4-13 AUDIVERE | |||
|
|
|
|
AUDIO | ..................................... | ||
Ién
dat damént an cél a i mè preghiéri,
ién dat damént:ti Lìce t'è gni vègia ancù ta schèrsi,'t béivi e 't fè la fòla cardéndti bèla.Quand a t'è beivì at cànti cun na vus tüt trëmulénta che fa scapè Cupìdo 'd n'àuta part, e dès as pòsta 'nsìma a cùla fàcia ad Chìa bèla che bén cànta e bàla. Sa nén che fèsni lü di rul ch'ién sëchi, disprèsa i to dént négar e ànche 'l rüpji e la fiòca ca t'è 'nsìma la tèsta. Pü nén par ti i rùsi vèsti 'd Còo e i culan'i 'd pèrli 'nturn al témpji, ròbi dna vòlta,archivià par sémp. Al témp velòce l'è purtàtji vìa. T'è pü i to atratìvi e 'l to culùr, la gràsia dal marcè.Che i rèsta dla dòna che l'àva dop Cinàra ancù 'ncantàmi? Ma pòchi àni l'è avì Cinàra da cul destìn che ti l'è cunservàti parchè t'angìisi vègia mè 'n curnac', e cuzì i giùu tant scaudà d'amùr vidéisu al to fuégo finì 'n sënar e 'nvéci da sustè ìs bütéisu rìdi.
|
Audivere,
Lyce: fis anus et tamen
Vis formosa videri Ludisque et bibis impudens Et cantu tremulo pota Cupidinem Lentum sollicitas. Ille virentis et Doctae psallere Chiae Pulchris excubat in genis. Importunus enim transvolat aridas Quercus, et refugit te, quia luridi Dentes te, quia rugae Turpant et capitis nives. Nec Coae referunt iam tibi purpurae Nec cari lapides tempora, quae semel Notis condita fastis Inclusit volucris dies. Quo fugit Venus, heu, quove color? decens Quo motus? Quid habes illius, illius,Quae spirabat amores, Quae me surpuerat mihi, Felix post Cinaram notaque et artium Gratarum facies? Sed Cinarae brevis Annos fata dederunt,Servatura diu parem Cornicis vetulae temporibus Lycen, Possent ut iuvenes visere fervidi Multo non sine risu Dilapsam in cineres facem. .
|
The
gods have heard, the gods have heard my prayer;yes, Lyce! you are growing
old, and still You struggle to look fair;you drink, and dance, and trill
Your songs to youthful Love, in accents weak With wine, and age, and passion. Youthful Love!He dwells in Chia's cheek, and hears her harp-strings move. Rude boy, he flies like lightning o'er the heath Past wither'd trees like you; you're wrinkled now;the white has left your teeth and settled on your brow. Your Coan silks, your jewels bright as stars,ah no! they bring not back the days of old,In public calendars by flying Time enroll'd. Where now that beauty? where those movements? where that colour? what of her, of her is left,who, breathing Love's own air,me of myself bereft,who reign'd in Cinara's stead, a fair, fair face,queen of sweet arts? but Fate to Cinara gave a life of little space;and now she cheats the grave of Lyce, spared to raven's length of days,that youth may see, with laughter and disgust,a fire-brand, once ablaze,now smouldering in grey dust.
|
Gli dei, Lice, hanno esaudito i miei voti, li hanno esauditi, Lice: invecchi; e ancora vuoi apparire bella,scherzi e bevi senza pudore,ed ebbra invochi con voce impastata l'amore invano: sulle belle guance di Chia veglia, che è giovane e suona deliziosamente. Vola lontano dalle querce secche l'amore sdegnoso e ti fugge: brutta ti fanno i denti opachi,le rughe e la neve sul capo. Le vesti rosse, le pietre preziose non ti riportano gli anni, che il tempo per sempre serrò rapido nella storia che conosciamo. Dove fuggí la bellezza, la luce,la tua eleganza? Quanto resta, quanto del fascino d'amore che un giorno mi rapí a me stesso,felice tu dopo Cínara, e celebre,visione seducente? Ma il destino non diede vita a Cínara,quella vita che ti conserva,Lice, simile a una vecchia cornacchia,perché potessero giovani ardenti vedere fra le risa la fiaccola ridotta in cenere.
|