|
|
|
INF02 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
.......................... H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
‘S
nu ‘ndàva 'l dì ; e vnénda giü la nöt,
ai creatüri ‘n tèra ad tüt al mond, la purtàva ‘l ripòs ; dès mi da sul, |
Day
was departing, and the embrowned air Released the animals that are on earth From their fatigues; and I the only one Made
myself ready to sustain the war, O Muses,
O high genius, now assist me! |
Lo
giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno |
4
|
ad
afruntè na guèra 'm preparàva
fàta ‘d fadìghi e ‘ncu püsè ‘d turmént, che registrà infalìbil la mè mént. |
m'apparecchiava
a sostener la guerra sì del cammino e sì de la pietate, che ritrarrà la mente che non erra. |
|
7
|
Iütèmi
, o Müzi , e dèmi verità! O mént che t’è scrivì lònche t’è vdü, dès, lònche t’ vàli, bèli chi s’ vidrà. |
O
muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente che scrivesti ciò ch'io vidi, qui si parrà la tua nobilitate. |
|
10
|
E
mi i cumìnc': “ Puéta che tam guìdi
vàrda bén se mi iù virtü' che 'm bàstu, prìma che a fè ‘l gran pas ad mi tat fìdi. |
And
I began: "Poet, who guidest me, Regard my manhood, if it be sufficient, Ere to the arduous pass thou dost confide me. Thou
sayest, that of Silvius the parent, But
if the adversary of all evil |
Io
cominciai: «Poeta che mi guidi, guarda la mia virtù s'ell'è possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. |
13
|
Ti
‘t dìzi che dal Sìlviu ‘l genitùr
quànd l'éra cun al corp ancù 'n santùr, da ‘s mond a cul etèrnu a l’è pasà. |
Tu
dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo andò, e fu sensibilmente. |
|
16
|
Però
se l’aversàri d’ògni mal l’ha cuncedìgliu e ‘s pénsa a cul efèt che sòrti nu düvìva , e ‘l chi e ‘l quàl, |
Però,
se l'avversario d'ogne male cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, |
|
19
|
a
chi al razòn'a a zmìa 'l sìa giüst:
che lü a la fìn 'd Rùma e dal so impér par pàri antl’àut dal Cél l’è stàta elèt : |
To
men of intellect unmeet it seems not; For he was of great Rome, and of her empire In the empyreal heaven as father chosen; The
which and what, wishing to speak the truth, Upon
this journey, whence thou givest him vaunt, |
non
pare indegno ad omo d'intelletto; ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: |
22
|
iün
e l’àuta , par chi ià amùr al vér ,
ién stat vulü' par èsi cul post Sant là andùa a sta ‘d San Péru ‘l sücesùr. |
la
quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. |
|
25
|
Lü
‘ndànda là , l'è nén che chi sa
scàpa, l’amprénd dal ròbi ch’iéru pö la càuza dla so vitòria e dal triònf dal Pàpa. |
Per
quest'andata onde li dai tu vanto intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. |
|
28
|
Al
Vas l’è ‘ndài pö d’elesïòn
par cunfurtè a crëdi ‘n cùla féde, che l’è ‘l prinsìpi d’ògni salvasiòn. |
Thither
went afterwards the Chosen Vessel, To bring back comfort thence unto that Faith, Which of salvation's way is the beginning. But
I, why thither come, or who concedes it? Therefore,
if I resign myself to come, |
Andovvi
poi lo Vas d'elezione, per recarne conforto a quella fede ch'è principio a la via di salvazione. |
31
|
Ma
mi parchè i duvrìa? chi 'l parmët ?
