Crèuza
AUDIO. .....................................
Chi,mi,i su nén andùa
i avéisa la tèsta,
an vén da pensè che
i avéisu striàmi,
tüt ciapà mè iéra,andè
sémp ad cùrsa
e ciarchè da scampè
par vìi travèrsi,
dizgràsia völ che Creùza,
la dòna, as tròva pü,
mè i avéisu rapìla.
Pudìva nén dèmi pas,
am ciamàva.'Andùa sarà?' 
A che pùnt ad la stra.
Fòrse trop stràca,
l'è rinüncià?Iàva nànca
avì 'l témp da vultèmi
'ndaré,o ànche sultànt
da fèi 'n pensé,tant iàvu 
tüti la prèsa 'd rivè.
Al santüàri ca iè 'nsla
culin'a,cul ad Cérere
antìc e tant venerà,
iùma farmàsi a tirè
'n poc al fià.Iùma
cüntàsi,ma lé iéra pü.
Iàvu 'ncurgìsni né mi
né 'l mè fiö.
Cun cul iù nén piàmla
e 'n tèra e 'n cél 
a iàva bén vìstni dal ròbi
brüti.Ad tüt iéru an
nén an cunfrònt as magòn.
Ascànio e Anchìse e i 
sàcri ròbi,iu las cun i amìs ,
iu scond al sicür.
Cun i àrmi 'ndòs i turn
ver la sità
.Cùi perìcui scampà,tüti zgarà.
Da càpo tùrna
bzognàva ris'cè.
Duvìva tùrna entrè 
par cul mür ,traversè
i pòrti che iàvu pasà
.An séns cuntràri fè
tüta la stra,turnè
i astès post,siasè la sità,
'ntla scüri dla nöt cun i öc' spalancà.Andòs na pagüra
che a chitàva mài,am mès
an silénsiu ca fàva sgiài.
I vad prìma a ca,l'avéisa
dal vòlti turnà bèli là.Dal vòlti,chisà,dansìma 
an fond iéru 'ndénta
i nemìs.Da fnèstri e pòrti surtìva già 'l fiàmi.Al vént iu sturzìva,
iu fàva muntè.Tüt che 
brüzàva,azmiàva 'n paiè.
Urmài i fiàmi pü àuti dla 
tràza batìvu l'ària,r
ampiàvu 'ntal cél,
e donc,pruvùma 
al palàsi dal Re.
L'è 'nsl'àut a dla sità e bzògna rampiè,Sùta i
pòrtic vöid dal témpiu 
'd Giunòne i fàvu la guàrdia 
a la ròba 
rubà,ansèma Fenìce,
Ulisse al nos bòia.
La céza zmiàva 'n gros
magazìn:i ròbi sàcri e i altàr
presiùs,i vas d'or masìs e tüti 
i tapìs,là 'nmuntunà.
Tüt antùrn i maznà cun
culi màri da i öc' zbaruà.
Turnà par la stra,an mès
cul a scüri,iù avù 'ncu 
'l curàgi da criè fort,
dré ogni cantò a iéra
la mort,disprà i ciamàva :
Creùza,Creùza,
pö rìva 'n mumént i turnàva
a ciamè.I vòlti i su nén 
che iù fat al so nom.
Fòra 'd mi lu ciarcàva 
da chi e da là, i andàva
mè 'n fol par tüti ia stra.
Quand,lì davànti,trac,
lì di 'n culp,pü grànda
dal mè vér,am vëd lé, 
mischìn'a.Iù rastà 'd gias,
i cavéi drit an pé, 
a iéra pü nànca bon da parlè.
Pö lé cul bèl döit l'è cumincià 
a dìmi:'Ma lònca 't sèrv 
turmantèti cuzì,o mè om car
,fàtni urmài na razòn.
Cuvèti andén as dulùr 
sénsa fin,che val?,se cuzì a l'éra 'l destìn?Tlu sè ,no?,
mè 's dis 'A bùgia nén
fòia....La to Creùza pöl nén
vnìti près.Lu parmët nén
chi cumànda lasü.
