doré
dalì
nattini
 INF01

........... .......
  G.GUAITA
..........................
           H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Giüst a metà dal curs dla nòsa vìta
mi iù truvàmi spèrs 'ntin gran bosc;
dop ch' iàva surtì fòra dla vìa drìta.
 Midway upon the journey of our life
  I found myself within a forest dark,
  For the straightforward pathway had been lost.

  Ah me! how hard a thing it is to say
  What was this forest savage, rough, and stern,
  Which in the very thought renews the fear.

  So bitter is it, death is little more;
  But of the good to treat, which there I found,
  Speak will I of the other things I saw there.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
m ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita. 
4

 

Oh mè che a dì 'mè l’éra  lu trov düra,
cul bosc tüt pién d’arvëj e scüri fort
che mèc pensèi am büta ancù pagüra.
Ah quanto a dir qual'era è cosa dura
questa selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinnova la paura!

7

 

Màru l’è trop, ancù püsè che mort;
ma par parlè dal bén che iù truvài,
a tratè di àuti ròbi am farù fort.
Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'io vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'io v'ho scorte.

10

 

Dìvi  i su nén  mè l'è che i son entrà,
a iàva tànta sogn an cul mumént
che ‘m vis pü nén quànd iù pardì la strà.
I cannot well repeat how there I entered,
  So full was I of slumber at the moment
  In which I had abandoned the true way.

  But after I had reached a mountain's foot,
  At that point where the valley terminated,
  Which had with consternation pierced my heart,

  Upward I looked, and I beheld its shoulders,
  Vested already with that planet's rays
  Which leadeth others right by every road.

Io non so ben ridir com'io v'entrai
tant'era pieno di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
13

 

Pö, dop che ‘d na culìn'a am trov ai pé,
la ‘ndùa la finìva cùla val
che ‘m fàva , dla pagüra, al cör a zlà,
Ma poi ch'i' fui al pié d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

16 vardànd an àut, iù vist che là sü ‘n sìma
‘s puzàvu già i ràg' di cul pianéta
che cun al ciàr an guìda  anvèrs la méta.
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già dei raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogni calle.

19

 

‘Lùra, l’è ‘n poc chitàmi la pagüra 
che tüta nöt an cör l’ éra düràmi
quànd i àva stàta an mès a cùla büra.
  Then was the fear a little quieted
  That in my heart's lake had endured throughout
  The night, which I had passed so piteously.

   And even as he, who, with distressful breath,
  Forth issued from the sea upon the shore,
  Turns to the water perilous and gazes;

   So did my soul, that still was fleeing onward,
  Turn itself back to re-behold the pass
  Which never yet a living person left.

Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'io passai con tanta pièta.
22

 

E tam mè iün che l’è scampà a la mort,
dai òndi dal mar gros zbatü' ‘nsla rìva,
as gìra a vardè ‘l mar zbanfànda fort,
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,

25

 

cuzì méntre ‘l mè cör ancù ‘l curìva,
a iù giràmi par vardè, lì dréra,
cul post che l’éra stat la me galéra,
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a rietro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

28

 

Dop arpuzà , che i éra mè na stràs,
a iù ‘rpià ‘ndè muntànd par cul dezèrt,
fazénd sémp fòrsa ansìma al pé pü bas.
  After my weary body I had rested,
  The way resumed I on the desert slope,
  So that the firm foot ever was the lower.

   And lo! almost where the ascent began,
  A panther light and swift exceedingly,
  Which with a spotted skin was covered o'er!

   And never moved she from before my face,
  Nay, rather did impede so much my way,
  That many times I to return had turned.


Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia deserta,
sì che 'l pié fermo sempre era 'l più basso.
31

 

'Nti 'n mumént,  al prinsìpi dla salìta,
zvèlta, zlansà a i éra na pantéra
ca l’àva tüta a màci la so pèl ;
Ed ed ecco quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggiera e presta molto,
che di pel maculato era coverta;

34

 

a gl’ iàva lì davànti pròpi ‘n fàcia,
l’andàva sémp sü e giü lì ‘ndùa l’éra,
tant che ia stàva già par girè ‘ndréra
e non mi si partìa dinanzi al volto,
anzi impediva tanto il mio cammino,
ch'i fui per ritornar più volte volto.

