doré
dalì
nattini
 INF09

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànd tùrna  'ndré 'l maèstru, disperà,
vdénda ch' i trëm e iù la fàcia zmòrta,
al so sagrìn an sén a l'ha cuarcià. 
That hue which cowardice brought out on me,
  Beholding my Conductor backward turn,
  Sooner repressed within him his new colour.

He stopped attentive, like a man who listens,
  Because the eye could not conduct him far
  Through the black air, and through the heavy fog.

"Still it behoveth us to win the fight,"
  Began he; "Else. . .Such offered us herself. . .
  O how I long that some one here arrive!"

   Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
4

 

Farmàsi lì, drisànd atént i urìi,
 'l pudìva nén cun i öc' rivè luntàn
par l'ària scüria e par la nèbia s'ciàsa.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.

7

 

"Duvrìu vìnsla -'l dis - parchè se no...
a iàvu fàmla a mi cuzì sicüra...
cèrtu spitè chi 'l tàrda a vnì, l'è düra".
 «Pur a noi converrà vincer la punga»,
cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!».

10

 

Divèrs da mè che l'àva cumincià,
mi iù 'ncurzìmni, l'ha cambià 'l parlè;
e 'l prim pensé cun n àut a l'ha cuarcià.
Well I perceived, as soon as the beginning
  He covered up with what came afterward,
  That they were words quite different from the first;

But none the less his saying gave me fear,
  Because I carried out the broken phrase,
  Perhaps to a worse meaning than he had.

"Into this bottom of the doleful conch
  Doth any e'er descend from the first grade,
  Which for its pain has only hope cut off?" 

 I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
13

 

Ma pròpi cust l'ha avü' n efèt cuntràri;
parchè i paròli ch'ién rastà a metà,
mi iù cardü' che i füisu 'ncù pü amàri.
  ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.

16

 

"Quaidün l'è mài calà al fond di 's pus,
di cuj ch' ién cunfinà antal prim sèrc'
e mùcia iàn, par pén'a, la sperànsa?"
  «In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?».

19

 

Mi iù ciamài; e lü cuzì 'm rispònd:
"L' è rar che 's pàrta 'd nuj quaidün di 's fond
par fè 'l camìn che dès i fùma nuj.
This question put I; and he answered me:
  "Seldom it comes to pass that one of us
  Maketh the journey upon which I go.

True is it, once before I here below
  Was conjured by that pitiless Erictho,
  Who summoned back the shades unto their bodies.

Naked of me short while the flesh had been,
  Before within that wall she made me enter,
  To bring a spirit from the circle of Judas; 

  Questa question fec'io; e quei «Di rado
incontra», mi rispuose, «che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
22

 

Ma mi iù stat chi giü 'nche n'àuta vòlta
da la màga Eritòn stat cunvucà
che la fa tùrna vìvi la gént mòrta.
  Ver è ch'altra fiata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.

25

 

L'éra da poc ch' iàva lasà  'l  mè corp,
che cùla 'm fa entrè andrén di 's mür
pr' andè 'ntal sèrc' ad Giüda a piè na spìrit.
  Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda

28

 

Cul post a l'è 'l pü bas e 'l püsè scür,
al pü luntàn dal cél che 'l mond ambràsa;
la strà i cunòs: ti 't pödi stè sicür.
That is the lowest region and the darkest,
  And farthest from the heaven which circles all.
  Well know I the way; therefore be reassured.

This fen, which a prodigious stench exhales,
  Encompasses about the city dolent,
  Where now we cannot enter without anger."

And more he said, but not in mind I have it;
  Because mine eye had altogether drawn me
  Tow'rds the high tower with the red-flaming summit, 

  Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
31

 

Tüt antùrn la sità piéna 'd dulùr,
cur as pautàs che 'l mànda 's brüt udùr:
chi 'ndrenta s'éntra mèc fazénd al dür".
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira».

34

 

E d'àut l'ha dit ma iù nén dat da mént;
parchè i me öc' a iéru stat tirà
vèrs l' àuta tur, a la pònta afuà.
  E altro disse, ma non l'ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,

37

 

Mi là, d'in culp , iù vist drisèsi 'n pé
i trè Fürii   'nfernàj ch'ién ténci 'd sang,
che iàvu 'd dòna 'l corp e 'l döit ad fè.
Where in a moment saw I swift uprisen
  The three infernal Furies stained with blood,
  Who had the limbs of women and their mien,

And with the greenest hydras were begirt;
  Small serpents and cerastes were their tresses,
  Wherewith their horrid temples were entwined.

And he who well the handmaids of the Queen
  Of everlasting lamentation knew,
  Said unto me: "Behold the fierce Erinnys.

  dove in un punto furon dritte ratto
tre furie infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
40

 

Par cavéj iàvu , ròba da nén chërdi,
na tèsta pién'a 'd vìperi e maràs;
e , 'n vìta, par sintüri, dj ìdri vërdi.
  e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.

