2-10 RECTIUS VIVES | |||
|
|
|
|
AUDIO | ..................................... | ||
Par
vìvi bén,Licìnio,a bzògna nén mèc
sémp puntè al larg nè, par pagüra dla tempèsta,
stè trop tacà la rìva o 't vè finì 'nsi
a spris.
Se 't pias la vìa 'd mès che l'è tant or at vè nén a stè 'nti 'n böc', na cà da rat, ma nànca par blaghè, an Quirinàl,che ànche cust l'è mal. Cun chi slu pìa 'l vént, cun al pin pü àut. Pü àuta l'è na tur e pü 'n dizàstru la fa cascànd e i fülmin cun i tron i mìru sémp ai pic. La spéra quand va mal e ià pagüra se tüt a va trop bén, l'om che 'l razòn'a. Al sa che dop l'invèrn vén primavéra .A l'è na ròba cèrta. Se adès va mal, sarà nén sémp cuzì. A l'è nén sémp Apòllo lì che 'l tìra l'àrco,ànche l'ambràsa la so cétra e 'l fa cantè la mùza,Perciò quand màrca mal, tén dür, rezìst,se 't pùsa avànti 'n vént fin trop rubüst, atént ,càla la véla.
|
Rectius
vives, Licini, neque altum
Semper urgendo neque, dum procellas Cautus horrescis, nimium premendo Litus iniquum. Auream quisquis mediocritatem Diligit, tutus caret obsoleti Sordibus tecti, caret invidenda Sobrius aula. Saepius ventis agitatur ingens Pinus et celsae graviore casu Decidunt turres feriuntque summos Fulgura montis. Sperat infestis, metuit secundis Alteram sortem bene praeparatum Pectus. Informis hiemes reducit Iuppiter; idem Summovet. Non, si male nunc, et olim Sic erit: quondam cithara tacentem Suscitat Musam neque semper arcum Tendit Apollo. Rebus angustis animosus atque Fortis appare: sapienter idem Contrahes vento nimium secundo Turgida vela. .
|
Licinius,
trust a seaman's lore:
Steer not too boldly to the deep, Nor, fearing storms, by treacherous shore too closely creep. Who makes the golden mean his guide, Shuns miser's cabin, foul and dark, Shuns gilded roofs, where pomp and pride are envy's mark. With fiercer blasts the pine's dim height Is rock'd; proud towers with heavier fall Crash to the ground; and thunders smite The mountains tall. In sadness hope, in gladness fear 'Gainst coming change will fortify Your breast. The storms that Jupiter Sweeps o'er the sky he chases. Why should rain to-day Bring rain to-morrow? Python's foe Is pleased sometimes his lyre to play, Nor bends his bow. Be brave in trouble; meet distress With dauntless front; but when the gale Too prosperous blows, be wise no less, And shorten sail.
|
Se
al largo tu non insisti a sfidare il mare
e, nel timore di burrasche, per prudenza non rasenti il litorale e le sue insidie, meglio vivrai, Licinio. C'è una misura d'oro: chi la predilige evita cauto lo squallore di un tugurio in pezzi, e sobrio lo splendore di una reggia che suscita l'invidia. È piú facile che i venti scuotano un pino immenso, che crollino con maggior rovina le torri elevate e che colpiscano i fulmini la sommità dei monti. Un animo temprato nelle avversità spera un mutamento, nella buona fortuna lo teme. Giove ci assegna orribili inverni, ma è lui stesso poi che li allontana. Non sarà sempre cosí,se oggi ti va male: capita che Apollo, senza tendere l'arco, svegli con la cetra la poesia che tace. Nelle angustie della vita mostrati dunque animoso, forte; e cosí tu stesso ammaina con saggezza le vele, quando troppo un vento in favore le gonfia.
|