1-4 SOLVITUR ACRIS HIEMS
AUDIO .....................................
L'invèrn a l'è finì,vén primavéra.
L'ària,as sént, l'è tëbia,armòla la tèra.
A völu 'l bèstii sòrti da la stàla.
Al cuntadìn l'è stuf 'd guarnè la cà.
Ién pü nén bianc ad brìn'a i camp e i pra.A guìda 'l dànsi Vénere Acitéra al ciar dla lün'a ca la splénd an cél.
I Gràsii i bàlu cun al Nìnfi 'nsèma sfiurànd la tèra cun i pé ligér.
Vulcano 'ntant a vìzita i Ciclòpi che i travàiu là 'l càud antl'oficìna. L'è bèl adès bütèsi 'n tèsta 'l mìrto o 'ncurunèsi ànche d'àuti fiur, l'è bèl adès a l'òmbra di 'n buschët al Fàuno i so ufèrti dedichè:n'agnèla ténra o ànche 'n bèl cravët. La mort la gìra sémp sa fàcia biànca,la bat ai pòrti ad pòvar e re, indiferént e sénsa nan guardè. Car al mè Sèstiu,ti furtünà mè t'è, pénsa nén tant a fè di gran prugèt. La vìta dl'om l'è cürta mè ti 't sè. Na spèta tüti dòrmi na gran nöt e 'l mond dadlà, che nu dìzu tànti, ma 'nsün a dì mì l'è, l'è turnà 'ndré. Ai dàdi at tirrè pü par fè al re, e nan guardè i bèi mat at pudrè pü mè 'l Lìcida che i fìi a fa girè e tànti fiö vurrìu èsi lü.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Soluitur acris hiems grata uice ueris et Fauoni trahuntque siccas machinae carinas, ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna iunctaeque Nymphis Gratiae decentes alterno terram quatiunt pede, dum grauis Cyclopum Volcanus ardens uisit officinas.
Nunc decet aut uiridi nitidum caput impedire myrto aut flore, terrae quem ferunt solutae; nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, seu poscat agna siue malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris.
O beate Sesti, uitae summa breuis spem nos uetat inchoare longam. Iam te premet nox fabulaeque Manes et domus exilis Plutonia, quo simul mearis, nec regna uini sortiere talis nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuuentus nunc omnis et mox uirgines tepebunt.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

The touch of Zephyr and of Spring has loosen'd Winter's thrall;the well-dried keels are wheel'd again to sea:
The ploughman cares not for his fire, nor cattle for their stall,and frost no more is whitening all the lea.
Now Cytherea leads the dance, 
the bright moon overhead;the Graces and the Nymphs, together knit,with rhythmic feet the meadow beat, while Vulcan, fiery red,heats the Cyclopian forge in Aetna's pit.
'Tis now the time to wreathe the brow with branch of myrtle green,or flowers, just opening to the vernal breeze;
Now Faunus claims his sacrifice among the shady treen,lambkin or kidling, which soe'er he please.
Pale Death, impartial, walks his round; he knocks at cottage-gate and palace-portal. Sestius, child of bliss!
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date?
Lo here! the fabulous ghosts, the dark abyss,the void of the Plutonian hall, where soon as e'er you go,no more for you shall leap the auspicious die
to seat you on the throne of wine; no more your breast shall glow for Lycidas, the star of every eye.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Al sorgere dolce di zefiro e della primavera l'acuto gelo si dilegua
e gli argani dal secco trascinano le navi al mare:allora il gregge scorda il piacere degli ovili,l'uomo quello del proprio focolare e i campi piú non s'imbiancano
pallidi di brina.
Sotto il chiarore della luna ora conduce Venere le danze e mano nella mano
le Ninfe e le Grazie leggiadre col piede battono a tempo la terra, mentre nelle officine inquiete dei Ciclopi si aggira tra le fiamme Vulcano.
Ora devi cingere il capo profumato
di un mirto verde, dei fiori che sbocciano dalla terra dischiusa e in un bosco ombroso immolare a Fauno un'agnella
o un capretto se lo preferisce.
Con piede uguale la pallida morte
batte alle capanne dei poveri e alle torri dei príncipi.
Sestio, uomo felice,lo scorrere breve della vita ci vieta di cullare una lunga speranza
Già la notte ti avvince e i Mani favolosi,
la diafana dimora di Plutone:
là, al tuo entrare, non t'avverrà per sorte
d'essere eletto re del convito e 
d'ammirare il tenero Lícida,che ora i giovani fa accendere e farà le fanciulle sospirare.