01 |
|
L'é pe so que lo travaille de l'Assessorà de l'éducachón e de la queulteua prén difeen tsemeun comme l'atténchón vèe lo téatro populéro, l'euntroduchón di patoué a l'icooula, la messa eun patoué que saré deutta pe lo premì cou eungn occajón de la 7ima Fete valdôtaine et internationale des patois, la publi cachón de suppoo pe le-z-attivitoù seui la lénva é seui la sivilizachón de un le-z-icooule. No fa can mimo deuye que pe mantin-ì la vitalitoù é la diffujòn di patoué no fa lo prédjì é lo eumpléyì deun totte le-z-occajón é deun tcheu le conteste, se no voulén léchì noutro patrimouane queulterel eungn éritadzo i jénérachón que l'an a vin-ì. La racomandachón que Magui Bétemps no-z-noz à queuttoù deun |
les langues dites minoritaires
sont souvent plus évidents, et de
notre
engagement en faveur de la restitution de cet important patrimoine
immatériel qu'est notre langue du coeur. Dans cette optique, la démarche de l'Assessorat de l'éducation et de la culture se traduit par de nombreuses initiatives, dont le soutien au théâtre populaire, l'introduction du patois à l'école, la messe en patois qui sera célébrée pour la première fois à l'occasion de la 7e Fête valdôtaine et intemationale des patois, la publication de supports didactiques pour les écoles qui couvrent tant le domaine de la langue que celui de la civilisation valdôtaine. Toutefois, la vitalité et la survie du patois sont indissociables d'une condition fondamentale : il faut par!er et employer le patois dans toutes les occasions et dans tous les contextes, si nous voulons !aisser notre patrimoine culture! en heritage aux generations futures. Et voila que l'avertissement que lançait Magui Betemps, |
||
ioou le problème que euntéresson |
Je suis particulièrement fier de présenter la 48e édition du Concours Cerlogne, événement qui, a un demi-siècle de sa naissance, n'a rien perdu de sa vitalité et dont le but prioritaire, sauvegarder et relancer le patois parmi les jeunes -et notamment parmi les élèves des écoles valdôaines -est plus que jamais actuel. En 2010, nous avons désigné la commune de La Thuile comme hôte de la fête du Concours, un choix qui témoigne à la fois de l'attention que nous accordons aux localités touristiques, où les problèmes concernant |
eunna a
di seugne tsansón,
l'é fran deun si esprì:Pé
tsaque
queulteura
qui
muèr / pé petchouda
qui
fisse / totta t'umanitou / ya
perdu caque tsösa.Remerseuyo l'Amministrachón de la
quemeun-a, le-z-écouillì, lo
dirijàn
de l'icooula é le métre de La Tchouiille pe lo leue
eungadzemén é la
leue dédichón que
demoutron
lo grou amouou que l'an pe lo patoué.Un
grou merseui a Adelina Roulet, eunna di vrèye arne de si Concours, que l'a beuttoù a
dispouzechón de
l'icooula sa espérianse de viìlle métressa é sa grousa cougnisanse di poste. No spéén que lo Concours Cerlogne euncoadzèye todzoo pi le dzoueun-o a s'aprotchì i patoué, a lo prédjì e a lo mantin-ì eun veuya pe possèi lo trasmettre i jénérachón de demàn que reprézenton l'avin-ì. |
dans
l'une de
ses chansons, prend tout son sens:Pé
tsaque
queulteura
qui
muèr
/
pé
petchouda
qui
fisse
/
totta
l'umanitou
/
ya
perdu
caque tsösa.Je tiens à remercier
l'Administration communale ainsi que les élèves, le
dirigeant scolaire, et les enseignants de La Thuile pour leur travail
et leur dévouement qui parlent haut et fort de leur amour pour
le
patois. Un grand merci, en particulier, à Adelina Roulet, une des véritables âmes de ce Concours, qui a bien voulu mettre son expérience d'ancienne institutrice et sa profonde connaissance du milieu au service de l'école. Nous formons le voeu que le Concours Cerlogne incite de plus en plus de jeunes à s'initier au patois, a le pratiquer davantage et a le maintenir vivant pour le transmettre à la postérité et aux nouvelles générations qui représentent l'avenir. |
01 |
|