Audio cliquè qué
Längua e dialàtt


Al dvänta pôver e sêruv
quand äl parôl i n parturéssen pió parôl
e i s divåuren fra d låur.
A m n acôrż adès,
mänter acôrd la chitâra dal dialàtt,
ch’la pêrd una côrda al dé,
mänter a arpèz
la taila filè
dai nûster predecesûr,
con la lèna ed pîguer siziglièni.
E a sån un puvràtt.
Ai ò i bajûc
e a n i pòs brîṡa spànnder.
Ai ò culèn e urcén
e a n i pòs regalèr.
E a cant
in una ghèbia,
con äli èli tajè.
Un puvràtt
ch’al tatta in un pèt ṡguéggn
d na mèder putatîva,
ch’al le ciama fiôl
pr ultragèrel.
Diventa povero e servo
quando le parole non figliano parole
e si mangiano tra di loro.
Me ne accorgo ora,
mentre accordo la chitarra del dialetto
che perde una corda al giorno.
Mentre rappezzo
la tela tarmata
che tesserono i nostri avi
con lana di pecore siciliane.
E sono povero:
ho i danari
e non li posso spendere;
i gioielli
e non li posso regalare;
il canto
nella gabbia
con le ali tagliate.
Un povero
che allatta dalle mammelle aride
della madre putativa,
che lo chiama figlio
per scherno.
Un pòpol,
mitîl in cadän,
spujèl,
stupèi la båcca,
l é anc lébber.

Cavèi al lavurîr,
al pasapôrt,
la tèvla dóvv al mâgna,
al lèt dóvv al dôrum,
l é anc lébber.

Un pòpol,
al dvänta pôver e sêruv
quand i ròben la längua
avó in ereditè dai pèder,
e l é pêrs par sänper.

















 








































Un popolo  (di Ingazio Buttitta)
mettetelo in catene
spogliatelo
tappategli la bocca
è ancora libero.

Levategli il lavoro
il passaporto
la tavola dove mangia
il letto dove dorme,
è ancora ricco.
 
Un popolo
diventa povero e servo
quando gli rubano la lingua
ricevuta dai padri:
è perso per sempre.
 










































































Nuèter avêven la mèder:
la s é stè rubè.
L’avêva mamèl a funtèn ed lât
e i titèven tótt.
Adès i spûden.

A nó as avanza la sô våuṡ,
la cadänza,
la nòta bâsa
dla melodî, dal lamänt.
Quassti i n s pôlen brîṡa rubèr.

As avanza la sumiglianza,
l’andadûra,
i gèst,
i lanp di ûc’.
Quíssti i n s pôlen brîṡa rubèr.

I n s i pôlen brîṡa rubèr,
mo avanzän puvrétt
e ôrfen prezîṡ.


















 
 





















































Noialtri l’avevamo, la madre,
ce la rubarono;
aveva le mammelle a fontana di latte
e ci bevvero tutti,
ora ci sputano.

Ci restò la voce di lei,
la cadenza,
la nota bassa
del suono e del lamento:
queste non ce le possono rubare.

Resta la somiglianza,
l'andatura,
i gesti,
i lampi degli occhi,
queste non ce le possono rubare.

Non ce le possono rubare,
ma restiamo poveri
e orfani lo stesso.