3-1 ODI PROFANUM | |||
|
|
|
|
AUDIO | |||
Am
pias nén la gént vulgàr
e lu mand vìa. Stè cìtu dès, mi, l'üfisiànt di müzi, puezìi növi e ancù mài santìi ài giuvnutìn e ài fiöti i cant. I rè i fan pagüra a cùi che iàn sùta, ma dzùra i rè iè Giòve che cumànda. Lü dop vinsì i Gigànt, a l'è 'l padròn. Mèc che 'l parpëla e tüt al mond al trëma. A iè chi ad tèra a ià tànti giurnà püsè che tüti i àuti. N'àut ià i sold e pöl guadagnè tüti i vut ca 'l völ. Cust l'è stimà, ià fàma da èsi unèst. Cul lu fan putént i tànti cliént. Ma 'l destìn cun na lége a tüti uguàl fa sòrti cùi pü àut mè cùi pü bas, che la so ürna a tén i nom ad tüti. Se iün i pénd na spà dzùra la tèsta, a güsta nànca cùli gran pitànsi che iàvu 'n tàula i famùs Diunìgi e a fèlu dòrmi i bàsta nén ca 'l sénta üsèi cantè o 'n gran cuncèrt ad cétri. 'L dòrmi tranquìl dizdégna nén i cà di pòvri cuntadìn, na rìva a l'òmbra e na val andùa 's god na bèla ariëta. Se iün ià bzògn numèc ad lònch'i bàsta si che gnu 'nfa lü dal mar an tempèsta, dl'Artùro che l'è lì che già 'l tramònta o dal cravët che l'è près a muntè 'n cél, dal vìgni sasinà da la tempèsta, dla tèra che tradìs parchè al piànti i mànca l'àqua o dla gran sücìn'a o dl'invèrn trop frë che fa tüt a zlè. Fòrsa 'd campè cemént an fond al mar i san pü nén i pës andùa 'ndè. L'imprenditùr ansèma i uperàri cuntìnua a mandè giü di bloc ad màrmu.Fabrichè 'n tèra l'è pü nén ad mòda. Ma i so sagrìn ansün siu làsa 'ndré. E 'ndùa a va 'l padròn e lur i van. A fianc ad lü 'l sagrìn a pìa 'l mar, daréra a lü 'lsa grìn mùnta a cavàl.
|
Odi
profanum volgus et arceo.
Favete linguis: carmina non prius Audita Musarum sacerdos Virginibus puerisque canto. Regum timendorum in proprios greges, Reges in ipsos imperiumst Iovis, Clari Giganteo triumpho, Cuncta supercilio moventis. Est ut viro vir latius ordinet Arbusta sulcis, hic generosior Descendat in Campum petitor, Moribus hic meliorque fama Contendat, illi turba clientium Sit maior: aequa lege Necessitas Sortitur insignis et imos; Omne capax movet urna nomen. Destrictus ensis cui super impia Cervice pendet, non Siculae dapes Dulcem elaborabunt saporem, Non avium citharaeque cantus Somnum reducent. Somnus agrestium Lenis virorum non humilis domos Fastidit umbrosamque ripam, Non zephyris agitata tempe. Desiderantem quod satis est neque Tumultuosum sollicitat mare Nec saevus Arcturi cadentis Impetus aut orientis Haedi, Non verberatae grandine vineae Fundusque mendax, arbore nunc aquas Culpante, nunc torrentia agros Sidera, nunc hiemes iniquas. Contracta pisces aequora sentiunt Iactis in altum molibus: huc frequens Caementa demittit redemptor Cum famulis dominusque terrae Fastidiosus. Sed Timor et Minae Scandunt eodem quo dominus, neque Decedit aerata triremi et Post equiteni sedet atra Cura. Quod si dolentem nec Phrygiiis lapis Nec purpurarum sidere clarior Delenit usus nec Falerna Vitis Achaemeniumque costum: Cur invidendis postibus et novo Sublime ritu moliar atrium? Cur valle permutem Sabina Divitias operosiores? .
|
I
bid the unhallow'd crowd avaunt!
Keep holy silence; strains unknown Till now, the Muses' hierophant, I sing to youths and maids alone. Kings o'er their flocks the sceptre wield; E'en kings beneath Jove's sceptre bow: Victor in giant battle-field, He moves all nature with his brow. This man his planted walks extends Beyond his peers; an older name One to the people's choice commends; One boasts a more unsullied fame; One plumes him on a larger crowd Of clients. What are great or small? Death takes the mean man with the proud; The fatal urn has room for all. When guilty Pomp the drawn sword sees Hung o'er her, richest feasts in vain Strain their sweet juice her taste to please; No lutes, no singing birds again Will bring her sleep. Sleep knows no pride; It scorns not cots of village hinds, Nor shadow-trembling river-side, Nor Tempe, stirr'd by western winds. Who, having competence, has all, The tumult of the sea defies, Nor fears Arcturus' angry fall, Nor fears the Kid-star's sullen rise, Though hail-storms on the vineyard beat, Though crops deceive, though trees complain. One while of showers, one while of heat, One while of winter's barbarous reign. Fish feel the narrowing of the main From sunken piles, while on the strand Contractors with their busy train Let down huge stones, and lords of land affect the sea: but fierce Alarm Can clamber to the master's side: Black Cares can up the galley swarm, And close behind the horseman ride. If Phrygian marbles soothe not pain, Nor star-bright purple's costliest wear, Nor vines of true Falernian strain, Nor Achaemenian spices rare, Why with rich gate and pillar'd range Upbuild new mansions, twice as high, Or why my Sabine vale exchange For more laborious luxury?
|
Odio
l'estraneità degli uomini
e la fuggo. Sia fatto silenzio! per vergini e fanciulli io, sacerdote delle Muse, canto poesia che prima non fu udita mai. Sul loro gregge grava il potere temibile dei re, ma su questi grava quello di Giove che, in gloria per aver vinto i Giganti, con un cenno solo muove l'universo. Accade che in solchi piú estesi d'altri un uomo ordini i suoi alberi, che per candidarsi scenda in campo chi piú nobile ha il sangue, che gareggi chi è migliore per costumi e fama, che abbia un uomo séguito maggiore di clienti: con imparzialità il destino estrae a sorte infimi ed illustri: agita un'urna fonda il nome di tutti. A chi, sul capo scellerato, inesorabile pende la spada non procureranno gusto piacevole i banchetti siciliani, non daranno il sonno il canto degli uccelli o il suono della cetra. Dolcemente invece il sonno predilige le umili case dei contadini, le pendici ombrose o le valli dove spirano gli zefiri. Chi sogna in cuor suo solo ciò che gli basta non diventa ansioso per il mare in burrasca, la furia di Arturo quando tramonta o quella del Capretto quando si leva, né per le vigne flagellate dalla grandine, per la delusione del podere, che addebita ora alle piante, alle piogge, o alle stelle che bruciano i campi, ora all'inverno crudo. I pesci avvertono che si restringe il mare per le dighe di macigni gettati al largo: con una folla di operai le colmano pietra su pietra l'impresario e il padrone infastidito dalla terraferma. Ma con le dighe salgono timore e minacce, e un cupo affanno s'abbarbica al bronzo della nave, segue a spalla il cavaliere. Ora se un marmo frigio o l'uso della porpora piú splendente degli astri, la vite falerna o un profumo orientale non sollevano chi è prostrato dal dolore, perché mai, seguendo i nuovi costumi, dovrei erigere un grand'atrio con stipiti da fare invidia? perché dovrei cambiare con ricchezze piú impegnative la mia valle sabina?
|