Tè 'ncu tànti viàgi da
fè par i mar,pö at rivrè a
la fin an Espéria andùa 
par tèri tant pupulùzi,
dtravèrsa 'n fiüm che vén 
a l'Etrùria.Là 't sarè 
Re e t'avrè na regin'a.
Bàsta dès piànzi la to 
Creùza.Mi am tucrà nén,
pénsa,andè fè la sèrva,mi
na Dardànide e nöra 
'd Medéa  an cui palàsi 
süpèrb la giü 'n Grécia
a suagnè 'l dòni ad cùi
che iàn vinsì.Na gran màdre
tèra,cun lé, an tén ti.
Donc,va,curàgi!?
'M racumànd al nos fiö'.
Cuzì l'è dìmi, e 'ntant mi
i pianzìva e dìji i vulìva...ma
lé l'è sparì.Par bén tre vòlti
iù ciarcà da 'mbrasèla,
ma sémp rastàva cun gnénte tra 'l man.L'éra lì prìma,
e dès iéra pü nén.
Mè quand vén al sul
la nèbia zvanìs e 'ntin 
mumént gnè pü nànca na stis.
Cuzì cùla nöt,luntàn 
ma spitàvu e mi iàva da 'ndè.
 
 
 
 
 
 
 
Hic mihi nescio quod 
trepido male numen amicum
confusam eripuit mentem. 
namque auia cursu
dum sequor et nota excedo
regione uiarum,
heu misero coniunx fatone
erepta Creusa
substitit, errauitne uia seu
lapsa resedit,
incertum; nec post oculis 
est reddita nostris.
nec prius amissam respexi
animumue reflexi
quam tumulum antiquae 
Cereris sedemque sacratam
uenimus: hic demum collectis
omnibus una
defuit, et comites 
natumque uirumque fefellit.
quem non incusaui amens
hominumque deorumque, 
aut quid in euersa uidi 
crudelius urbe?
Ascanium Anchisenque 
patrem Teucrosque penatis
commendo sociis et curua
ualle recondo;
ipse urbem repeto et cingor
fulgentibus armis.
stat casus renouare omnis 
omnemque reuerti 
per Troiam et rursus caput
obiectare periclis.
principio muros obscuraque
limina portae,
qua gressum extuleram, 
repeto et uestigia retro
obseruata sequor per noctem 
et lumine lustro:
horror ubique animo, simul 
ipsa silentia terrent.
inde domum, si forte pedem, 
si forte tulisset,
me refero: inruerant Danai 
et tectum omne tenebant.
ilicet ignis edax summa ad 
fastigia uento
uoluitur; exsuperant flammae, 
furit aestus ad auras.
procedo et Priami sedes
arcemque reuiso: 
et iam porticibus uacuis
Iunonis asylo
custodes lecti Phoenix et dirus 
Vlixes
praedam adseruabant. huc 
undique Troia gaza
incensis erepta adytis,
mensaeque deorum
crateresque auro solidi, 
captiuaque uestis 
congeritur. pueri et pauidae
longo ordine matres
stant circum.
ausus quin etiam uoces
iactare per umbram
impleui clamore uias, 
maestusque Creusam
nequiquam ingeminans
iterumque iterumque uocaui. 
quaerenti et tectis urbis 
sine fine ruenti
infelix simulacrum atque 
ipsius umbra Creusae
uisa mihi ante oculos et 
nota maior imago.
obstipui, steteruntque 
comae et uox faucibus haesit.
tum sic adfari et curas his 
demere dictis: 
'quid tantum insano iuuat
indulgere dolori,
o dulcis coniunx? non haec 
sine numine diuum
eueniunt; nec te comitem 
hinc portare Creusam
fas, aut ille sinit superi regnator
Olympi.
longa tibi exsilia et uastum 
maris aequor arandum,
et terram Hesperiam uenies, 
ubi Lydius arua
inter opima uirum leni fluit
agmine Thybris.
