doré
dalì
nattini
 INF02

........... .......
  G.GUAITA
..........................
           H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

‘S nu ‘ndàva 'l dì ; e vnénda giü la nöt,
ai creatüri ‘n tèra ad tüt al mond,
la purtàva ‘l ripòs ; dès mi da sul,
Day was departing, and the embrowned air
  Released the animals that are on earth
  From their fatigues; and I the only one

Made myself ready to sustain the war,
  Both of the way and likewise of the woe,
  Which memory that errs not shall retrace.

O Muses, O high genius, now assist me!
  O memory, that didst write down what I saw,
  Here thy nobility shall be manifest!

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno 
 toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno 
4

 

ad afruntè na guèra 'm preparàva
fàta ‘d fadìghi e ‘ncu püsè ‘d turmént,
che registrà infalìbil la mè mént.
m'apparecchiava a sostener la guerra
sì del cammino e sì de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.

7

 

Iütèmi , o Müzi , e dèmi verità!
O mént che t’è scrivì lònche t’è vdü,
dès, lònche t’ vàli, bèli chi s’ vidrà.
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi,
 qui si parrà la tua nobilitate.

10

 

E mi i cumìnc': “ Puéta che tam guìdi 
vàrda bén se mi iù virtü' che 'm bàstu,
prìma che a fè ‘l gran pas ad mi tat fìdi.
And I began: "Poet, who guidest me,
  Regard my manhood, if it be sufficient,
  Ere to the arduous pass thou dost confide me.

Thou sayest, that of Silvius the parent,
  While yet corruptible, unto the world
  Immortal went, and was there bodily.

But if the adversary of all evil
  Was courteous, thinking of the high effect
  That issue would from him, and who, and what, 

Io cominciai: «Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtù s'ell'è possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.
13

 

Ti ‘t dìzi che dal Sìlviu ‘l genitùr
quànd  l'éra cun al corp ancù 'n santùr,
da ‘s mond a cul etèrnu a l’è pasà.
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.

16

 

Però se l’aversàri d’ògni mal 
l’ha cuncedìgliu e ‘s pénsa a cul efèt 
che sòrti nu düvìva , e ‘l chi e ‘l quàl,
Però, se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,

19

 

a chi al  razòn'a a zmìa 'l sìa giüst:
che lü a la fìn  'd Rùma  e dal so impér 
par pàri antl’àut dal Cél l’è stàta elèt  :
To men of intellect unmeet it seems not;
  For he was of great Rome, and of her empire
  In the empyreal heaven as father chosen;

The which and what, wishing to speak the truth,
  Were stablished as the holy place, wherein
  Sits the successor of the greatest Peter.

Upon this journey, whence thou givest him vaunt,
  Things did he hear, which the occasion were
  Both of his victory and the papal mantle. 

non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto:
22

 

iün e l’àuta , par chi  ià amùr al vér ,
ién stat vulü' par èsi cul post Sant
là andùa a sta ‘d San Péru ‘l sücesùr.
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.

25

 

 Lü ‘ndànda là , l'è nén che chi sa scàpa,
 l’amprénd dal ròbi ch’iéru pö la càuza
 dla so vitòria  e dal triònf dal Pàpa.
Per quest'andata onde li dai tu vanto
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.

28

 

Al Vas l’è ‘ndài pö  d’elesïòn
par cunfurtè a crëdi ‘n cùla féde,
che l’è ‘l prinsìpi d’ògni salvasiòn.
Thither went afterwards the Chosen Vessel,
  To bring back comfort thence unto that Faith,
  Which of salvation's way is the beginning.

But I, why thither come, or who concedes it?
  I not Aeneas am, I am not Paul,
  Nor I, nor others, think me worthy of it.

Therefore, if I resign myself to come,
  I fear the coming may be ill-advised;
  Thou'rt wise, and knowest better than I speak."

Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch'è principio a la via di salvazione.
31

 

Ma mi parchè i duvrìa? chi 'l parmët ?
 Mi nén Enéa e nànca al Pàulu i son !
 Né mi né i àuti i crëdu ch’i sìa bon .
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede
Io non Enea, io non Paulo sono:
 me degno a ciò né io né altri 'l crede.

