81 - A gnù na stràca IO SON SI STANCO SOTTO IL FASCIO ANTICO 
AUDIO
A gnu na stràca sut sa cària gréva
di mè pecà e di sa cùlpa antìca 
che iu pagüra da rastè 'ngarbià
e vnì sut i òngi dal mè gran Nemìs.

L'è vnì par liberèmi al grand Amis
par so amùr,par curtezìa sùa;
pö l'è sparì luntàn e l'è ndà vìa;
iù 'n bèl vardè par vëdi se lu s'ciar

ma ancù i sént la vus che chi rimbòmba:
"0 creatüri che iéi tànta pén'a,
vnì chi da mi che 'v mùsta andùa 's pàsa

se i völi sòrti di sa brüta guèra
Oh,se i avéisa di àli da culòmba 
par truvè rèchie e vulè vìa da tèra.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

I'm so wearied by the ancient burden,
of these faults of mine, and my sinful ways,
that I've a deep fear of erring on the road,
and falling into my enemy's hands.

A great friend came to rescue me,
with noble and ineffable courtesy:
then flew away, far from my sight,
so that I strive to see him, but in vain.

But his voice still echoes down here:
'Come unto me: all you that labour
behold the path, if no one blocks the way.'

What grace, what love, O what destiny
will grant me the wings of a dove,
to lift from the earth, and be at rest?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Io son sí stanco sotto 'l fascio antico
de le mie colpe et de l'usanza ria
ch'i' temo forte di mancar tra via,
et di cader in man del mio nemico.

Ben venne a dilivrarmi un grande amico
per somma et ineffabil cortesia;
poi volò fuor de la veduta mia,
sí ch'a mirarlo indarno m'affatico.

Ma la sua voce anchor qua giú rimbomba:
O voi che travagliate, ecco 'l camino;
venite a me, se 'l passo altri non serra.

Qual gratia, qual amore, o qual destino
mi darà penne in guisa di colomba,
ch'i' mi riposi, et levimi da terra?