2-3 AEQUAM MEMENTO | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
Ricòrdti
ad cumpurtèti sémp uguàl.
Làsti nén andè giü quand at va mal e quand at va tüt bén fa nén tant l'èrlu che,Délio, tant duvùma tüti mòri. Che t'àbii fat al sériu tüt na vìta o t'àbii fàtla bén fazénd sémp fèsta bivénd i bèi bicér ad vin ad màrca, cugià 'ntin pra an mès a l'èrba e i fiur. Se no parchè cul pin e s'àrbra biànca i ancrùziu i ram e i fan tànta bèl'òmbra. Parchè 's ruzët che 'l tàia 'n mès al pra tüt bèl lüzént al rid cun l'àqua ciàra. Fa purtèti 'l vin,i prufüm e 'l rözi ch'ién bèli mèc par poc, sübit sfiurìi. Antànt che a ti l'età a tlu pernëtu e i sustànsi e 'l fil di tre surèli. T'è 'n bèl cumprè e bosc e vìli e cà chi 'nsla spònda dal Tévere ca 'l va. At lasrè tüt e i sold anmuntunà i sarà n'eréde che siu gudrà. Che 't sìi na sgnur a dl'àlta nubiltà o 'n pòvar ca viv 'nl'uscürità l'è franc istès, fa 'nsün'a difarénsa. Iè nén pietà, duvùma andè dadlà. Là fin da 'l nàsi a iéru destinà. I andrùma tüti a cul medézim port. O prèst o tàrdi al nos nom al sort. Muntrùma an cùla bàrca iün dop l'àut e 'nsün a tùrna 'ndré dop fat al sàut.
|
Aequam
memento rebus in arduis
Servare mentem, non secus in bonis Ab insolenti temperatam Laetitia, moriture Delli, Seu maestus omni ternpore vixeris, Seu te in remoto gramine per dies Festos reclinatum bearis Interiore nota Falerni. Quo pinus ingens albaque populus Umbram hospitalem consociare amant Ramis? Quid obliquo laborat Lympha fugax trepidare rivo? Huc vina et unguenta et nimium breves Flores amoenae ferre iube rosae, Dum res et aetas et sororum Fila trium patiuntur atra. Cedes coemptis saltibus et domo Villaque, flavus quam Tiberis lavit, Cedes, et exstructis in altum Divitiis potietur heres. Divesne prisco natus ab Inacho Nil interest an pauper et infima De gente sub divo moreris; Victima nil miserantis Orci. Omnes eodem cogimur, omnium Versatur urna serius ocius Sors exitura et nos in aeternum Exsilium impositura cumbae. .
|
An
equal mind, when storms o'ercloud,
Maintain, nor 'neath a brighter sky Let pleasure make your heart too proud, o Dellius, Dellius! sure to die, Whether in gloom you spend each year,or through long holydays at ease In grassy nook your spirit cheer With old Falernian vintages, Where poplar pale, and pine-tree high Their hospitable shadows spread Entwined, and panting waters try To hurry down their zigzag bed. Bring wine and scents, and roses' bloom, too brief, alas! to that sweet place,while life, and fortune, and the loom of the Three Sisters yield you grace. Soon must you leave the woods you buy, your villa, wash'd by Tiber's flow, Leave,--and your treasures, heap'd so high,your reckless heir will level low. Whether from Argos' founder born In wealth you lived beneath the sun, Or nursed in beggary and scorn, You fall to Death, who pities none. One way all travel; the dark urn Shakes each man's lot, that soon or late will force him, hopeless of return, On board the exile-ship of Fate.
|
Conserva
la mente serena nel dolore
e lontana da un'allegria sfrenata nella fortuna: ricordati, Dellio, verrà la morte: che tu viva sempre nella tristezza o che ogni giorno festivo, sdraiato in un campo solitario, goda del vino piú vecchio. Un pino smisurato, un pioppo bianco s'ingegnano a intrecciare l'ombra accogliente dei rami? e l'acqua scorre fuggendo irrequieta in un ruscello tortuoso? Vedi che ti portino i vini, i profumi, il fiore elegante e troppo effimero della rosa, se la sorte, l'età e il filo oscuro delle tre sorelle lo concedono. Dovrai lasciare ciò che possiedi: i pascoli, la villa che il Tevere biondo lambisce,la casa, tutto: e l'erede si godrà ogni ricchezza accumulata. Che tu sia nato ricco da famiglia reale o povero, e da gente oscura, senza un rifugio, non importa: la morte è spietata. Spinti tutti allo stesso luogo, tutti il destino, che si agita nell'urna, ci attende un giorno sulla barca per l'esilio eterno.
|