1-34 PARCUS DEORUM | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
L'è
nén che i füisa mi tant religiùs,
secònd na teurìa mèza fòla am piazìva andè cuzì sénsa na mìra, zbagliè magàri ànche, se i vulìva. Ma adès abzògna i fàza màrcia 'ndré e i pìa tùrna la mè stra 'd na vòlta . Parchè che cul lasü a la squarséisa i nìvuli dal cél cun bìsi 'd föc, tànti vòlti mi iàva vist as giöc. Anvéce a cél serén l'è dat na bòta da fè tarmè da 'n post a l'àut la tèra da 'ndùa spònta 'l sul a 'ndùa 'l càla par quant lé sa sprufònda sùta i pé. E dònca tüt lònche 'l völ lü 'l pöl fè. Tirèti giü da 'nsl'àut, campèti bas, pöl pièti na curòn'a da 'nsla tèsta e andè pustèla ansìma n'àutar rè. L'è la furtün'a tam mè 'l so lacchè. A pén'a lü 'l cumànda, 's fa nén preghè, la pìa 'l vol velòce mè na frànda e cust lu tìra fòra e n'àut lu scond. Ansùma la cumànda tüt al mond.
|
Parcus
deorum cultor et infrequens,
Insanientis dum sapientiae Consultus erro, nunc retrorsum Vela dare atque iterare cursus Cogor relictos: namque Diespiter, Igni corusco nubila dividens Plerumque, per purum tonantes Egit equos volucremque currum; Quo bruta tellus et vaga flumina, Quo Styx et invisi horrida Taenari Sedes Atlanteusque finis Concutitur. Valet ima summis Mutare et insignem attenuat deus, Obscura promens; hinc apicem rapax Fortuna cum stridore acuto Sustulit, hic posuisse gaudet. .
|
For
lo! the Sire of heaven on high,
By whose fierce bolts the clouds are riven, To-day through an unclouded sky His thundering steeds and car has driven. E'en now dull earth and wandering floods, and Atlas' limitary range, And Styx, and Taenarus' dark abOdes Are reeling. He can lowliest change And loftiest; bring the mighty down And lift the weak; with whirring flight Comes Fortune, plucks the monarch's crown, and decks therewith some meaner wight.
|
Tiepido
e incostante cultore degli dei,
mentre, tronfio di una folle dottrina, vado errando, a voltare le vele sono costretto e a riprendere la rotta abbandonata, perché dio padre, che sempre fende le nubi col fuoco dei lampi, ora nel cielo sereno ha lanciato in volo col cocchio i cavalli tonanti, e tremano il massiccio della terra, i fiumi che scorrono, lo Stige, l'orribile e odiato antro di Tènaro, il confine di Atlante. La divinità può mutare l'infimo in sommo, avvilire chi è al vertice, mettendo in luce ciò che è oscuro; e la fortuna con acuto stridore a forza strappa all'uno la tiara, all'altro la dona.
|