1-31 QUID DEDICATUM | |||
|
|
|
|
AUDIO | ..................................... | ||
Che
't préghi ti, puéta, dal to Apòllo che l'è
stàt adès adès inaugürà. Che tai ciàmi
fazéndji i libagiòn . Nén dla Sardégna al bèli
tèri gràsi o i bèli bèstji dla Calàbria
càuda e nànc l'avòrio e l'or che vén da l'India,
nén i campàgni andùa silensiùs la scur al Garigliàn
cun aqua quéta.Vandümiè püra o pòchi favurì
da la furtün'a cul'üga là ad Càles, parchè
an quài mercànt an bicér d'or al béiva 'l vin
scambià cum mèrce 'd Sìria. Pròpi tant car
al cél se sénsa dàni as fa l'Atlàntic tre o
quat vòlti a l'àni. Mi i viv 'd cicòria, ulìvi
e riundèla parchè da digerì a ién ligéri.
O dàmi fiö 'd Latòna ad pudéi gòdi lònche
mi iù cun na bòn'a salüt. La mént, am racumànd
che sìa giüsta e nén che i vén'a 'n vec' che
capìs gnénte.
|
Quid
dedicatum poscit Apollinem
Vates? Quid orat, de patera novum Fundens liquorem? Non opimae Sardiniae segetes feraces, Non aestuosae grata Calabriae Armenta, non aurum aut ebur Indicum, Non rura, quae Liris quieta Mordet aqua taciturnus amnis. Premant Calena falce quibus dedit Fortuna vitem, dives et aureis Mercator exsiccet culillis Vina Syra reparata merce, Dis carus ipsis, quippe ter et quater Anno revisens aequor Atlanticum Impune. Me pascunt olivae, Me cichorea levesque malvae. Frui paratis et valido mihi, Latoe, dones et precor integra Cum mente nec turpem senectam Degere nec cithara carentem. .
|
What
blessing shall the bard entreat
The god he hallows, as he pours The winecup? Not the mounds of wheat That load Sardinian threshing floors; Not Indian gold or ivory--no, Nor flocks that o'er Calabria stray, Nor fields that Liris, still and slow, Is eating, unperceived, away. Let those whose fate allows them train Calenum's vine; let trader bold From golden cups rich liquor drain For wares of Syria bought and sold, Heaven's favourite, sooth, for thrice a-year he comes and goes across the brine undamaged. I in plenty here on endives, mallows, succory dine. O grant me, Phoebus, calm content, Strength unimpair'd, a mind entire, Old age without dishonour spent, Nor unbefriended by the lyre!
|
Cosa
può chiedere un poeta offrendo
una coppa di vino nuovo all'altare di Apollo?cosa implorare? Non le messi ricche che maturano in Sardegna,gli armenti cosí invidiabili della Calabria infuocata, non l'oro o l'avorio dell'India, non i campi che il Liri, fiume silenzioso, con acque tranquille corrode. Lascia che con la falce poti le viti di Cales chi le ebbe dalla fortuna e che in calici d'oro si beva i vini barattati con unguenti il mercante arricchitosi, credi, col favore degli dei, se piú di una volta l'anno può solcare senza pericolo le acque dell'oceano. Io mi nutro di olive, di cicoria, di malve leggere. Concedimi dunque, Apollo, che in buona salute goda di quanto possiedo e, ti prego,con mente lucida: non voglio trascinare muto una vecchiaia deforme.
|