37

 

Ma l’éra prëstu ‘ncù , ‘d prìma matìn'a,
e ‘l sul muntàva sü cun cùli stéili
che l’àva antùrn a Lü al Creatùr
The time was the beginning of the morning,
  And up the sun was mounting with those stars
  That with him were, what time the Love Divine

  At first in motion set those beauteous things;
  So were to me occasion of good hope,
  The variegated skin of that wild beast,

  The hour of time, and the delicious season;
  But not so much, that did not give me fear
  A lion's aspect which appeared to me.

Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
40

 

quànd l’ha fat sòrti ‘l mond cun n’at d’Amùr.
Cuzì ancùra, par mi, sperànsa iéra,
par cùla bèstia da la pèl macià,
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fera a la gaietta pelle

43

 

l’èsi al matìn di ‘n dì ad primavéra;
nén tant però che nén pagüra am déisa
la vìsta , là, impruvìza di ‘n liòn:
l'ora del tempo e la dolce stagione:
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.

46

 

lü pròpi còntra ad mi la zmiàva a vnéisa
an àut la tèsta , düvèrta la bùca
che zmiàva a l’ària dì:“A guàj chi ‘m tùca”!
He seemed as if against me he were coming
  With head uplifted, and with ravenous hunger,
  So that it seemed the air was afraid of him;

  And a she-wolf, that with all hungerings
  Seemed to be laden in her meagreness,
  And many folk has caused to live forlorn!

  She brought upon me so much heaviness,
  With the affright that from her aspect came,
  That I the hope relinquished of the height.

Questi parea che contra me venesse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne temesse.
49

 

e di ‘n lüf fümèla, cuzì tant màgra
che t’ai cüntàvi fìn'a i so custìn'i;
e tànta gént a l’àva fat mischìn'i;
Ed una lupa , che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' già viver grame,

52

 

cùsta l’ha fàmi vnì na ròba andrén
tant am dàva pagüra la so vìsta
che urmàj ad muntè sü 'm santìva nén.
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.

55

 

Mè chi ‘l guadàgna fort e vulantéra,
e pö i rìva al mumént che lü 'l dév pèrdi,
ai vén da piànzi e sagrinà ‘s dispéra,
And as he is who willingly acquires,
  And the time comes that causes him to lose,
  Who weeps in all his thoughts and is despondent,

  E'en such made me that beast withouten peace,
  Which, coming on against me by degrees
  Thrust me back thither where the sun is silent.

  While I was rushing downward to the lowland,
  Before mine eyes did one present himself,
  Who seemed from long-continued silence hoarse.

E qual'è quei che volentieri acquista,
e giunge 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutti i suoi pensier piange e s'attrista;
58

 

cuzì ‘m santìva mi, par cùla bèstia
che vnéndmi ‘ncòntra, sémp püsè ‘m pusàva
an cul brüt post andùa al sul mancàva.
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi incontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.

61

 

Méntre che i calàva sémp pü ‘n bas,
iù vìstmi lì davànti, an bèl mumént,
iün che la stàva cìtu da tant témp.
Mentre ch'i rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

64

 

E quànd am vëd adòs s’aparisiòn, 
“Oh àbia pietà ‘d mi – a iù criài – 
che ‘t sìi mèche n’òmbra o n’om dabòn”.
When I beheld him in the desert vast,
  "Have pity on me," unto him I cried,
  "Whiche'er thou art, or shade or real man!"

  He answered me: "Not man; man once I was,
  And both my parents were of Lombardy,
  And Mantuans by country both of them.

  'Sub Julio' was I born, though it was late,
  And lived at Rome under the good Augustus,
  During the time of false and lying gods.

Quando vidi costui nel gran diserto,
"Miserere di me" gridai a lui,
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!"
67

 

“ N om , si, iù stàta mi, tant témp luntàn ;
la vìta mi ién dàmi genitùr lumbàrd;
a iéru tüti dùj di mantuàn.
Rispuosemi:"Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantovani per patria ambedui.

