2-18 NON EBUR | |||
|
|
|
|
AUDIO | ..................................... | ||
Iè
nén cà mìa i vòlti stücà d'or o
sùta i traf ad màrmu culòni lavurà che ièbiu
fat agnì da 'n cò dal mond. Son nén mi iün che
l'ha 'rdità tezòr e 'n bèl mumént l'è
fat che sòrti sgnur. Ién nén par mi i dòni
di cliént che antèsu di tapìs pü bèi ancù
ad cùi ad la Lacònia. Ma, e nu rigràs al cél, a iù la tèsta giüsta e lonca dis la léngua a iù 'ntal cör. Perciò, ànche se pòvar am cèrcu i grand a sgnùr. Nén d'àut mi i ciam al cél e nànca a chi 'm prutég'. Ad lònche iù 'n Sabìn'a mi i son cuntént. A pàsa an prèsa 'l témp e sémp an cél la lün'a a càla e crës e iè chi cròmpa màrmu sénsa pensè a la tòmba. La mort l'è fòrse vzìn'a, lü 'l pénsa a fabrichè. Ai bàsta nén la spiàgia, sarìa trop poc a sgur e dònca lü a Bàia as làsa 'ndré la spònda sa zlònsa am mès a l'ònda e i ròba spàsi al mar. Lastès a fa ai so vzìn trasàndji sémp cùi tèrmu. Sénsa èsi mài cuntént ai pìa dl'àuta tèra fin quand che i àusu i sòli. Vardji fè sarmantìn,pòvra famìja e lü e lé cun mèche quat rubëti, an man al Sàcro Cuòre e la Madòna e 'nturn i so maznà vistì da stras cun la carén'a al nas. E püra ànche na sgnur ià gnénte 'd pü sicür che cùla régia 'dl òrco che 'nfin an pìa tüti. Cuzì l'è destinà. Ma dònca lònca 't völi. Ma 'ndùa 't völi 'ndè. La tèra 's dörv par tüti ant na manéra che 't sìi 'l fiö di 'n rè o ànche na ligéra. E cul ca 'l guèrna i mort lagiü al vèc' Carònte, iè 'nsün che lu curòmpa. L'éva tentà 'l Prométeo cun quàlche trigumìru, cun la so tèsta fìn'a , pü fürb che l'è na vulp, l'è stài nén da fè. Pòvar o sgnur i andùma tüti là. Là al Tàntalo süpèrb e la so ràsa, là al pòvri vèc' che 'd sòrti s'augüràva mèc di sagrìn e l'è fat tant preghè e finalmént a l'è finì 'd penè.
|
Non
ebur neque aureum
Mea renidet in domo lacunar, Non trabes Hymettiae Premunt columnas ultima recisas Africa, neque Attali Ignotus heres regiam occupavi, Nec Laconicas mihi Trahunt honestae purpuras clientae. At fides et ingeni Benigna vena est, pauperemque dives Me petit: nihil supra Deos lacesso nec potentem amicum Largiora flagito, Satis beatus unicis Sabinis. Truditur dies die, Novaeque pergunt interire lunae. Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus, et sepulcri Immemor struis domos, Marisque Bais obstrepentis urges Summovere litora, Parum locuples continente ripa. Quid quod usque proximos Revellis agri terminos et ultra Limites clientium Salis avarus? Pellitur paternos In sinu ferens deos Et uxor et vir sordidosque natos. Nulla certior tamen Rapacis Orci fine destinata Aula divitem manet Erum. Quid ultra tendis ? Aequa tellus Pauperi recluditur Regumque pueris, nec satelles Orci Callidum Promethea Revexit auro captus. Hic superbum Tantalum atque Tantali Genus coercet, hic levare functum Pauperem laboribus Vocatus atque non vocatus audit. .
|
Carven
ivory have I none;
No golden cornice in my dwelling shines Pillars choice of Libyan stone Upbear no architrave from Attic mines; 'Twas not mine to enter in To Attalus' broad realms, an unknown heir, Nor for me fair clients spin Laconian purples for their patron's wear. Truth is mine, and Genius mine; The rich man comes, and knocks at my low door: Favour'd thus, I ne'er repine, Nor weary out indulgent Heaven for more In my Sabine homestead blest, Why should I further tax a generous friend? Suns are hurrying suns a-west, And newborn moons make speed to meet their end. You have hands to square and hew Vast marble-blocks, hard on your day of doom, Ever building mansions new, Nor thinking of the mansion of the tomb. Now you press on ocean's bound, Where waves on Baiae beat, as earth were scant; Now absorb your neighbour's ground, And tear his landmarks up, your own to plant. Hedges set round clients' farms Your avarice tramples; see, the outcasts fly, Wife and husband, in their arms Their fathers' gods, their squalid family. Yet no hall that wealth e'er plann'd Waits you more surely than the wider room Traced by Death's yet greedier hand. Why strain so far? you cannot leap the tomb. Earth removes the impartial sod Alike for beggar and for monarch's child: Nor the slave of Hell's dark god Convey'd Prometheus back, with bribe beguiled. Pelops he and Pelops' sire Holds, spite of pride, in close captivity; Beggars, who of labour tire, Call'd or uncall'd, he hears and sets them free.
|
Né
l'avorio, né l'oro
dei soffitti risplendono in casa mia, o architravi di marmo poggiano su colonne tagliate in Africa lontano, né inatteso erede ho occupato la reggia di Àttalo, o donne agiate filano per me lane tinte in Laconia di porpora. Ma io sono leale, colmo d'ingegno e anche povero il ricco mi cerca: niente imploro di piú agli dei, altri doni non chiedo all'amico potente, felice, e basta, della villa sabina. Giorno succede a giorno, al tramonto s'affretta la nuova luna; e quasi nella fossa, tu appalti marmi da tagliare e, scordando il sepolcro, edifichi palazzi, ti affanni a ingrandire la riva che rumoreggia a Baia, come se tu nulla avessi in terraferma. Ma che ai clienti strappi man mano i ceppi dei campi, questo è grave, e avido oltrepassi la linea di confine. Coi figli in stracci e la moglie, è cacciato cosí l'uomo che porta in seno i Penati. Nessun palazzo mai, piú fermo di quello assegnato dall'Orco rapace, attende il ricco signore. Che brami ancora? Questa terra imparziale si schiude a poveri e príncipi, né mai Caronte per oro riportò al mondo l'astuto Prometeo. E incatena Tantalo e la sua stirpe orgogliosa, l'Orco, che invocato o no il povero solleva, dai travagli della vita ormai sfinito.
|