3-29 TYRRHENA REGUM | |||
|
|
|
|
AUDIO | ..................................... | ||
O
sang ad re tirréni,Mecenàte,
da 'n poc cà mìa iè pront an vin dus, prufüm par i cavéi e mas ad rözi. Bùg'ti,e gàvti donc da cùla vìsta che tüti i dì a t'è davànti a i öc'. Tìvuli sémp ed Efula e i culin'i 'd Telégono ca l'è masà so pàri. Vìa da 's lüsu ca dà fin la nàuzea, da la to tur che rìva tuchè i nìvuli, bàsta vëdi da l'àut la Rùma sgnùra, al füm ca fa al ciadèl e la spatüs. Ognantànt fa piazì anche ia sgnur cambiè e andè a snè a cà di pòvar e stand tranquìl parè vìa i sagrìn. Già 'l pàri d'Andròmeda a brìla 'n cél e l'è füriùs Pruciòn tam mè 'l Leòn e 'l sul ripòrta i dì a dla canìcula. Adès pastùr e bëru send a strac, i cèrcu 'l frësc adl'òmbra vzìn na rùza e i post andùa i sìa di büsòn. La rìva a tas.Iè nànca 'n büf ad vént. Ti pensànd a sistemè par bén la stat t'è nén tranquìl. 'T vurìi savéi che i fan i Séri là 'n Uriént e i Batriàn che iàn l'imperu 'd Cìro 'l gran persiàn,e i gént che ién an rìva al Don ién près rüziè. Fa bén al cél a nén vuléi che i sàpiu lònche 'n prepàra par nùi al dumàn, e là sü i rìdu quand che 's sagrinùma par ròbi che nén nùi tùca pensèi. Ti pénsa adès a vìvi méi ca 't pöli, al rèst l'è tam mè la curént di 'n fiüm che pöl tranquìl a scùri 'ntal so lèt o ranchè piànti e purtè vìa 'l cà. E ruzintìn gnì gros mè di turént che zmìa che i sìa 'l tron an mès i bosc. A l'è padròn ad lü cul che ogni dì pöl dìsi:'Ancö mi iù vivì,dumàn che fàga lònca völ,nìvul,serén,tant lònche iù gudì pü 'nsün mlu gàva. E lònca 'l témp pasà l'è regalàmi ansün a pöl disfèmi lònca l'è fat. Furtün'a ai piàs a fè 'l so misté, a giüghè 'n giöc che 'nsün a pöl prevëdi à piè da chi unùr e bütèi là. Adès a tén par mi,dumàn par n'àut. Se rèsta chi cà mìa,bén,se part che 's pòrta püra lònche l'àva dàmi. Mi 'm fag sü fort andén la mè virtü e i cèrc l'unèsta puvertà,cuntént listès. Fa nén par mi,quand mùgiu i véli al vént anginuièmi 'n tèra e fè 'd preghiéri, prununcè vut par nén che mèrce 'd Cìpro i fàgu,o 'd Tìro ancù pü sgnur al mar. Al mè sogn a l'è ansìma na barchëta a dùi rëm andè 'nsl'Egéo sicür e che 'm màndu l'ariëta i dùi geméi.
|
Tyrrhena
regum progenies, tibi
Non ante verso lene merum cado Cum flore, Maecenas, rosarum et Pressa tuis balanus capillis Iamdudum apud me est: eripe te morae, Ne semper udum Tibur et Aefulae Declive contempleris arvom et Telegoni iuga parricidae. Fastidiosam desere copiam et Molem propinquam nubibus arduis, Omitte mirari beatae Fumum et opes strepitumque Romae. Plerumque gratae divitibus vices Mundaeque parvo sub lare pauperum Cenae sine aulaeis et ostro Sollicitam explicuere frontem. Iam clarus occultum Andromedae pater Ostendit ignem, iam Procyon furit Et stella vesani Leonis Sole dies referente siccos; Iam pastor umbras cum grege languido Rivomque fessus quaerit et horridi Dumeta Silvani, caretque Ripa vagis taciturna ventis: Tu civitatem quis deceat status Curas et urbi sollicitus times, Quid Seres et regnata Cyro Bactra parent Tanaisque discors. Prudens futuri temporis exitum Caliginosa nocte premit deus, Ridetque si mortalis ultra Fas trepidat. Quod adest memento Componere aequos: cetera fluminis Ritu feruntur, nunc medio alveo Cum pace delabentis Etruscum In mare, nunc lapides adesos Stirpisque raptas et pecus et domos Volventis una, non sine montium Clamore vicinaeque silvae, Cum fera diluvies quietos Inritat amnis. Ille potens sui Laetusque deget, cui licet in diem Dixisse 'vixi' cras vel atra Nube polum pater occupato Vel sole puro; non tamen inritum Quodcumque retro est efficiet neque Diffinget infectumque reddet Quod fugiens semel hora vexit. Fortuna saevo laeta negotio et Ludum insolentem ludere pertinax Transmutat incertos honores, Nunc mihi nunc alii benigna. Laudo manentem: si celeres quatit Pinnas, resigno quae dedit et mea Virtute me involvo probamque Pauperiem sine dote quaero. Non est meum, si mugiat Africis Malus procellis, ad miseras preces Decurrere et votis pacisci, e Cypriae Tyriaeque merces Addant avaro divitias mari: Tunc me biremis praesidio scaphae Tutum per Aegaeos tumultus Aura feret geminusque Pollux. .