70

 

Sut Césare nasì, fòrse trop tàrdi,
sùta divinità fàusi e büziàrdi,
iù vivì a Rùma al témp dal grand Augùsto.
Naqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
al tempo de li dèi falsi e bugiardi.

73

 

Puéta iù cantà d’Anchìze ‘l fiö,
dop cùla nöt che l’è vnì vìa da Tròja,
quànd la sità süpèrba l’è ‘ndà a föc.
A poet was I, and I sang that just
  Son of Anchises, who came forth from Troy,
  After that Ilion the superb was burned.

  But thou, why goest thou back to such annoyance?
  Why climb'st thou not the Mount Delectable,
  Which is the source and cause of every joy?"

  "Now, art thou that Virgilius and that fountain
  Which spreads abroad so wide a river of speech?"
  I made response to him with bashful forehead.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne da Troia,
poi che 'l superbo Iliòn fu combusto.
76

 

Ma parchè ‘d turnè ‘ndré l’è vnìti vòja?
parchè ti 't mònti nén  sü par al mont
che sul a l’è ‘l prinsìpi  'd véra giòja?”
Ma tu perchè ritorni a tanta noia?
perchè non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia?"

79

 

"Ti cul Virgìlio t’è e cùla font
che d’eluquénsa la versàva an fiüm?”
- iù rispundìji mi, zbasànd la front -.
"Or se' tu quel Virgilio e quella fonte 
che spandi di parlar sì largo fiume?"
rispuos'io lui con vergognoso fronte.

82

 

“O ti che a i àuti tüti t’è fat lüm,
cun che amùr mi i lizìva ai to puezìi
e quànt stüdiè iù fat al to vulüm!
"O, of the other poets honour and light,
  Avail me the long study and great love
  That have impelled me to explore thy volume!

  Thou art my master, and my author thou,
  Thou art alone the one from whom I took
  The beautiful style that has done honour to me.

  Behold the beast, for which I have turned back;
  Do thou protect me from her, famous Sage,
  For she doth make my veins and pulses tremble."

"O degli altri poeti onore e lume,
vagliami il lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
85

 

T’è ti, al mè maèstru , al me autùr:
pròpi da ti, iù pià cul bèl a stil
che pö 'l düvìva fèmi tant unùr!
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.

88

 

'T vëdi la bèstia che ‘m fa turnè ‘ndaré;
oh, iütmi , al mè grand om, ti còntra ‘d lé,
che fin'a andrén la miùla am fa tarmè”.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei , famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi."

91

 

“Bzògna, alùra, che 't tén'i n’àuta vìa,
- l’ha rispundìmi, vdénd che mi i pianzìva –
se t’ völi ancù gavètla da pasè ;
"Thee it behoves to take another road,"
  Responded he, when he beheld me weeping,
  "If from this savage place thou wouldst escape;

  Because this beast, at which thou criest out,
  Suffers not any one to pass her way,
  But so doth harass him, that she destroys him;

  And has a nature so malign and ruthless,
  That never doth she glut her greedy will,
  And after food is hungrier than before.

"A te convien tenere altro viaggio"
rispuose poi che lagrimar mi vide,
"se vuo' campar d'esto loco selvaggio:
94

 

la bèstia che adès at fa criè,
la làsa ansün andè par la so stra,
e lu turménta fin che mort al sìa.
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che lo uccide;

97

 

Par so natüra a pìa lonc' a völ ,
e ni ha mài bàsta, tant che l’è catìva;
lé, pü la màngia e pü la mangiarìa.
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo il pasto ha più fame che pria.

100

 

Cun qualsisìa bèstia lé as cùbia  ;
fin che 'n Can a vnirà, ad nòbil sort,
che gliu farà paghè dàndji la mort.
Many the animals with whom she weds,
  And more they shall be still, until the Greyhound
  Comes, who shall make her perish in her pain.