illic res laetae regnumque
et regia coniunx
parta tibi; lacrimas dilectae
pelle Creusae.
non ego Myrmidonum sedes 
Dolopumue superbas 
aspiciam aut Grais seruitum 
matribus ibo,
Dardanis et diuae Veneris
nurus;
sed me magna deum genetrix
his detinet oris.
iamque uale et nati serua
communis amorem.'
haec ubi dicta dedit, 
lacrimantem et multa uolentem 
dicere deseruit, tenuisque 
recessit in auras.
ter conatus ibi collo dare
bracchia circum;
ter frustra comprensa manus 
effugit imago,
par leuibus uentis uolucrique 
simillima somno.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.

"What mad expressions did
my tongue refuse!
Whom did I not, of gods or men,
accuse!
This was the fatal blow, 
that pain'd me more
Than all I felt from ruin'd Troy
before.
Stung with my loss, and 
raving with despair,
Abandoning my now 
forgotten care,
Of counsel, comfort, and 
of hope bereft,
My sire, my son, my country
gods I left.
In shining armor once again
I sheathe
My limbs, not feeling wounds, 
nor fearing death.
Then headlong to the burning 
walls I run,
And seek the danger I was forc'd
to shun.
I tread my former tracks; thro' night explore
Each passage, ev'ry street I cross'd before.
All things were full of horror and
affright,
And dreadful ev'n the silence 
of the night.
Then to my father's house
I make repair,
With some small glimpse of hope 
to find her there.
Instead of her, the cruel Greeks
I met;
The house was fill'd with foes, with flames beset.
Driv'n on the wings of winds, whole sheets of fire,
Thro' air transported, to the roofs
aspire.
From thence to Priam's palace
I resort,
And search the citadel and desart
court.
Then, unobserv'd, I pass by Juno's church:
A guard of Grecians had
possess'd the porch;
There Phoenix and Ulysses 
watch prey,
And thither all the wealth of 
Troy convey:
The spoils which they from 
ransack'd houses brought,
And golden bowls from burning
altars caught,
The tables of the gods, the purple 
vests,
The people's treasure, and 
the pomp of priests.
A rank of wretched youths, 
with pinion'd hands,
And captive matrons, in long
order stands.
Then, with ungovern'd madness, I proclaim,
Thro' all the silent street,
Creusa's name:
Creusa still I call; at length 
she hears,
And sudden thro' the shades 
of night appears-
Appears, no more Creusa, 
nor my wife,
But a pale specter, larger 
than the life.
Aghast, astonish'd, and struck
dumb with fear,
I stood; like bristles rose my 
stiffen'd hair.
Then thus the ghost began 
to soothe my grief
'Nor tears, nor cries, 
can give the dead relief.
Desist, my much-lov'd lord,
't indulge your pain;
You bear no more than what 
the gods ordain.
My fates permit me not from
hence to fly;
Nor he, the great controller
of the sky.
Long wand'ring ways for you
the pow'rs decree;
On land hard labors, and 
a length of sea.
Then, after many painful 
years are past,
On Latium's happy shore
you shall be cast,
Where gentle Tiber from 
his bed beholds
The flow'ry meadows, 
and the feeding folds.
There end your toils; 
and there your fates provide
A quiet kingdom, and a 
royal bride:
There fortune shall the Trojan 
line restore,
And you for lost Creusa weep 
no more.
Fear not that I shall watch, with servile shame,
Th' imperious looks of some proud Grecian dame;
Or, stooping to the victor's lust, 
disgrace
My goddess mother, or my 
royal race.
And now, farewell! The parent
of the gods
Restrains my fleeting soul
in her abodes:
I trust our common issue 
to your care.'
She said, and gliding 
pass'd unseen in air.
I strove to speak: but horror 
tied my tongue;
And thrice about her neck 
my arms I flung,
And, thrice deceiv'd, on vain 
embraces hung.
Light as an empty dream 
at break of day,
Or as a blast of wind, she
rush'd away.