43

 

Quànd al vëd antal trìu di mischìn'i
la regìn'a dal piànzi sénsa fin,
"Vàrda là - 'm dis - che ié i feròci Erìni.
  E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine.

46

 

Megéra a l'è a la mansìn'a ad ti;
Alètto la piàns là a la to drìta,
Tizìfone l'è 'n mès." Pö l'ha tazì.
This is Megaera, on the left-hand side;
  She who is weeping on the right, Alecto;
  Tisiphone is between;" and then was silent.

Each one her breast was rending with her nails;
  They beat them with their palms, and cried so loud,
  That I for dread pressed close unto the Poet.

"Medusa come, so we to stone will change him!"
  All shouted looking down; "in evil hour
  Avenged we not on Theseus his assault!"

  Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto..
49

 

Cun i òngi sa s'ciancàvu 'nsal davànti,
tra 'd lur 's batìvu e tant criàvu àut
che 'nvèr al mè maèstru iù fat an sàut.
  Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.

52

 

"Ciàma Medüsa, e lu farùma 'd sal "
- dizìvu tüti 'nsèma vardànd bas -
a Tézeo pardunè l'è stat an mal".
  «Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto»,
dicevan tutte riguardando in giuso;
«mal non vengiammo in Teseo l'assalto».

55

 

"Gìrti 'ndaré e tén bén i öc' sarà,
che se vén la Gurgòn  e ti 't lu fìsi,
sperànsi ti 't n'è pü da turnè ca".
"Turn thyself round, and keep thine eyes close shut,
  For if the Gorgon appear, and thou shouldst see it,
  No more returning upward would there be."

Thus said the Master; and he turned me round
  Himself, and trusted not unto my hands
  So far as not to blind me with his own.

O ye who have undistempered intellects,
  Observe the doctrine that conceals itself
  Beneath the veil of the mysterious verses! 

«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso».
58

 

Mi par parè l'ingàn am gir andré
e 'ncùra nén cuntént che i öc' saréisa
a l'è stupàmii lü cun i so man.
  Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.

61

 

O vuj letùr che iéj 'l giüdìsi san,
sùta si vèrs che zmìu dròlu,atént 
a scövri antal prufònd, al séns che iàn.
  O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.

64

 

E già i muntàva sü par cùli òndi, 
'n ciadèl di 'n rabadàn da fè spuént:
tarmìvu sémp pü fort e rìvi e spòndi:
And now there came across the turbid waves
  The clangour of a sound with terror fraught,
  Because of which both of the margins trembled;

Not otherwise it was than of a wind
  Impetuous on account of adverse heats,
  That smites the forest, and, without restraint,

The branches rends, beats down, and bears away;
  Right onward, laden with dust, it goes superb,
  And puts to flight the wild beasts and the shepherds.

  E già venia su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
67

 

mè quànd d'istà as léva tramuntàn'a
e vén che 'l frëd e 'l càud lòtu tra 'd lur,
par i bosc l'è 'n turmént e na cundàn'a:
 non altrimenti fatto che d'un vento
impetuoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento

70

 

i ram la s'ciàpa e s'ciànca , o che rumùr;
e l'àusa sü 'n pulvròn da fè pagüra
che la sbergiàira i bëru e i so pastùr.
  li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.

73

 

Pö 'm gàva i man da i öc' e 'ntant am dis:
"Vàrda 'nsla scüma ,drit , ad cul baciàs,
là 'ndùa che 'l nebiòn l'è püsè s'ciàs!"
Mine eyes he loosed, and said: "Direct the nerve
  Of vision now along that ancient foam,
  There yonder where that smoke is most intense."

Even as the frogs before the hostile serpent
  Across the water scatter all abroad,
  Until each one is huddled in the earth.

More than a thousand ruined souls I saw,
  Thus fleeing from before one who on foot
  Was passing o'er the Styx with soles unwet.

 Li occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo».
76

 

Mè i ràn'i i fan se i vëdu na quàj bìsa
che sübit da la rìva i sàutu giü,
i van al fond e ti tiu vëdi pü,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,

79

 

cuzì da chi, da là scapàvu tüti,
man man che cul püsè la vnìva avànti
marciànd ansl'àqua sénsa bagnè 'l piànti.
  vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.

82

 

'S paràva vìa davànti cul nebiòn
bugiànd la man a snìstra d'ognantànt
e zmiàva mèc a cul 'l féisa atensiòn.
From off his face he fanned that unctuous air,
  Waving his left hand oft in front of him,
  And only with that anguish seemed he weary.

Well I perceived one sent from Heaven was he,
  And to the Master turned; and he made sign
  That I should quiet stand, and bow before him.

Ah! how disdainful he appeared to me!
  He reached the gate, and with a little rod
  He opened it, for there was no resistance. 

  Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
85

 

Iù capì che dal Cél l'éra  mandà;
e 'm gir vèrs al maèstru che 'm fa sëgn
'd bütèmi giü par tèra 'nginuià.
  Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.

