3-30 EXEGI MONUMENTUM | |||
|
|
|
|
AUDIO | ..................................... | ||
Pü
dürévul dal brons l'è 's munümént,
pü àut dla mòle reàl di piràmidi che nè la piöva che la zmàngia tüt, nè 'l vént füriùs dal nord nè la série di sécui iün près l'àut a pöl distrüi.Nén tüt mi i mor. La magiùr part ad mi eviterà la mort. E sémp pü viv sarù par cui che ancù i dévu agnì.Fin quand an Campidògliu, silensiùs,a muntrà 'l Pontéfice cun la vestàl. Là 'ndùa l'Ofanto a scur cun rümùr, 'ndùa regnàva,pòvar d'aqua Dàuno, ad mi,gnì sü dal gnénte a sarà dit che i vèrs d'Eòlia iù ritmà 'n latìn par prim e mi 'd suchì sun urgugliùs. I völ nén èsi falsamént mudèst. Cun l'alòr ad Dèlfi dònca Melpòmene curònmi la tèsta spuntaneamént.
|
Exegi
monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius, Quod non imber edax, non Aquilo impotens Possit diruere aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar multaque pars mei Vitabit Libitinam: usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontifex: Dicar, qua violens obstrepit Aufidus Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populorum, ex humili potens Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam Quaesitam meritis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam. .
|
And
now 'tis done: more durable than brass my monument shall he, and raise
its head o'er royal pyramids: it shall not dread Corroding rain or angry
Boreas,
nor the long lapse of immemorial time. I shall not wholly die: large residue shall 'scape the queen of funerals. Ever new my after fame shall grow, while pontiffs climb with silent maids the Capitolian height. “Born,” men will say, “where Aufidus is loud,Where Daunus, scant of streams, beneath him bow'd The rustic tribes, from dimness he wax'd bright, First of his race to wed the Aeolian lay To notes of Italy.” Put glory on,my own Melpomene, by genius won,and crown me of thy grace with Delphic bay.
|
Ho
innalzato un monumento più durevole del bronzo e più alto
della regale mole delle piramidi,cosicché né la pioggia erosiva,
né la tramontana o le infinite successioni degli anni e la fuga
del tempo
lo possano ridurre a rovine. Non morirò completamente e anzi molta parte di me eviterà Libitina: crescerò continuamente, reso giovane dalla lode dei posteri, fino a quando il pontefice salirà il Campidoglio con una silenziosa vestale. Verrà detto che io, celebre ma di umili origini,ho adattato per primo la poesia eolica ai ritmi italici,là dove rumoreggia l'impetuoso Ofanto e dove Dauno, povero d'acqua, comandò popolazioni agresti. O Melpomene, assumi l'orgoglio che hai acquistato con i meriti,e cingimi volentieri la chioma con l'alloro Delfico.
|