34

 

Se mi lasàndmi ‘ndè, i féisa al mol,
am cumpurtrìa , i crëd , pròpi da fol:
ti, méj che mi ‘t capìsi ch’iù razòn".
Per che, se del venire io m'abbandono,
 temo che la venuta non sia folle.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono».

37

 

Mè iün che ‘l völ pü nén lònche ‘l vulìva,
 e avénd cambià pansé lü 's tìra andré,
 e 'l piànta lì  ‘ncu prìma ‘d cumincè;
And as he is, who unwills what he willed,
  And by new thoughts doth his intention change,
  So that from his design he quite withdraws,

Such I became, upon that dark hillside,
  Because, in thinking, I consumed the emprise,
  Which was so very prompt in the beginning.

"If I have well thy language understood,"
  Replied that shade of the Magnanimous,
  "Thy soul attainted is with cowardice, 

E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sì che dal cominciar tutto si tolle,
40

 

cuzì iù fat an cùla rìva scüra :
pensàndji ansìma trop , mi iù brüzà 
la vòja ch’iàva ad fè e la premüra.
 tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.

43

 

“Se i capìs bén mè l’è che ti tlu pénsi,
cuzì ‘l maèstru a mi l’ha rispundìmi -
tat làsi piè, ma zmìa, dla pagüra;
«S'i' ho ben la parola tua intesa»,
 rispuose del magnanimo quell'ombra;
«l'anima tua è da viltade offesa;

46

 

se da cùsta iün la mént as làsa piè,
 finìs che sa zbarùa dla so òmbra,
 mè bèstia che s’impònta s' a vëd n' òmbra.
Which many times a man encumbers so,
  It turns him back from honoured enterprise,
  As false sight doth a beast, when he is shy.

That thou mayst free thee from this apprehension,
  I'll tell thee why I came, and what I heard
  At the first moment when I grieved for thee.

Among those was I who are in suspense,
  And a fair, saintly Lady called to me
  In such wise, I besought her to command me.

la qual molte fiate l'omo ingombra
sì che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra.
49

 

Mi par gavèti da si gram pensé,
parchè iù vnì, adès völ dìti ciàr
e la razòn che bèli chi i cumpàr.
Da questa tema acciò che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.

52

 

Mi iéra ‘n mès a cùj che ién suspéis,
 quànd vén da mi na dòna bèla e sànta;
 i ciàm che ca la völ , cun an bèl döit.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.

55

 

Lüzivu i so bèj öc' mè i füisu stéili
cun na vus dùsa e piàn'a  la cumìncia, 
parlànd mè creatüra vnì dal cél;
Her eyes where shining brighter than the Star;
  And she began to say, gentle and low,
  With voice angelical, in her own language:

'O spirit courteous of Mantua,
  Of whom the fame still in the world endures,
  And shall endure, long-lasting as the world;

A friend of mine, and not the friend of fortune,
  Upon the desert slope is so impeded
  Upon his way, that he has turned through terror,

Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:
58

 

“O ànima curtéiza mantuàn'a,
 che vìva an tèra a t’è lasà na fàma,
 che dürarà 'ntal témp fin che iè 'l mond,
"O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto 'l mondo lontana,

61

 

iün che ‘m völ bén ma tant l’è sfurtünà,
antal dezèrt l’è fèrm a metà strà
e avénd pagüra, 'l völ turnè ‘ndaréra ;
l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sì nel cammin, che volt'è per paura;

64

 

mi i tëm che 'l sia urmàj cuzì zbatü',
 che tàrdi l’è par dèi ‘n bon aiüt,
 da lònche ‘d lü sü ‘n cél a iù santü'.
And may, I fear, already be so lost,
  That I too late have risen to his succour,
  From that which I have heard of him in Heaven.

Bestir thee now, and with thy speech ornate,
  And with what needful is for his release,
  Assist him so, that I may be consoled.

Beatrice am I, who do bid thee go;
  I come from there, where I would fain return;
  Love moved me, which compelleth me to speak. 

e temo che non sia già sì smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.
67

 

At prég , ti va, e cun al bèl parlè
dizéndji par salvèlu lònche i va,
fa ‘n manéra che i sìa cunsulà.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò c'ha mestieri al suo campare
l'aiuta, sì ch'i' ne sia consolata.

