279 - Se i sént... SE LAMENTAR AUGELLI O VERDI FRONDE 
AUDIO
Se i sént cantè i üzéi e bugè 'l fòji
a l'ària tëbia dla stagiòn pü bèla,
o an mès ai fiur e i èrbi n'àqua ciàra
che méntre la cur vìa la ciaciàra,

vzìn'a a a mi che d'amùr i péns e scriv,
Lé che l'e dàni 'l cél e scond la tèra,
mi i vëd e i sént,e zmìa ancù che vìva
e da luntàn ai mè suspìr rispònd:

Parchè prìma dal témp ti tat cunsümi?
Völ nén che 't piànzi parchè a mi la vìta

murénd l'è fàsi etèrna e a n'àuta Lùce
quand ién saràsi i öc' a ién dürvìsi.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 If the birds lament, or the green leaves
move gently in the summer breeze,
or soft murmurs of the clear waves
are heard from a fresh flowering river-bank,

where I sit thinking of love and writing,
then I see her whom heaven shows, earth hides,
and I hear and understand that she still lives,
though far away, responding to my sighs.

'Ah, why are you so aged before your time?'
she asks with pity, 'why does a sad stream
always flow from your grieving eyes?

Don't weep for me, my days, in dying,
became eternal ones, and when the light
within seemed to darken, my eyes opened.'
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Se lamentar augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l'aura estiva,
o roco mormorar di lucide onde
s'ode d'una fiorita et fresca riva, 

là 'v'io seggia d'amor pensoso et scriva,
lei che 'l ciel ne mostrò, terra n'asconde,
veggio, et odo, et intendo ch'anchor viva
di sì lontano a' sospir' miei risponde. 

«Deh, perché inanzi 'l tempo ti consume?
- mi dice con pietate - a che pur versi
degli occhi tristi un doloroso fiume?

Di me non pianger tu, ché' miei dì fersi
morendo eterni, et ne l'interno lume,
quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi».