2-20 NON USITATA | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
Cun
àla rubüsta, mài prìma s'ciarà,
mi, vàte cun dùi corp, lasrù i sità. Travèrs a l'étere,luntàn da tèra, vinsénd l'invìdia mi i vularù. Mi che da pòvar son nasì parént, mi che tam m'anvitàvi a ti suvént, o Mecenàte car,i murrù nén, né l'ònda Stìgia am farà parzuné. Vàrda i mè gàmbi che 's fan già squamùzi.Dadzùra mi i son già an bianc üzèl, da ia spàli e dài dì ma spòntu i piümi. Pü 'd' Icaro fiö 'd Dédalo famùs pasrù dzùra 'l Bòsforo tempestùs e 'nsìma i Sìrti e i càmp Iperborèi, mi, cantànd e vulànd, trazvularù. Am cunosràn al Còlco e ànche 'l Dàco che mèc fa fìnta 'd nén avéi pagüra e i Gelòni che ién an cò dal mond e l'Ebro e 'l Ròdano civilizà. Völ nén ca 's piànza al mè füneràl fè 'd sén'i 'd lütu o 'd lamentasiòn, as fa silénsiu antùrn na tòmba vöida e vèrs e cerimòmji as fan par nén.
|
Non
usitata nec tenui ferar
Penna biformis per liquidum aethera Vates, neque in terris morabor Longius invidiaque maior Urbis relinquam. Non ego pauperum Sauguis parentum, non ego, quem vocas, dilecte Maecenas, obibo Nec Stygia cohibebor unda. Iam iam residunt cruribus asperae Pelles et album mutor in alitem Superne, nascunturque leves Per digitos umerosque plumae. Iam Daedaleo notior Icaro Visam gementis litora Bospori Syrtesque Gaetulas canorus Ales Hyperboreosque campos. Me Colchus et, qui dissimulat metum Marsae cohortis Dacus et ultimi Noscent Geloni, me peritus Discet Hiber Rhodanique potor. Absint inani funere neniae Luctusque turpes et querimoniae; Compesce clamorem ac sepulcri Mitte supervacuos honores. .
|
No
vulgar wing, nor weakly plied,
Shall bear me through the liquid sky; A two-form'd bard, no more to bide Within the range of envy's eye 'Mid haunts of men. I, all ungraced By gentle blood, I, whom you call Your friend, Maecenas, shall not taste Of death, nor chafe in Lethe's thrall. E'en now a rougher skin expands Along my legs: above I change To a white bird; and o'er my hands And shoulders grows a plumage strange: Fleeter than Icarus, see me float O'er Bosporus, singing as I go, And o'er Gastulian sands remote, And Hyperborean fields of snow; By Dacian horde, that masks its fear Of Marsic steel, shall I be known, And furthest Scythian: Spain shall hear My warbling, and the banks of Rhone. No dirges for my fancied death; No weak lament, no mournful stave; All clamorous grief were waste of breath, And vain the tribute of o grave.
|
Con
ali insolite e salde mi leverò
nell'aria limpida io, poeta a due volti, piú non indugerò su questa terra e indifferente all'invidia lascerò le città degli uomini. Io, che sono sangue di genitori poveri, io non morrò, Mecenate diletto che m'invochi, non mi circonderà l'onda dello Stige. Ecco: già alle mie gambe aderisce una pelle scabra e dall'inguine il mio corpo in bianco uccello si trasforma e lungo tutte le dita, lungo le spalle crescono piume morbide. Poi, spiegando il volo piú sicuro di Icaro, visiterò, cigno canoro, i lidi in pianto del Bosforo, nell'Africa le Sirti e nell'estremo settentrione le steppe. Di me sapranno i lontani geloni, i colchi e i daci, che nascondono in cuore il terrore dei marsi; mi leggeranno i civili spagnoli e chi nel Rodano si disseta. Dalle mie inutili esequie stiano lontani i lamenti, le nenie e i pianti che sfigurano; tu vieta che gridino e dimentica gli onori del sepolcro: non hanno senso.
|