E’ tênp ad méd | Il tempo di mietere audio off-line |
|
L éra e’ tênp ad
méd: e’ bà u batìva al fêlci nênz tênp. L’ êja, raspêta, la i éra lẹssa cmè un piàt. I partìva prêma de’ dẹ, un brênc: al döni s’ la capëla e i oemni s’ e’ brètt da rvérs. E i znìn i i andéva incöntra piø têrd, s’ la ligàcia dla claziön. A l’ ópra, ognùn la su amnêta: un grànd e un ragaztìn, un grànd e un znìn, da dré. E’ grànd, ögni tênt, u déva una falcêta int l’ amnêta de’ znìn par tirél sø fìn in chêv. «Avênti burdèll, ramajênci: fnìt e’ cantér, tøtta gabanëla!». La séra, strècc ṡlambét, u i éra ancóra un crẹi d voejja par al previṡiön de’ grên: «St’ àn l è garnêt, l è spighét bên. Par mè a n avrên piø d àn...». «Mè a dẹgg ch’ a n avrên tàc i nuvênta...». «Oh, càla, càla: ch’ a n eṡagerêna!». E l éra sênpr e’ bà ch’ u i andéva piø da dré. |
Era il tempo di
mietere: il babbo batteva le falci per tempo. L’aia, ripulita, era liscia come un piatto. Partivano prima che facesse giorno, in gruppo: le donne con il cappello di paglia, gli uomini col berretto all’indietro. E i piccoli andavano loro incontro più tardi, con la “legaccia” della colazione. Una volta all’opera, ognuno la sua banda da mietere: un adulto e un bambino, un adulto e un bambino, vicino. L’adulto, ogni tanto, dava una falciata nella banda del piccolo, per tirarlo su fino in cima. «Avanti ragazzi, fatevi coraggio: finito il campo, tutta baldoria!». La sera, stanchi da non poterne più, c’era ancora la voglia per stimare il raccolto: «Quest’anno la spiga è ben tosta. Per me ne avremo più dell’anno scorso…». Io dico che ne avremo intorno ai novanta quintali…». «Oh, cala, cala: non esageriamo!». E era sempre il babbo che ci andava più vicino. |
|
Lettura registrata a
Mercato Saraceno il 15 febbraio 2011. Trascrizione ortografica di Davide Pioggia. Traduzione di Tonina Facciani. Versione del 15 febbraio 2011 |
||
Per gentile
concessione di www.dialettiromagnoli.it |
||