3-23 COELO SUPINAS
AUDIO .....................................
'Cùi to man girà 'n sü e i gras ausà, se t'òfri ai Lari cun la lün'a növa , mè 's custüma ,Lurénsa, al to paìs, gran'i d'incéns e lònca 't dà l'anàda e na pursèla che mangiàva trop, i vì i sufràn nén al vént siròc e 'l gran a piirà nén brün o rüzu. D'autün ia stàli i avràn nén malùri.I tor che ai sacrifìsi ién destinà par i ucaziòn di gran sulenità , iu 'nlévu 'nsl' Algido tra i rul e i fo. Iu tìru sü 'nti pra di colli albàni e i maciaràn cun al so sang dal col l'asül dl'incarcà par la funsiòn. Ti 'nvéce at dévi nén fè stràge 'd bestji, bàsta che t'òfri al sang che t'è cà tùa, di ramitìn ad mìrto e 'd ruzmarìn. L'è nén questiòn da fè di gràndi ufèrti, bàsta che lònche 't dè tlu dòghi 'd cör. L'è süficént, se l'intensiòn l'è fìn'a
ànche na préiza 'd sal e 'n po 'd farìn'a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Caelo supinas si tuleris manus
Nascente luna, rustica Phidyle,
Si ture placaris et horna
Fruge Lares avidaque porca,
Nec pestilentem sentiet Africum
Fecunda vitis nec sterilem seges
Robiginem aut dulces alumni
Pomifero grave tempus anno.
Nam quae nivali pascitur Algido
Devota quercus inter et ilices
Aut crescit Albanis in herbis
Victima, pontificum securis
Cervice tinguet; te nihil attinet
Temptare multa caede bidentium
Parvos coronantem marino
Rore deos fragilique myrto.
Immunis aram si tetigit manus,
Non sumptuosa blandior hostia,
Mollivit aversos Penatis
Farre pio et saliente mica.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

If, Phidyle, your hands you lift
To heaven, as each new moon is born,
Soothing your Lares with the gift
Of slaughter'd swine, and spice, and corn, ne'er shall Scirocco's bane assail
Your vines, nor mildew blast your wheat, ne'er shall your tender younglings fail in autumn, when the fruits are sweet.
The destined victim 'mid the snows
Of Algidus in oakwoods fed,
Or where the Alban herbage grows,
Shall dye the pontiff's axes red;
No need of butcher'd sheep for you
To make your homely prayers prevail;
Give but your little gods their due,
The rosemary twined with myrtle frail.
The sprinkled salt, the votive meal,
As soon their favour will regain,
Let but the hand be pure and leal,
As all the pomp of heifers slain.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Se le mani aperte leverai al cielo
quando sorge la luna, candida Fídile,
se con l'incenso, col nuovo raccolto
e una scrofa ingorda placherai i Lari,
i grappoli del tuo vigneto non soffriranno
i malanni dello scirocco, né le messi
il fungo che le rende sterili o gli agnelli
delicati le intemperie dell'autunno.
Certo, tra le querce e i lecci dell'Àlgido nevoso o sui colli erbosi d'Alba pascola già e cresce la vittima designata
che arrosserà col sangue del suo collo
la scure dei pontefici: ma a te,
che li incoroni di rosmarino e di mirto,
non serve sedurre con una strage
d'animali i tuoi piccoli dei.
Se una mano innocente si posa sull'altare, nessuna offerta di valore intenerisce i Penati ostili piú dolcemente d'un crepitio di sale sul grano sacro.