  He shall not feed on either earth or pelf,
  But upon wisdom, and on love and virtue;
  'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;

  Of that low Italy shall he be the saviour,
  On whose account the maid Camilla died,
  Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds;

Molti son gli animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l Veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
103

 

Lü ‘l vurà nén avéj né or né tèri;
‘l sarà tüt amùr, siénsa e virtü',
e l'è da pòvra gént che vnirà sü.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà Feltro e Feltro.

106

 

Saràn cuzì nén mort  pròpi  par nén
l’Eurìalo ,’l Tùrno, ‘l Nìzo e la Camìlla
che i àvu dat al sang par al so bén.
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Camilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.

109

 

Da na sità a l’àuta a lé i darà la càsa,
fin che là giü ‘ntl’ Infèrn l’avrà saràla
da ‘ndùa l’àva invìdia  sü ciamàla. 
 Through every city shall he hunt her down,
  Until he shall have driven her back to Hell,
  There from whence envy first did let her loose.

  Therefore I think and judge it for thy best
  Thou follow me, and I will be thy guide,
  And lead thee hence through the eternal place,

  Where thou shalt hear the desperate lamentations,
  Shalt see the ancient spirits disconsolate,
  Who cry out each one for the second death;
 

Questi la caccerà per ogni villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde invidia pria dipartilla.
112

 

Par ti al méj i péns ca 'l  sìa adès
che 't guìda mi e ti t’am vén'i après;
dal témp ti ‘t pasarè a l’eternità;
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per luogo eterno,

115

 

e là cùj ch’ién disprà ‘t santrè criè,
e  tànta gént ‘t vidrè di témp antìc,
che a la secònda mort ién cundanà:
ov'udirai le disperate grida;
vedrai li antichi spiriti dolenti,
che la seconda morte ciascun grida;

118

 

at vidrè cùj che ién 'ntal föc nén fìs,
e ‘ntla sperànsa a ién bèli cuntént
che ‘n dì o l’àut i andràn an Paradìs.
And thou shalt see those who contented are
  Within the fire, because they hope to come,
  Whene'er it may be, to the blessed people;

  To whom, then, if thou wishest to ascend,
  A soul shall be for that than I more worthy;
  With her at my departure I will leave thee;

  Because that Emperor, who reigns above,
  In that I was rebellious to his law,
  Wills that through me none come into his city. 

e vederai color che son contenti
nel foco, perchè speran di venire
quando che sia a le beate genti.
121

 

E se pö ti ‘t vurè vizitè lur,
na Dòna pö i sarà ca l'è pü dëgna;
 anti so man, parténd, at  lasarù;
A le qua' poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna;
con lei ti lascerò nel mio partire

124

 

parchè là sü,  dal cél l’imperatùr,
am làsa nén rivè antal so rëgn
che ancù, i pudìva nén mi, èsni dëgn.
ché quello imperador che là su regna,
perch'io fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.

127

 

An tüti i part cumànda, e chi l'è 'l rè,
chi ià la so sità e 'l nòbil scagn.
Oh i pudéisa ànche mi èsi cun lur!”
He governs everywhere, and there he reigns;
  There is his city and his lofty throne;
  O happy he whom thereto he elects!"

And I to him: "Poet, I thee entreat,
By that same God whom thou didst never know,
So that I may escape this woe and worse,

Thou wouldst conduct me there where thou hast said,
That I may see the portal of Saint Peter,
And those thou makest so disconsolate."

In tutte parti impera e quivi regge:
quivi è la sua città e l'alto seggio;
oh felice colui cu' ivi elegge!"
130

 

E mi a lü : Puéta, pr' al Signùr 
da ti nén conusü',mi dès at prég
par evitè 's mal chi e ànche 'd pég',
E io a lui : "Poeta , io ti richieggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio,

133

 

tam mén'i 'ndùa ti ‘t dizìvi adès,
che mi  'd San Pé i vëda là la pòrta,
e cùj che la sperànsa a iàn par mòrta”.
che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti".

136 Pö lü l’è ‘ndàta avànti e mi après. Then he moved on, and I behind him followed. Allor si mosse , e io li tenni retro.