Doncar,
pegna
dopp
la
uera mi s’era n’fiö e i ava cumincià andà a
scola e sicome me pari ogni tant alla trasferivu, datu l’so lavur,
ndanda a scola chi a Bremi, i avu decis da rastà chi.
Quindi mi
son sempar stacc nsema i me nonu. I’hö sempar vivì
chi nsema lur e quindi i’hö pudì parlà la lengua
d’Bremi propi nsema dal parson-ni cal l’han sempar parlà ntre
d’lur, tra l’atar me mari lla parlava parché l’era d’Bremi, ma
me pari, me pari l’era venet, quindi lü m’parlava n’venet,
mi capiss perfetament al venet ma son no propi bon da parlal, e quindi
an pratica son semp stacc nsema lur. La me nona poi l’ha vivì
figgna a 101 ann, quindi ad paroli n’po’ vegi mn’ha dicc tanti. L’me
nonu pürtrop l’è mort ca l’ava na setanteggna d’ann,
però am vis tancia, nsumma, tancia bei ricord ad lü, per
esempi al me nonu a l’era iun chi piasiva schersà, al piava
n’gir tücc, no, e nlura l’era lì nsema i so nvud,
nvudìn ca i siguitava a dij, bel da chi bel da là, i
salta sü na dona ca l’era lì presa cun fiulìn, e la
dis: “ndarmagi ca l’è n’fiulin”, ma mi mna frega dal to
fiulì, i’ha dicc acsì, i’hö socfà dal to
brütòn! E culla là l’è rastà cme n’bec
an tin marcà. Nsumma, n’pratica la cardiva ca llas cun
lè e nveci ll’ava cun nui fiöi. Eccu, quindi al me nonu
l’era an tipu csì, d’altronde ultretütt l’era rastà
ncura abastansa schersus nonostante ca l’abia facc du ueri. L’ava
facc tütta la uera d’Libbia, dl’ündas e la uera dal quatordas
disdott, e l’è nì ca dop vei facc diversi ann
parsuné in Austria, quindi l’me nonu i n’ha pasà e
m’cuntava i so storij quand ca l’era n’Libbia, l’ha dicc che n’Libbia
al cavalcava, i avu l’cavà,
|
Dunque, appena
dopo la guerra io
ero un bambino ed avevo cominciato le elementari e siccome mio padre
ogni tanto veniva trasferito, a causa del suo lavoro, andando a scuola
qui a Breme, avevano deciso che io rimanessi qui. Quindi io sono sempre
stato coi miei nonni. Ho sempre vissuto con loro e quindi ho
potuto parlare la lingua di Breme proprio assieme a delle persone che
la parlavano sempre tra di loro, tra l’altro mia madre la parlava
perché era di Breme, ma mio padre, mio padre era veneto, quindi
lui mi parlava in veneto, io capisco perfettamente il veneto ma non
sono proprio capace di parlarlo, e quindi in pratica io sono sempre
stato con loro. Mia nonna poi, lei ha vissuto fino a 101 anni, quindi
di parole un po’ vecchie me ne ha insegnate tante. Mio nonno purtroppo
è morto che aveva una settantina di anni, però mi ricordo
tanti, insomma, tanti bei ricordi di lui, per esempio, mio nonno era
uno che gli piaceva scherzare, prendeva in giro tutti, no, e allora era
assieme ai suoi nipoti, nipotini che continuava a dir loro, bella da
chi e bel da là, interviene una donna che si trovava lì
vicino con un bambino, e gli dice: “peccato che sia un maschietto”, ma
cosa me ne frega del tuo bambino, le ha detto così, non mi
interessa il tuo bruttone! E quella era rimasta come un becco in un
mercato. Insomma, in pratica lei credeva che stesse parlando a lei e
invece lui stava rivolgendosi a noi bambini. Ecco, quindi mio nonno era
un tipo così, d’altronde, oltretutto era rimasto abbastanza
scherzoso nonostante che avesse dovuto partecipare a due guerre.
Aveva dovuto fare tutta la guerra di Libia, dell’undici e la guerra del
quattordici diciotto, ed è ritornato a casa dopo aver passato
diversi anni come prigioniero in Austria, quindi mio nonno ne ha
passate e mi raccontava le sue storie di quando era in Libia, aveva
detto che in Libia cavalcava, avevano il cavallo, andavano in mezzo
alle saline e sprofondavano fino alla testa.
|
i’andavu
n’mes
al
saliggni
e ca i’andavu sutta fin quasi a la testa. I
travarsavu l’saliggni, i’eru a Bengasi, e dis che ntla so tenda i
andava sempar an fiulìn ca l’ava pü i ginitur, l’era bela
biutt, propi
biutt, biutt, e lur i han matì, i han pijà n’sac, i han
facc i bögg, i
han nfilà, nsumma da nfilà i brass e la testa, no.
