Crèuza | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
Chi,mi,i
su nén andùa
i avéisa la tèsta, an vén da pensè che i avéisu striàmi, tüt ciapà mè iéra,andè sémp ad cùrsa e ciarchè da scampè par vìi travèrsi, dizgràsia völ che Creùza, la dòna, as tròva pü, mè i avéisu rapìla. Pudìva nén dèmi pas, am ciamàva.'Andùa sarà?' A che pùnt ad la stra. Fòrse trop stràca, l'è rinüncià?Iàva nànca avì 'l témp da vultèmi 'ndaré,o ànche sultànt da fèi 'n pensé,tant iàvu tüti la prèsa 'd rivè. Al santüàri ca iè 'nsla culin'a,cul ad Cérere antìc e tant venerà, iùma farmàsi a tirè 'n poc al fià.Iùma cüntàsi,ma lé iéra pü. Iàvu 'ncurgìsni né mi né 'l mè fiö. Cun cul iù nén piàmla e 'n tèra e 'n cél a iàva bén vìstni dal ròbi brüti.Ad tüt iéru an nén an cunfrònt as magòn. Ascànio e Anchìse e i sàcri ròbi,iu las cun i amìs , iu scond al sicür. Cun i àrmi 'ndòs i turn ver la sità .Cùi perìcui scampà,tüti zgarà. Da càpo tùrna bzognàva ris'cè. Duvìva tùrna entrè par cul mür ,traversè i pòrti che iàvu pasà .An séns cuntràri fè tüta la stra,turnè i astès post,siasè la sità, 'ntla scüri dla nöt cun i öc' spalancà.Andòs na pagüra che a chitàva mài,am mès an silénsiu ca fàva sgiài. I vad prìma a ca,l'avéisa dal vòlti turnà bèli là.Dal vòlti,chisà,dansìma an fond iéru 'ndénta i nemìs.Da fnèstri e pòrti surtìva già 'l fiàmi.Al vént iu sturzìva, iu fàva muntè.Tüt che brüzàva,azmiàva 'n paiè. Urmài i fiàmi pü àuti dla tràza batìvu l'ària,r ampiàvu 'ntal cél, e donc,pruvùma al palàsi dal Re. L'è 'nsl'àut a dla sità e bzògna rampiè,Sùta i pòrtic vöid dal témpiu 'd Giunòne i fàvu la guàrdia a la ròba rubà,ansèma Fenìce, Ulisse al nos bòia. La céza zmiàva 'n gros magazìn:i ròbi sàcri e i altàr presiùs,i vas d'or masìs e tüti i tapìs,là 'nmuntunà. Tüt antùrn i maznà cun culi màri da i öc' zbaruà. Turnà par la stra,an mès cul a scüri,iù avù 'ncu 'l curàgi da criè fort, dré ogni cantò a iéra la mort,disprà i ciamàva : Creùza,Creùza, pö rìva 'n mumént i turnàva a ciamè.I vòlti i su nén che iù fat al so nom. Fòra 'd mi lu ciarcàva da chi e da là, i andàva mè 'n fol par tüti ia stra. Quand,lì davànti,trac, lì di 'n culp,pü grànda dal mè vér,am vëd lé, mischìn'a.Iù rastà 'd gias, i cavéi drit an pé, a iéra pü nànca bon da parlè. Pö lé cul bèl döit l'è cumincià a dìmi:'Ma lònca 't sèrv turmantèti cuzì,o mè om car ,fàtni urmài na razòn. Cuvèti andén as dulùr sénsa fin,che val?,se cuzì a l'éra 'l destìn?Tlu sè ,no?, mè 's dis 'A bùgia nén fòia....La to Creùza pöl nén vnìti près.Lu parmët nén chi cumànda lasü. Tè 'ncu tànti viàgi da fè par i mar,pö at rivrè a la fin an Espéria andùa par tèri tant pupulùzi, dtravèrsa 'n fiüm che vén a l'Etrùria.Là 't sarè Re e t'avrè na regin'a. Bàsta dès piànzi la to Creùza.Mi am tucrà nén, pénsa,andè fè la sèrva,mi na Dardànide e nöra 'd Medéa an cui palàsi süpèrb la giü 'n Grécia a suagnè 'l dòni ad cùi che iàn vinsì.Na gran màdre tèra,cun lé, an tén ti. Donc,va,curàgi!? 'M racumànd al nos fiö'. Cuzì l'è dìmi, e 'ntant mi i pianzìva e dìji i vulìva...ma lé l'è sparì.Par bén tre vòlti iù ciarcà da 'mbrasèla, ma sémp rastàva cun gnénte tra 'l man.L'éra lì prìma, e dès iéra pü nén. Mè quand vén al sul la nèbia zvanìs e 'ntin mumént gnè pü nànca na stis. Cuzì cùla nöt,luntàn ma spitàvu e mi iàva da 'ndè. |
Hic
mihi nescio quod
trepido male numen amicum confusam eripuit mentem. namque auia cursu dum sequor et nota excedo regione uiarum, heu misero coniunx fatone erepta Creusa substitit, errauitne uia seu lapsa resedit, incertum; nec post oculis est reddita nostris. nec prius amissam respexi animumue reflexi quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam uenimus: hic demum collectis omnibus una defuit, et comites natumque uirumque fefellit. quem non incusaui amens hominumque deorumque, aut quid in euersa uidi crudelius urbe? Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penatis commendo sociis et curua ualle recondo; ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis. stat casus renouare omnis omnemque reuerti per Troiam et rursus caput obiectare periclis. principio muros obscuraque limina portae, qua gressum extuleram, repeto et uestigia retro obseruata sequor per noctem et lumine lustro: horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent. inde domum, si forte pedem, si forte tulisset, me refero: inruerant Danai et tectum omne tenebant. ilicet ignis edax summa ad fastigia uento uoluitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras. procedo et Priami sedes arcemque reuiso: et iam porticibus uacuis Iunonis asylo custodes lecti Phoenix et dirus Vlixes praedam adseruabant. huc undique Troia gaza incensis erepta adytis, mensaeque deorum crateresque auro solidi, captiuaque uestis congeritur. pueri et pauidae longo ordine matres stant circum. ausus quin etiam uoces iactare per umbram impleui clamore uias, maestusque Creusam nequiquam ingeminans iterumque iterumque uocaui. quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae uisa mihi ante oculos et nota maior imago. obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit. tum sic adfari et curas his demere dictis: 'quid tantum insano iuuat indulgere dolori, o dulcis coniunx? non haec sine numine diuum eueniunt; nec te comitem hinc portare Creusam fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. longa tibi exsilia et uastum maris aequor arandum, et terram Hesperiam uenies, ubi Lydius arua inter opima uirum leni fluit agmine Thybris. illic res laetae regnumque et regia coniunx parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae. non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas aspiciam aut Grais seruitum matribus ibo, Dardanis et diuae Veneris nurus; sed me magna deum genetrix his detinet oris. iamque uale et nati serua communis amorem.' haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa uolentem dicere deseruit, tenuisque recessit in auras. ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago, par leuibus uentis uolucrique simillima somno. . |
"What
mad expressions did
my tongue refuse! Whom did I not, of gods or men, accuse! This was the fatal blow, that pain'd me more Than all I felt from ruin'd Troy before. Stung with my loss, and raving with despair, Abandoning my now forgotten care, Of counsel, comfort, and of hope bereft, My sire, my son, my country gods I left. In shining armor once again I sheathe My limbs, not feeling wounds, nor fearing death. Then headlong to the burning walls I run, And seek the danger I was forc'd to shun. I tread my former tracks; thro' night explore Each passage, ev'ry street I cross'd before. All things were full of horror and affright, And dreadful ev'n the silence of the night. Then to my father's house I make repair, With some small glimpse of hope to find her there. Instead of her, the cruel Greeks I met; The house was fill'd with foes, with flames beset. Driv'n on the wings of winds, whole sheets of fire, Thro' air transported, to the roofs aspire. From thence to Priam's palace I resort, And search the citadel and desart court. Then, unobserv'd, I pass by Juno's church: A guard of Grecians had possess'd the porch; There Phoenix and Ulysses watch prey, And thither all the wealth of Troy convey: The spoils which they from ransack'd houses brought, And golden bowls from burning altars caught, The tables of the gods, the purple vests, The people's treasure, and the pomp of priests. A rank of wretched youths, with pinion'd hands, And captive matrons, in long order stands. Then, with ungovern'd madness, I proclaim, Thro' all the silent street, Creusa's name: Creusa still I call; at length she hears, And sudden thro' the shades of night appears- Appears, no more Creusa, nor my wife, But a pale specter, larger than the life. Aghast, astonish'd, and struck dumb with fear, I stood; like bristles rose my stiffen'd hair. Then thus the ghost began to soothe my grief 'Nor tears, nor cries, can give the dead relief. Desist, my much-lov'd lord, 't indulge your pain; You bear no more than what the gods ordain. My fates permit me not from hence to fly; Nor he, the great controller of the sky. Long wand'ring ways for you the pow'rs decree; On land hard