70

 

Son mi, la Beatrìs;cùla ca 't mànda; 
 i riv di ‘n post ‘ndùa i völ  turnè;
 Amùr l’è fàmi vnì e ‘m fa parlè.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.

73

 

Quànd sarù là dadnàns a nos a Sgnùr,
da suéns mi 't  ludarù a giüst unùr”.
Pö lè la tas e alùra i cumìnc' mi:
When I shall be in presence of my Lord,
  Full often will I praise thee unto him.'
  Then paused she, and thereafter I began:

'O Lady of virtue, thou alone through whom
  The human race exceedeth all contained
  Within the heaven that has the lesser circles,

So grateful unto me is thy commandment,
  To obey, if 'twere already done, were late;
  No farther need'st thou ope to me thy wish. 

Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui".
Tacette allora, e poi comincia' io:
76

 

 'O dòna ‘d gran virtü' che, gràsie a ti,
 tant süperiùr a ién i creatüri,
 che ‘s tròvu a vìvi sùta 'l cél dla lün'a,
"O donna di virtù, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui,

79

 

ad fè lònche t’è dìmi, iù tànta vòja
che già zmijrìa tàrdi avéilu fat ;
t’è mèc da dì, che spitè ancùra am nòja.
tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi ;
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento.

82

 

Ma parchè tat vàrdi nén da vnì chi bas
 calànda giü dal cél andùa t’è
 e ‘ndùa  ancù t’è vòja ad riturnè?'.
But the cause tell me why thou dost not shun
  The here descending down into this centre,
  From the vast place thou burnest to return to.'

'Since thou wouldst fain so inwardly discern,
  Briefly will I relate,' she answered me,
  'Why I am not afraid to enter here.

Of those things only should one be afraid
  Which have the power of doing others harm;
  Of the rest, no; because they are not fearful. 

Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi".
85

 

'Se ti ‘t völi savéj ancù pü bén ,
‘n pòchi paròli ‘t dis  – l’ha rispundìmi –
mè l'è che mi i tëm nén 'd calè chi ‘ndrén.
"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente", mi rispuose,
 "perch'io non temo di venir qua entro.

88

 

Pagüra ‘s dév avéj mèche dal ròbi
 che i pödu fè dal mal a l’àuta gént;
 ‘d pagüra tüti i àuti nu fan nén.
Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose

91

 

Na gràsia dal Signùr mi iù speciàl,
che la vòsa mizéria am tùca nén,
e la fiàma di ‘s föc am fa nén mal.
God in his mercy such created me
  That misery of yours attains me not,
  Nor any flame assails me of this burning.

A gentle Lady is in Heaven, who grieves
  At this impediment, to which I send thee,
  So that stern judgment there above is broken.

In her entreaty she besought Lucia,
  And said, "Thy faithful one now stands in need
  Of thee, and unto thee I recommend him."

I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
94

 

Gentìl na dòna 'n cél l’ha cumpasiòn,
 'd 'l impedimént andùa che mi 't mand,
e l’intercéd par ròmpi al dür verdèt.
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,
sì che duro giudicio là sù frange.

97

 

Lé l’ha ciamà 'n aiüt  Sànta Lüsìa ;
l’ha dìji : 'Ad ti l’ha bzogn an to fedél;
mi tant at racumànd che car at sìa'.
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele
di te, e io a te lo raccomando -.

100

 

 D’ ògni crüdél Lüsìa la nemìza,
slu fa nén dì dùi vòlti e  vén da mi ,
che ‘n cél a iù ‘l mè post tacà Rachél.
Lucia, foe of all that cruel is,
  Hastened away, and came unto the place
  Where I was sitting with the ancient Rachel.

"Beatrice" said she, "the true praise of God,
  Why succourest thou not him, who loved thee so,
  For thee he issued from the vulgar herd?

Dost thou not hear the pity of his plaint?
  Dost thou not see the death that combats him
  Beside that flood, where ocean has no vaunt?" 

Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov'i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
103

 

E ‘m dis :'Beatrìs ,  ti lòde ‘d nos Signùr,
 va iütè cul ca l’ha vulìti bén,
 e che par ti l’è fàsi tant unùr!
Disse: - Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch'uscì per te de la volgare schiera?