Mi nén Enéa e nànca al Pàulu i son ! Né mi né i àuti i crëdu ch’i sìa bon . |
Ma
io perché venirvi? o chi 'l concede Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a ciò né io né altri 'l crede. |
|
34
|
Se
mi lasàndmi ‘ndè, i féisa al mol,
am cumpurtrìa , i crëd , pròpi da fol: ti, méj che mi ‘t capìsi ch’iù razòn". |
Per
che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono». |
|
37
|
Mè
iün che ‘l völ pü nén lònche ‘l
vulìva, e avénd cambià pansé lü 's tìra andré, e 'l piànta lì ‘ncu prìma ‘d cumincè; |
And
as he is, who unwills what he willed, And by new thoughts doth his intention change, So that from his design he quite withdraws, Such
I became, upon that dark hillside, "If
I have well thy language understood," |
E
qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta, sì che dal cominciar tutto si tolle, |
40
|
cuzì
iù fat an cùla rìva scüra :
pensàndji ansìma trop , mi iù brüzà la vòja ch’iàva ad fè e la premüra. |
tal
mi fec'io 'n quella oscura costa, perché, pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. |
|
43
|
“Se
i capìs bén mè l’è che ti tlu pénsi,
cuzì ‘l maèstru a mi l’ha rispundìmi - tat làsi piè, ma zmìa, dla pagüra; |
«S'i'
ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra; «l'anima tua è da viltade offesa; |
|
46
|
se
da cùsta iün la mént as làsa piè,
finìs che sa zbarùa dla so òmbra, mè bèstia che s’impònta s' a vëd n' òmbra. |
Which
many times a man encumbers so, It turns him back from honoured enterprise, As false sight doth a beast, when he is shy. That
thou mayst free thee from this apprehension, Among
those was I who are in suspense, |
la
qual molte fiate l'omo ingombra sì che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. |
49
|
Mi
par gavèti da si gram pensé, parchè iù vnì, adès völ dìti ciàr e la razòn che bèli chi i cumpàr. |
Da
questa tema acciò che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. |
|
52
|
Mi
iéra ‘n mès a cùj che ién suspéis,
quànd vén da mi na dòna bèla e sànta; i ciàm che ca la völ , cun an bèl döit. |
Io
era tra color che son sospesi, e donna mi chiamò beata e bella, tal che di comandare io la richiesi. |
|
55
|
Lüzivu
i so bèj öc' mè i füisu stéili
cun na vus dùsa e piàn'a la cumìncia, parlànd mè creatüra vnì dal cél; |
Her
eyes where shining brighter than the Star; And she began to say, gentle and low, With voice angelical, in her own language: 'O
spirit courteous of Mantua, A friend
of mine, and not the friend of fortune, |
Lucevan
li occhi suoi più che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: |
58
|
“O
ànima curtéiza mantuàn'a, che vìva an tèra a t’è lasà na fàma, che dürarà 'ntal témp fin che iè 'l mond, |
"O
anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durerà quanto 'l mondo lontana, |
|
61
|
iün
che ‘m völ bén ma tant l’è sfurtünà,
antal dezèrt l’è fèrm a metà strà e avénd pagüra, 'l völ turnè ‘ndaréra ; |
l'amico
mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia è impedito sì nel cammin, che volt'è per paura; |
|
64
|
mi
i tëm che 'l sia urmàj cuzì zbatü',
che tàrdi l’è par dèi ‘n bon aiüt, da lònche ‘d lü sü ‘n cél a iù santü'. |
And
may, I fear, already be so lost, That I too late have risen to his succour, From that which I have heard of him in Heaven. Bestir
thee now, and with thy speech ornate, Beatrice
am I, who do bid thee go; |
e
temo che non sia già sì smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. |
67
|
At
prég , ti va, e cun al bèl parlè
dizéndji par salvèlu lònche i va, fa ‘n manéra che i sìa cunsulà. |