labors, and a length of sea. Then, after many painful years are past, On Latium's happy shore you shall be cast, Where gentle Tiber from his bed beholds The flow'ry meadows, and the feeding folds. There end your toils; and there your fates provide A quiet kingdom, and a royal bride: There fortune shall the Trojan line restore, And you for lost Creusa weep no more. Fear not that I shall watch, with servile shame, Th' imperious looks of some proud Grecian dame; Or, stooping to the victor's lust, disgrace My goddess mother, or my royal race. And now, farewell! The parent of the gods Restrains my fleeting soul in her abodes: I trust our common issue to your care.' She said, and gliding pass'd unseen in air. I strove to speak: but horror tied my tongue; And thrice about her neck my arms I flung, And, thrice deceiv'd, on vain embraces hung. Light as an empty dream at break of day, Or as a blast of wind, she rush'd away. |
Allora
non so che divinità
malvagiamente amica strappò la mente confusa a me trepidante. E mentre di corsa seguo luoghi impervi ed esco dalla posizione nota delle vie, ahimè la sposa Creusa forse strappata da misera sorte si fermò, forse deviò dalla via o caduta si fermò, è (cosa) incerta; né poi fu restituita ai nostri occhi. né perdutala la osservai o feci attenzione prima che giungessimo all’altura ed alla sede santa dell’antica Cerere: qui finalmente, raccolti tutti, le sola mancò e deluse i compagni ed il figlio ed il marito. Chi non accusai, pazzo, degli dei e degli uomini, o cosa vidi di più crudele in una città distrutta? Ascanio ed il padre Anchise ed i penati Teucri li affido ai compagni e li nascondo nella valle profonda; io ritorno in città e sono cinto di splendenti armi. E’ deciso di rinnovare ogni vicenda e ritornare per tutta Troia ed offrire di nuovo la vita ai pericoli. Al principio ripercorro l e mura e le oscure soglie della porta donde avevo preso il cammino e seguo a ritroso le orme percorse nella notte e scruto con la luce (della notte): ovunque spavento p el cuore, insieme gli stessi silenzi atterriscono. Poi mi riporto a casa, se mai vi avesse rivolto, se mai, il passo: vi erano penetrati i Danai e tenevano tutta la casa. D’improvviso il fuoco vorace col vento si avvolge ai tetti, le fiamme stravincono, la vampa infuria per l’aria. Avanzo e rivedo il palazzo e la rocca di Priamo: ed ormai nei vasti porticati nell’asilo di Giunone guardie scelte Fenice ed il crudele Ulisse curavano il bottino. Qui da ogni parte si ammucchiano i tesori troiani saccheggiati, bruciati i penetrali, mense degli dei, vasi massicci d’oro e vestiario catturato. Bambini e madri impaurite stanno attorno in lunga fila. Anzi osando anche lanciare grida per l’ombra riempii le vie di richiami, e triste invano gemendo più e più volte chiamai Creusa. Cercando e correndo senza fine nelle case della città mi apparve davanti agli occhi il fantasma e l’ ombra della stessa Creusa e la figura maggiore di quella nota. Stupii, i capelli si drizzarono e la voce s’attaccò alla gola. Allora così parlava e alleviava le pene con queste parole: “ Che serve abbandonarsi sì tanto ad un pazzesco dolore, o dolce marito? Queste cose non accadono senza il volere degli dei; né ti è lecito portare di qui Creusa come compagna, o lo permette lui, i re del celeste Olimpo. Lunghi gli esili per te e la vasta distesa del mare da solcare, e giungerai alla terra Esperia, dove il Lidio Tevere tra campi fecondi di semi scorre con lieve corso. Lì sorti propizie e regno e sposa regina, fatti per te; scaccia le lacrime per l’amata Creusa. Io non vedrò le superbe regge dei Mirmidoni o dei Dolopio andrò a servire i Grai, io nuora di Dardano e della divina Venere; ma la grande genitrice degli dei mi tiene su questi lidi. Ormai addio serba l’amore del figlio comune”. Come disse queste frasi, lasciò me che piangevo e volevo dire molte cose, e scomparve tra l’arie leggere. tre volte tentai allora stringerle le braccia al collo; tre volte l’immagine invano afferrata sfuggì dalle mani, uguale ai venti leggeri e molto simile al sonno fugace. |