106

 

'T sénti nén cumpasiòn ad mè che 'l piàns?
‘T vëdi che già la mort l’è près cumbàtlu 
tra ‘l fiüm dal mal e ‘l mar dla perdisiòn?'
 non odi tu la pieta del suo pianto?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto?

109

 

Iün ràpid mi i crëd nén che i sìa al mond
a fè ‘l so  ütil ed a evitè ‘l so dan,
mè mi che iù spità nànca ‘n secònd,
Never were persons in the world so swift
  To work their weal and to escape their woe,
  As I, after such words as these were uttered,

Came hither downward from my blessed seat,
  Confiding in thy dignified discourse,
  Which honours thee, and those who've listened to it.'

After she thus had spoken unto me,
  Weeping, her shining eyes she turned away;
  Whereby she made me swifter in my coming; 

Al mondo non fur mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com'io, dopo cotai parole fatte,
112

 

iù vnì chi giü lasànd al post an cél, 
 fidàndmi dal parlè che 'l fa unùr,
 nén mèc a ti ma  a tüti cùi che i san'.
venni qua giù del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno".

115

 

Dop che  lé l'ha spiegàmi tüt suchì,
l’ha girà i öc' lüzént che ancù i pianzìvu;
e mi l’è vnìmi na gran prèsa ad fè.
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse;
per che mi fece del venir più presto;

118

 

Donc mi iù vnì da ti mè la vulìva,
iù gavàti dadnàns la brüta bèstia
 che là, dal mont la strà a ti 'mpedìva. 
And unto thee I came, as she desired;
  I have delivered thee from that wild beast,
  Which barred the beautiful mountain's short ascent.

What is it, then?  Why, why dost thou delay?
  Why is such baseness bedded in thy heart?
  Daring and hardihood why hast thou not,

Seeing that three such Ladies benedight
  Are caring for thee in the court of Heaven,
  And so much good my speech doth promise thee?" 

e venni a te così com'ella volse;
d'inanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
121

 

E dònca che ca t’è? Parchè tat fèrmi?
Parchè ‘d sa fiàca ti tat làsi piè?
Parchè tat sénti nén ti franc e ardì?
Dunque: che è? perché, perché restai?
perché tanta viltà nel core allette?
perché ardire e franchezza non hai?

124

 

A t’è trè dòni sànti là sü ‘n cél
che iün'a ansèma a l’àuta as cüru ‘d ti:
 e mi, che a lur, 'd iütèti iù prumitì”. 
poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?».

127

 

Mè i fiùr che ‘l gél dla nöt a l’ha angrümlì
se tansipòc i rag' dal sul iu scàuda
 as tìru sü bèj drit e arbiciulü', 
Even as the flowerets, by nocturnal chill,
  Bowed down and closed, when the sun whitens them,
  Uplift themselves all open on their stems;

Such I became with my exhausted strength,
  And such good courage to my heart there coursed,
  That I began, like an intrepid person:

"O she compassionate, who succoured me,
  And courteous thou, who hast obeyed so soon
  The words of truth which she addressed to thee!

Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
130

 

cuzì iù 'rpiàmi mi dop cul menàgi
e i cumìnc' dì urmàj pü dizgenà,
senténdmi ‘n cör  turnà dès  al curàgi:
tal mi fec'io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch'i' cominciai come persona franca:

133

 

“O sànta chi l’è àvì ‘d mi cumpasiòn!
E ànche gentìl ti, che dand da mént
a lé ti t’è ezaudì la so urasiòn!
 «Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch'ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse!

136 I to paròli a ién persüadìmi
an qualsisìa post da vnì cun ti ;
mè iéra prìma , ancùra i son dispòst.
Thou hast my heart so with desire disposed
  To the adventure, with these words of thine,
  That to my first intent I have returned.

Now go, for one sole will is in us both,
  Thou Leader, and thou Lord, and Master thou."
  Thus said I to him; and when he had moved,

I entered on the deep and savage way.

 Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sì al venir con le parole tue,
ch'i' son tornato nel primo proposto.
139  Dès iùma nùj na sùla vuluntà:
ti düca , sgnùr , maèstru a t’è par mi”.
 Cuzì iù dìji ; e quànd lü l’è partì,
Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:
tu duca, tu segnore, e tu maestro».
Così li dissi; e poi che mosso fue,

141  an cul camìn iù entrà scür e prufònd. intrai per lo cammino alto e silvestro.