? E' difficile da sopportare: ma tutto ciò che non è possibile cambiare diventa, con la rassegnazione, più leggero.
|