E s’fiulìn l’era
semp lì nsema lur, e s’ciamava Alì, e l’ha mparà
al noss, la nossa
lengua d’Bremi, lla ciamava Filicìn, ecc. L’me nonu l’era
Filicin ad
nom, no, e quindi tant’è veijar che pöi quand i han
tucà part, ca i son
nì a cà, lü l’ha ciamà al permes ai so
süperiur da purtalu in Italija,
lü lla vuriva adutà, ma i è stacc gnenta da fa, e
s’fiulìn cal
piansiva: “Filicìn vöj nì nsema ti”, e nsumma sa
roba chi quand che mla
giva ai niva l’aqua da i’ögg, e, cme s’dis, i niva n’ment a
s’fiulìn e
l’giva, adess l’avrà magari quarant’ann, l’avrà
sinquant’ann s’gram
fiulìn e mi i’hö propi no pudì purtal ntla nav, no,
ca la niva in
Italija. E nveci dla me nona, la me nona l’era na nona n’gambissima,
eccu, a l’era sempar an campagna, nca l’me nonu è, l’me nonu, i
favu
l’urtlan, i avu l’urtaja, e cme s’dis, i avu la vardüra, i
pivròn, la
sigulla, che chi a Bremi la sigulla russa a l’è d’cà, no,
e pö la me
nona la ndava nca nti ris, ecc. Quindi son stacc, nsumma, nsema
di
nonu ca m’han mustrà la nossa lengua e quindi son sempar stacc
nsema
lur, figgna nsumma da adolescente, da giuvân, figgna da
giuvân e pö dop
so ndacc vija. Comunque i’hö semp, me sempar rastà an bon
ricord di me
nonu e son cuntent da vej vivì chi ntal noss paìs. Eccu,
anca se pöi
dop so ndacc a Milan per an sac d’ann, ecc. Però la me
giuventü, la me,
pü che atar, al fiö, la vitta da fiö, l’hö facc chi. |
Attraversavano le
saline, erano
a Bengasi, e diceva che nella sua tenda
andava sempre un bambino che non aveva più i genitori, era nudo,
proprio nudo, nudo, e loro gli hanno messo, hanno pigliato un sacco,
gli hanno fatto i buchi, gli hanno infilato, insomma per infilare le
braccia e la testa, no. E questo bambino stava sempre con loro,
si
chiamava Alì, ed aveva imparato il nostro, la nostra lingua di
Breme,
lo chiamava Felicino, ecc. Mio nonno di nome era Felice, no, e
quindi
tanto è vero che poi quando sono dovuti partire, per venire a
casa, lui
ha chiesto il permesso ai suoi superiori per portarlo in Italia, lui lo
voleva adottare, ma non c’è stato niente da fare, questo bambino
che
piangeva: “Felicino voglio venire con te”, e insomma, questa cosa qui
quando me la diceva gli venivano le lacrime agli occhi, e, come si
dice, gli veniva in mente il bambino e diceva, adesso avrà
magari
quarant’anni, avrà cinquant’anni questo povero bambino ed io non
ho
proprio potuto portarlo sulla nave, no, che veniva in Italia. E
invece
della mia nonna, la mia nonna era una nonna in gambissima, ecco, lei
era sempre in campagna, anche mio nonno è, mio nonno, facevano
gli
ortolani, avevano l’orto, e come si dice, avevano la verdura, i
peperoni, la cipolla, che qui a Breme la cipolla rossa è di
casa, no, e
poi mia nonna andava anche nelle risaie, ecc. Quindi sono stato,
insomma, assieme a loro che mi hanno insegnato la nostra lingua e
quindi sono sempre stato con loro, fino, insomma, da adolescente, da
giovane, fino da giovane e poi sono andato via. Comunque ho sempre, mi
è sempre rimasto un buon ricordo dei miei nonni e sono contento
di
avere vissuto qui nel nostro paese. Ecco, anche se poi sono
andato a
Milano per un sacco di anni, ecc. Però la mia gioventù,
la mia, più che
altro, la fanciullezza, la vita da fanciullo, l’ho trascorsa qui. |