Or
movi, e con la tua parola ornata e con ciò c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, sì ch'i' ne sia consolata. |
|
70
|
Son
mi, la Beatrìs;cùla ca 't mànda;
i riv di ‘n post ‘ndùa i völ turnè; Amùr l’è fàmi vnì e ‘m fa parlè. |
I'
son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. |
|
73
|
Quànd
sarù là dadnàns a nos a Sgnùr,
da suéns mi 't ludarù a giüst unùr”. Pö lè la tas e alùra i cumìnc' mi: |
When
I shall be in presence of my Lord, Full often will I praise thee unto him.' Then paused she, and thereafter I began: 'O
Lady of virtue, thou alone through whom So
grateful unto me is thy commandment, |
Quando
sarò dinanzi al segnor mio, di te mi loderò sovente a lui". Tacette allora, e poi comincia' io: |
76
|
'O
dòna ‘d gran virtü' che, gràsie a ti,
tant süperiùr a ién i creatüri, che ‘s tròvu a vìvi sùta 'l cél dla lün'a, |
"O
donna di virtù, sola per cui l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, |
|
79
|
ad
fè lònche t’è dìmi, iù tànta
vòja che già zmijrìa tàrdi avéilu fat ; t’è mèc da dì, che spitè ancùra am nòja. |
tanto
m'aggrada il tuo comandamento, che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi ; più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento. |
|
82
|
Ma
parchè tat vàrdi nén da vnì chi bas
calànda giü dal cél andùa t’è e ‘ndùa ancù t’è vòja ad riturnè?'. |
But
the cause tell me why thou dost not shun The here descending down into this centre, From the vast place thou burnest to return to.' 'Since
thou wouldst fain so inwardly discern, Of
those things only should one be afraid |
Ma
dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi". |
85
|
'Se
ti ‘t völi savéj ancù pü bén ,
‘n pòchi paròli ‘t dis – l’ha rispundìmi – mè l'è che mi i tëm nén 'd calè chi ‘ndrén. |
"Da
che tu vuo' saver cotanto a dentro, dirotti brievemente", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. |
|
88
|
Pagüra
‘s dév avéj mèche dal ròbi
che i pödu fè dal mal a l’àuta gént; ‘d pagüra tüti i àuti nu fan nén. |
Temer
si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, ché non son paurose |
|
91
|
Na
gràsia dal Signùr mi iù speciàl,
che la vòsa mizéria am tùca nén, e la fiàma di ‘s föc am fa nén mal. |
God
in his mercy such created me That misery of yours attains me not, Nor any flame assails me of this burning. A gentle
Lady is in Heaven, who grieves In
her entreaty she besought Lucia, |
I'
son fatta da Dio, sua mercé, tale, che la vostra miseria non mi tange, né fiamma d'esto incendio non m'assale. |
94
|
Gentìl
na dòna 'n cél l’ha cumpasiòn,
'd 'l impedimént andùa che mi 't mand, e l’intercéd par ròmpi al dür verdèt. |
Donna
è gentil nel ciel che si compiange di questo 'mpedimento ov'io ti mando, sì che duro giudicio là sù frange. |
|
97
|
Lé
l’ha ciamà 'n aiüt Sànta Lüsìa ;
l’ha dìji : 'Ad ti l’ha bzogn an to fedél; mi tant at racumànd che car at sìa'. |
Questa
chiese Lucia in suo dimando e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -. |
|
100
|
D’
ògni crüdél Lüsìa la nemìza,
slu fa nén dì dùi vòlti e vén da mi , che ‘n cél a iù ‘l mè post tacà Rachél. |
Lucia,
foe of all that cruel is, Hastened away, and came unto the place Where I was sitting with the ancient Rachel. "Beatrice"
said she, "the true praise of God, Dost
thou not hear the pity of his plaint? |
Lucia,
nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. |
103
|
E
‘m dis :'Beatrìs , ti lòde ‘d nos Signùr,
va iütè cul ca l’ha vulìti bén, e che par ti l’è fàsi tant unùr! |
Disse:
- Beatrice, loda di Dio vera, ché non soccorri quei che t'amò tanto, ch'uscì per te de la volgare schiera? |
|
106
|
'T
sénti nén cumpasiòn ad mè che 'l
piàns? ‘T vëdi che già la mort l’è près cumbàtlu tra ‘l fiüm dal mal e ‘l mar dla perdisiòn?' |
non
odi tu la pieta del suo pianto? non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? |
|
109
|
Iün
ràpid mi i crëd nén che i sìa al mond
a fè ‘l so ütil ed a evitè ‘l so dan, mè mi che iù spità nànca ‘n secònd, |
Never
were persons in the world so swift To work their weal and to escape their woe, As I, after such words as these were uttered, Came
hither downward from my blessed seat, After
she thus had spoken unto me, |
Al
mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, |
112
|
iù
vnì chi giü lasànd al post an cél,
fidàndmi dal parlè che 'l fa unùr, nén mèc a ti ma a tüti cùi che i san'. |
venni
qua giù del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". |
|
115
|
Dop
che lé l'ha spiegàmi tüt suchì,
l’ha girà i öc' lüzént che ancù i pianzìvu; e mi l’è vnìmi na gran prèsa ad fè. |
Poscia
che m'ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir più presto; |
|
118
|
Donc
mi iù vnì da ti mè la vulìva,
iù gavàti dadnàns la brüta bèstia che là, dal mont la strà a ti 'mpedìva. |
And
unto thee I came, as she desired; I have delivered thee from that wild beast, Which barred the beautiful mountain's short ascent. What
is it, then? Why, why dost thou delay? Seeing
that three such Ladies benedight |
e
venni a te così com'ella volse; d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. |
121
|
E
dònca che ca t’è? Parchè tat fèrmi?
Parchè ‘d sa fiàca ti tat làsi piè? Parchè tat sénti nén ti franc e ardì? |
Dunque:
che è? perché, perché restai?
perché tanta viltà nel core allette? perché ardire e franchezza non hai? |
|
124
|
A
t’è trè dòni sànti là sü ‘n
cél che iün'a ansèma a l’àuta as cüru ‘d ti: e mi, che a lur, 'd iütèti iù prumitì”. |
poscia
che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». |
|
127
|
Mè
i fiùr che ‘l gél dla nöt a l’ha angrümlì
se tansipòc i rag' dal sul iu scàuda as tìru sü bèj drit e arbiciulü', |
Even
as the flowerets, by nocturnal chill, Bowed down and closed, when the sun whitens them, Uplift themselves all open on their stems; Such
I became with my exhausted strength, "O
she compassionate, who succoured me, |
Quali
fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, |
130
|
cuzì
iù 'rpiàmi mi dop cul menàgi e i cumìnc' dì urmàj pü dizgenà, senténdmi ‘n cör turnà dès al curàgi: |
tal
mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: |
|
133
|
“O
sànta chi l’è àvì ‘d mi cumpasiòn!
E ànche gentìl ti, che dand da mént a lé ti t’è ezaudì la so urasiòn! |
«Oh
pietosa colei che mi soccorse! e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! |
|
136 | I
to paròli a ién persüadìmi
an qualsisìa post da vnì cun ti ; mè iéra prìma , ancùra i son dispòst. |
Thou
hast my heart so with desire disposed To the adventure, with these words of thine, That to my first intent I have returned. Now
go, for one sole will is in us both, I entered on the deep and savage way. |
Tu
m'hai con disiderio il cor disposto sì al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. |
139 | Dès
iùma nùj na sùla vuluntà:
ti düca , sgnùr , maèstru a t’è par mi”. Cuzì iù dìji ; e quànd lü l’è partì, |
Or
va, ch'un sol volere è d'ambedue: tu duca, tu segnore, e tu maestro». Così li dissi; e poi che mosso fue, |
|
141 | an cul camìn iù entrà scür e prufònd. | intrai per lo cammino alto e silvestro. |