|
Maecenas, scion of Tuscan kings, a jar of mellow wine as yet untouched has long been waiting for thee at my house, along with roses and balsam for thy locks expressed. Delay no more! Gaze not ever at well-watered 'Tibur and the sloping fields of Aefula and the heights of Telegonus, the parricide! Abandon cloying luxury and the pile that towers to the lofty clouds! Cease to wonder at the smoke, the riches, and the din of wealthy Rome! Often a change is pleasant to the rich, and a simple meal beneath the poor man's humble roof, without tapestries and purple,has smoothed the wrinkles on the care-worn brow. Already Andromeda's shining father reveals his hidden fires; already Procyon rages and the star of furious Leo, as the sun brings back the days of drought. Now with his listless flock the weary shepherd seeks the shade and stream and shaggy Silvanus' thickets, and the silent bank is forsaken by the straying breeze. Thy thoughts are set on what conditions fit the State; anxious art thou for the City, fearing what the Seres may be plotting, or Bactra once ruled by Cyrus, and the discordant tribes on Tanais' banks. With wise purpose does the god bury in the shades of night the future's outcome, and laughs if mortals be anxious beyond due limits. Remember to settle with tranquil heart the problem of the hour! All else is borne along like some river, now gliding peacefully in mid-channel into the Tuscan Sea, now rolling polished stones uprooted trees, and flocks and homes together,with echoing of the hills and neighbouring woods,while the wild deluge stirs up the peaceful streams. Master of himself and joyful will that man live who day by day can say: "I have lived to-day; to-morrow let the Father fill the heaven with murky clouds, or radiant sunshine! Yet will he not render vain whatever now is past, nor will he alter and undo what once the fleeting hour has brought Fortune, exulting in her cruel work,and stubborn to pursue her wanton sport,shifts her fickle favours,kind now to me, now to some other. I praise her while she stays;but if she shake her wings for flight,I renounce her gifts, enwrap me in my virtue,and woo honest Poverty, undowered though she be.Not mine, when masts are groaning with the Afric gales, to have recourse to wretched prayers and with vows to strike a compact with the gods that my Cyprian and my Tyrian wares shall not add new riches to the devouring sea. Then the breezes and Pollux with his brother shall bear me through the tempests of the Aegean main, safely protected in my two-oared skiff."
|
Stirpe di re d'Etruria, Mecenate, da tempo è qui per te un mite vino d'anfora mai piegata, rose, balano per i capelli: strappati all'attesa, non contemplare sempre, da lontano, questa tivoli fresca, la campagna reclinata di Efula e le cime di Telegono, antico parricida: lascia quell'abbondanza che ti sazia, le muraglie che toccano le nubi, stacca il cuore da Roma la felice, dal suo frastuono, dalla sua foschia. Dunque ai ricchi non piace più cambiare, rischiarare la fronte tormentata venendo a cena in una casa povera e linda, senza porpore né tendaggi? Vedi, il padre di Andromeda lucente svela il fuoco nascosto, furibondo è il Cane e l'astro del Leone folle, riporta il sole i lunghi giorni asciutti: stanco il pastore cerca l'ombra e il rivo e i cespugli arruffati di Silvano: il gregge è esausto, tacita la riva dove il vento errabondo non torna. Tu curi la città e le belle leggi, ma tu non sei in pace, temi per i Seri, per la Battriana dove regnò Ciro, per il Don mai tranquillo. Che faranno? Ma Dio è saggio e immerge nella notte più profonda gli eventi del domani e ride se un mortale fugge ansioso dove non può fuggire. Non scordarlo, componi eguale, giusto, il tuo presente. Il resto è come un fiume regolato che scorre in pace verso il mare etrusco e poi travolge via macigni rosi tronchi divelti bestie casolar i e urlano intorno le foreste e i monti: una pioggia selvaggia sconvolge tutti i calmi corsi d'acqua. E' signore di sé ed è felice chi può dirsi ogni giorno: "Ho vissuto". Domani il Padre salirà al cielo nel buio delle nubi o nel sereno, ma non farà mai sterile nulla di ciò che resta dietro a noi, non scomporrà, non vanificherà ciò che ha portato via l'ora fuggitiva. La Fortuna felice opera sempre il suo gioco sfidante e instancabile trasmutando errabondi privilegi, ora benigna a me e poi ad altri: la lodo quando resta: ma se batte le ali veloci, rendo ciò che ha dato e mi ammantello in ciò che vale in me, cerco la buona povertà indotata. Non io voglio umiliarmi alla preghiera se la mia vela urla alla tempesta, non pattuisco voti col divino perché la mercanzia di Cipro e Tiro non dia ancora ricchezza al mare avaro. Ed ecco che mi portano al sicuro, difeso dalla mia nave leggera, sull'Egeo più selvaggio, il vento e i Dioscuri.
|