2-17 CUR ME QUERELLIS | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
Parchè
tam pìi 'l cör cùi to lamént,
völ nén al cél e lu völ nànca mi che ta tnu vàghi prìma, Mecenàte, che t'è 'l mè sustëgn e la mè culòna. Duvéisa capitè che prìma 'd mi an destìn nén giüst at purtéisa vìa ti che a mi a t'è la metà mìa, che ia starìa afè ancù mi chi? Pü gnénte i avrìa car e gnànca 'l vìvi. No,no cul dì an purtrà vìa ansèma. Lu sént, i son sicür, sarà cuzì. 'T duvéisi andè vìa ti, mi 't vén après. Nanc la chiméra che la spùa ìl föc, nanc cul gigànt che ià sént man sarìu bon ad separè nùi dùi. Cuzì völ la giüstìsia e piàs al Pàrchi. Sìa la stéila Lìbra o la Surpiòn cùla ca l'è peizà ansàl mè nàsi o 'l Capricorno che fa sémp tempèsta, a 's pöl nén crëdi mè che ai nòsi stéili i cumbìn'u pròpi bén e i van dacòrdi. Par ti Giiòve cuntrastànd Satùrno a l'è fermàsi al vol al to destìn quand ién ansàsi 'n pé a fèti 'Urrà' entrànd ti an teàtru già guarì. Mi, an ram che l'àva rubatàmi 'n tèsta, l'avrìa già mandàmi a l'àutar mond, se 'l Fàuno lì i bütàva nén na man, che 'l prutéc' chi a Mercùrio l'è devòt. Ricòrdti donc ad sacrifichè i tor e 'd tirè sü par vut na gran capèla, mi i fas tüt lonche i pö, i mas n'agnèla.
|
Cur
me querellis exanimas tuis?
Nec dis amicum est nec mihi te prius Obire, Maecenas, mearum Grande decus columenque rerum. A, te meae si partem animae rapit Maturior vis, quid moror altera, Nec carus aeque nec superstes Integer? Ille dies utramque Ducet ruinam. Non ego perfidum Dixi sacramentum: ibimus, ibimus, Utcumque praecedes, supremum Carpere iter comites parati. Me nec Chimaerae spiritus igneae Nec, si resurgat, centimanus Gyas Divellet umquam: sic potenti Iustitiae placitumque Parcis. Seu Libra seu me Scorpios adspicit Formidolosus pars violentior Natalis horae seu tyrannus Hesperiae Capricornus undae, Utrumque nostrum incredibili modo Consentit astrum. Te Iovis impio Tutela Saturno refulgens Eripuit volucrisque Fati Tardavit alas, cum populus frequens Laetum theatris ter crepuit sonum; Me truncus inlapsus cerebro Sustulerat, nisi Faunus ictum Dextra levasset, Mercurialium Custos virorum. Reddere victimas Aedemque votivam memento; Nos humilem feriemus agnam.. .
|
Why
rend my heart with that sad sigh?
It cannot please the gods or me That you, Maecenas, first should die, My pillar of prosperity. Ah! should I lose one half my soul Untimely, can the other stay Behind it? Life that is not whole, Is THAT as sweet? The self-same day Shall crush us twain; no idle oath Has Horace sworn; whene'er you go, We both will travel, travel both The last dark journey down below. No, not Chimaera's fiery breath, Nor Gyas, could he rise again, Shall part us; Justice, strong as death, So wills it; so the Fates ordain. Whether 'twas Libra saw me born Or angry Scorpio, lord malign Of natal hour, or Capricorn, The tyrant of the western brine, Our planets sure with concord strange Are blended. You by Jove's blest power Were snatch'd from out the baleful range Of Saturn, and the evil hour Was stay'd, when rapturous benches full Three times the auspicious thunder peal'd; Me the curst trunk, that smote my skull, Had slain; but Faunus, strong to shield The friends of Mercury, check'd the blow In mid descent. Be sure to pay The victims and the fane you owe; Your bard a humbler lamb will slay.
|
Perché
mi strazi l'animo coi tuoi lamenti?
Né agli dei, né a me piace che prima di me tu muoia, Mecenate, che per me sei insuperabile onore e sostegno. Se un destino inatteso dovesse rapirti, tu che sei metà dell'anima mia, ahimè, che mi resta, dimezzato superstite che non ama sé stesso? Sarà quel giorno l'estinzione di entrambi. No, non giuro il falso! Anche se tu dovessi precedermi, insieme,insieme ce ne andremo, preparati ad affrontare insieme il viaggio supremo. Da te né l'alito in fiamme della Chimera, né, risorto, il gigante dalle cento mani riuscirebbero a strapparmi: cosí piacque alle Parche e alla potente Giustizia. Sia che mi guardi la costellazione Libra o l'ombroso Scorpione, che piú d'ogni cosa influisce sul giorno in cui si nasce, o il Capricorno, che tiranneggia il mare di Spagna, entrambe le nostre stelle si accordano incredibilmente. Splendendo contro l'empio Saturno, la protezione di Giove ti salvò e rallentò il volo veloce del fato, quando in gran folla scoppiò il popolo per tre volte nel teatro in un applauso; a me invece, un tronco m'avrebbe ucciso, cadendomi sul capo, se non avesse Fauno, che protegge gli uomini di Mercurio, sviato con la destra il colpo. Tu ricorda di offrire le vittime e il tempio in voto; sacrificherò io un'umile agnella.
|