88

 

La fàcia bén sa vdìva d'anrabià;
al va a la pòrta e ausànd la so bachëta
sénsa dificultà sübit lu dörv.
  Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.

91

 

"O vuj, piuvì dal cél che iéj chi stànsa 
-'l cumincia a dì lì 'n pé 'ntal van dla porta -
da 'ndùa l'è che 'v vén sa tracutànsa?
"O banished out of Heaven, people despised!"
  Thus he began upon the horrid threshold;
  "Whence is this arrogance within you couched?

Wherefore recalcitrate against that will,
  From which the end can never be cut off,
  And which has many times increased your pain?

What helpeth it to butt against the fates?
  Your Cerberus, if you remember well,
  For that still bears his chin and gullet peeled."

  «O cacciati del ciel, gente dispetta»,
cominciò elli in su l'orribil soglia,
«ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
94

 

Parchè iéi decidì 'd fè ribeliòn
a cùla vuluntà che 's piéga nén
e sémp  l'ha dàvi a vuj di gran lesiòn?
  Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v'ha cresciuta doglia?

97

 

'S pöl nén còntra 'l Destin avéj sücès;
'l vos Cèrbero gl'iéj lì che 'l pòrta plà
al barbòs e 'l so gavàs ancùra adès!"
   Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo»

100

 

Pö l'è giràsi par duvèj turnè;
a nuj l'ha nén parlà, mè iün che 'l tas
parchè lu mòrdu 'ndrén di àuti pensé
Then he returned along the miry road,
  And spake no word to us, but had the look
  Of one whom other care constrains and goads

Than that of him who in his presence is;
  And we our feet directed tow'rds the city,
  After those holy words all confident.

Within we entered without any contest;
  And I, who inclination had to see
  What the condition such a fortress holds, 

  Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
103

 

e 'd témp a ni ha nén tant da stè a vardè.
Adès nuj par entrè i andùma avànti,
urmàj sicür dòpu i paròli sànti.
  che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.

106

 

I entrùma donc cun tüta sicürësa;
e mi cüriuzità avénd da vëdi
mè füisa fàta pö sa gran furtësa,
  Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,

109

 

am vard an gir a pén'a che i son drénta
e d'ògni part ia s'ciàr na gran campàgna
pién'a ad gént e 'd dulùr che iu turménta.
 Soon as I was within, cast round mine eye,
  And see on every hand an ample plain,
  Full of distress and torment terrible.

Even as at Arles, where stagnant grows the Rhone,
  Even as at Pola near to the Quarnaro,
  That shuts in Italy and bathes its borders,

The sepulchres make all the place uneven;
  So likewise did they there on every side,
  Saving that there the manner was more bitter;

  com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
e veggio ad ogne man grande campagna
piena di duolo e di tormento rio.
112

 

Mè ad Arli, andùa 'l Ròdano 'l ristàgna,
e 'nche a Pòla, davzìn'a a cul Quarnàro
che là i ültim cunfìn d'Itàlia al bàgna,
   Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,

115

 

as tròvu tüt antùrn di tòmbi 'n tèra,
cuzì iù vist mi tànti sepultüri;
mèc che ién bèli là ad tant pü düri.
  fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;

118

 

'S vidìvu daspartüt di léngui 'd föc
che i fàvu i tòmbi 'ndrénta tant brüzenti,
mè 'l frè 'l fa rus al fèr ca 'l dév temprè.
For flames between the sepulchres were scattered,
  By which they so intensely heated were,
  That iron more so asks not any art.

All of their coverings uplifted were,
  And from them issued forth such dire laments,
  Sooth seemed they of the wretched and tormented.

And I: "My Master, what are all those people
  Who, having sepulture within those tombs,
  Make themselves audible by doleful sighs?"

  ché tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
121

 

A iéru tüti i cuèrc' an sü 'mbursà
e i surtìvu di crìj e di lamént
che i fàvu 'ndrén la gént tant turmantà.
  Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.

124

 

E mi:" Maèstru, cùli a ién ... che gént
che ién scundü' andrénta a cùli tòmbi
e lamentè 's fan sénti i so turmént?"
  E io: «Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?».

127

 

"I cap di erétic - 'l dis - son chi a brüzè
cun tüti cuj che a lur i andàvu après;
a ién pü tànti ad lònche as pöl pensè.
And he to me: "Here are the Heresiarchs,
  With their disciples of all sects, and much
  More than thou thinkest laden are the tombs.

Here like together with its like is buried;
  And more and less the monuments are heated."
  And when he to the right had turned, we passed

Between the torments and high parapets.

 Ed elli a me: «Qui son li eresiarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
130

 

Ugnün a l'è sutrà cuj so cumpàgn,
e 'l càud di munümént a l'è divèrs".
Pö l'è giràsi a drìta , pront, sicür ,
 Simile qui con simile è sepolto,
 e i monimenti son più e men caldi».
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,

133 guidàndmi pr' an santé tra i tòmbi e 'l mür. passammo tra i martiri e li alti spaldi.