Allora non so che divinità
malvagiamente amica 
strappò la mente confusa a me trepidante. E mentre di 
corsa seguo luoghi impervi
ed esco dalla posizione
nota delle vie, ahimè 
la sposa Creusa forse 
strappata da misera 
sorte si fermò, forse deviò 
dalla via o caduta si fermò, 
è (cosa) incerta; né poi 
fu restituita ai nostri occhi.
né perdutala la osservai 
o feci attenzione prima 
che giungessimo all’altura 
ed alla sede santa dell’antica 
Cerere: qui finalmente, raccolti 
tutti, le sola mancò e deluse
i compagni ed il figlio ed
il marito. 
Chi non accusai, pazzo,
degli 
dei e degli uomini, o cosa
vidi di più crudele in una 
città distrutta? 
Ascanio ed il padre Anchise
ed i penati Teucri li affido 
ai compagni e li nascondo 
nella valle profonda; io ritorno 
in città e sono cinto di 
splendenti armi. 
E’ deciso di rinnovare 
ogni vicenda e ritornare 
per tutta Troia ed offrire 
di nuovo la vita ai pericoli. 
Al principio ripercorro l
e mura e le oscure 
soglie della porta donde
avevo preso il cammino 
e seguo a ritroso le orme 
percorse nella notte e scruto 
con la luce (della notte):
ovunque spavento p
el cuore, insieme gli stessi silenzi atterriscono. Poi mi riporto
a casa, se mai vi avesse
rivolto, 
se mai, il passo: vi erano
penetrati i Danai e tenevano
tutta la casa. 
D’improvviso 
il fuoco vorace col vento 
si avvolge
ai tetti, le fiamme stravincono,
la vampa infuria per l’aria. 
Avanzo
e rivedo il palazzo
e la rocca 
di Priamo: ed ormai nei 
vasti porticati nell’asilo 
di Giunone guardie scelte
Fenice ed il crudele Ulisse 
curavano il bottino.
Qui da ogni parte si
ammucchiano i tesori troiani saccheggiati, bruciati 
i penetrali, 
mense degli dei, vasi massicci
d’oro e vestiario catturato. 
Bambini e madri impaurite 
stanno attorno in lunga fila. Anzi osando anche lanciare
grida per l’ombra riempii
le vie di
richiami, e triste invano
gemendo più e più volte 
chiamai Creusa. Cercando 
e correndo senza fine nelle case 
della città mi apparve
davanti agli
occhi il fantasma e
l’ ombra della
stessa Creusa e la figura
maggiore di quella nota. 
Stupii, i capelli si drizzarono 
e la voce s’attaccò alla gola. 
Allora così parlava e alleviava le pene 
con queste parole:
“ Che serve abbandonarsi
sì tanto ad un
pazzesco dolore,
o dolce marito? 
Queste cose non accadono 
senza il volere degli dei;
né ti è lecito portare di qui 
Creusa come compagna, o lo permette lui, i re del celeste Olimpo. 
Lunghi gli esili per te 
e la vasta distesa del mare da solcare, e giungerai 
alla terra Esperia, dove il Lidio 
Tevere tra campi fecondi 
di semi scorre con lieve corso. Lì sorti propizie e 
regno e sposa regina, 
fatti per te; 
scaccia le lacrime 
per l’amata Creusa.
Io non vedrò le superbe regge
dei Mirmidoni o dei Dolopio 
andrò a servire i Grai, io nuora 
di Dardano e della
divina Venere; 
ma la grande genitrice 
degli dei mi tiene su questi lidi. 
Ormai addio serba l’amore del figlio comune”. Come disse queste frasi,
lasciò me che piangevo 
e volevo dire molte cose, 
e scomparve tra l’arie leggere.
tre volte tentai allora stringerle 
le braccia al collo; tre volte 
l’immagine invano
afferrata sfuggì dalle mani, 
uguale ai venti leggeri 
e molto simile al 
sonno fugace.