E’ bẹcc’ | Il puntiglio. audio off-line |
|
A sêma a têvla
tøtt déṡ insêm: mè a féva e’ bẹcc’, parchè i m éva dêt, ṡgoenda mè, mênc faṡól ch’ nè ma chi élt. Alóra e’ mi bà, støff, coemm u s fà cérti vólti par imbrujê i burdèll, u impoezza e’ ramajól int la pgnatìna ṡvùita e, ṡvélt ṡvélt, u m fà créd ad mẹtt di élt faṡól int e’ mi piàt. «I t bàsta adës, gnurglöna che tu n cé êlt?!». E mè, gnẹnca tênta cuntênta, parchè pù i faṡól i n mi piaṡéva gnẹnca, a murmugnètt: «Adësa sẹ ch’ i è sà!». E i mi fradèll piø grènd, chi s n éra dét dl imbroei, i schjupètt giø d’ e’ rìd. Par mè, d acórd: i faṡól l éra sênpra quì, mö intênt i s n éra dét ad mè, ch’ a séra la piø scurdêta ad tøtt. |
Eravamo a tavola tutti
e dieci insieme: io tenevo il puntiglio, perché mi avevano dato, secondo me, meno fagioli rispetto agli altri. Allora mio babbo, stufo, come si fa certe volte per imbrogliare i bambini, affonda il ramaiolo nella pentola vuota e, svelto svelto, mi fa credere di mettere altri fagioli nel mio piatto. «Ti bastano ora, piagnucolona che non sei altro?!» . Ed io, neanche tanto contenta, perché poi i fagioli non mi piacevano neppure, mormorai: «Ora sì che sono abbastanza!». E i miei fratelli più grandi, che si erano accorti dell’imbroglio, scoppiarono a ridere. Per me, d’accordo: i fagioli erano sempre quelli, ma intanto si erano accorti di me, che ero la più dimenticata di tutti. |
|
Lettura registrata a Mercato
Saraceno il 15 febbraio 2011. Trascrizione ortografica di Davide Pioggia. Traduzione di Tonina Facciani. Versione del 15 febbraio 2011 |
Poesia inclusa nella
raccolta Caramëli ad mênta, pubblicata dalla
Stilgraf (Cesena, 2011) per l’Associazione «Istituto Friedrich Schürr». |
|
Per gentile
concessione di www.dialettiromagnoli.it |
||