|
|
|
INF09 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànd
tùrna 'ndré 'l maèstru, disperà,
vdénda ch' i trëm e iù la fàcia zmòrta, al so sagrìn an sén a l'ha cuarcià. |
That
hue which cowardice brought out on me, Beholding my Conductor backward turn, Sooner repressed within him his new colour. He
stopped attentive, like a man who listens, "Still
it behoveth us to win the fight," |
Quel color che viltà di fuor mi pinse veggendo il duca mio tornare in volta, più tosto dentro il suo novo ristrinse. |
4
|
Farmàsi
lì, drisànd atént i urìi,
'l pudìva nén cun i öc' rivè luntàn par l'ària scüria e par la nèbia s'ciàsa. |
Attento
si fermò com'uom ch'ascolta; ché l'occhio nol potea menare a lunga per l'aere nero e per la nebbia folta. |
|
7
|
"Duvrìu
vìnsla -'l dis - parchè se no... a iàvu fàmla a mi cuzì sicüra... cèrtu spitè chi 'l tàrda a vnì, l'è düra". |
«Pur
a noi converrà vincer la punga», cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse. Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!». |
|
10
|
Divèrs
da mè che l'àva cumincià, mi iù 'ncurzìmni, l'ha cambià 'l parlè; e 'l prim pensé cun n àut a l'ha cuarcià. |
Well
I perceived, as soon as the beginning He covered up with what came afterward, That they were words quite different from the first; But
none the less his saying gave me fear, "Into
this bottom of the doleful conch |
I'
vidi ben sì com'ei ricoperse lo cominciar con l'altro che poi venne, che fur parole a le prime diverse; |
13
|
Ma
pròpi cust l'ha avü' n efèt cuntràri;
parchè i paròli ch'ién rastà a metà, mi iù cardü' che i füisu 'ncù pü amàri. |
ma nondimen paura il suo dir dienne, perch'io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne. |
|
16
|
"Quaidün
l'è mài calà al fond di 's pus,
di cuj ch' ién cunfinà antal prim sèrc' e mùcia iàn, par pén'a, la sperànsa?" |
«In questo fondo de la trista conca discende mai alcun del primo grado, che sol per pena ha la speranza cionca?». |
|
19
|
Mi
iù ciamài; e lü cuzì 'm rispònd:
"L' è rar che 's pàrta 'd nuj quaidün di 's fond par fè 'l camìn che dès i fùma nuj. |
This
question put I; and he answered me: "Seldom it comes to pass that one of us Maketh the journey upon which I go. True
is it, once before I here below Naked
of me short while the flesh had been, |
Questa question fec'io; e quei «Di rado incontra», mi rispuose, «che di noi faccia il cammino alcun per qual io vado. |
22
|
Ma
mi iù stat chi giü 'nche n'àuta vòlta
da la màga Eritòn stat cunvucà che la fa tùrna vìvi la gént mòrta. |
Ver è ch'altra fiata qua giù fui, congiurato da quella Eritón cruda che richiamava l'ombre a' corpi sui. |
|
25
|
L'éra
da poc ch' iàva lasà 'l mè corp,
che cùla 'm fa entrè andrén di 's mür pr' andè 'ntal sèrc' ad Giüda a piè na spìrit. |
Di
poco era di me la carne nuda, ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, per trarne un spirto del cerchio di Giuda |
|
28
|
Cul
post a l'è 'l pü bas e 'l püsè scür,
al pü luntàn dal cél che 'l mond ambràsa; la strà i cunòs: ti 't pödi stè sicür. |
That
is the lowest region and the darkest, And farthest from the heaven which circles all. Well know I the way; therefore be reassured. This
fen, which a prodigious stench exhales, And
more he said, but not in mind I have it; |
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira: ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. |
31
|
Tüt
antùrn la sità piéna 'd dulùr,
cur as pautàs che 'l mànda 's brüt udùr: chi 'ndrenta s'éntra mèc fazénd al dür". |
Questa
palude che 'l gran puzzo spira cigne dintorno la città dolente, u' non potemo intrare omai sanz'ira». |
|
34
|
E
d'àut l'ha dit ma iù nén dat da mént;
parchè i me öc' a iéru stat tirà vèrs l' àuta tur, a la pònta afuà. |
E altro disse, ma non l'ho a mente; però che l'occhio m'avea tutto tratto ver' l'alta torre a la cima rovente, |
|
37
|
Mi
là, d'in culp , iù vist drisèsi 'n pé
i trè Fürii 'nfernàj ch'ién ténci 'd sang, che iàvu 'd dòna 'l corp e 'l döit ad fè. |
Where
in a moment saw I swift uprisen The three infernal Furies stained with blood, Who had the limbs of women and their mien, And
with the greenest hydras were begirt; And
he who well the handmaids of the Queen |
dove in un punto furon dritte ratto tre furie infernal di sangue tinte, che membra feminine avieno e atto, |
40
|
Par
cavéj iàvu , ròba da nén chërdi,
na tèsta pién'a 'd vìperi e maràs; e , 'n vìta, par sintüri, dj ìdri vërdi. |
e con idre verdissime eran cinte; serpentelli e ceraste avien per crine, onde le fiere tempie erano avvinte. |
|
43
|
Quànd
al vëd antal trìu di mischìn'i la regìn'a dal piànzi sénsa fin, "Vàrda là - 'm dis - che ié i feròci Erìni. |
E quei, che ben conobbe le meschine de la regina de l'etterno pianto, «Guarda», mi disse, «le feroci Erine. |
|
46
|
Megéra
a l'è a la mansìn'a ad ti; Alètto la piàns là a la to drìta, Tizìfone l'è 'n mès." Pö l'ha tazì. |
This
is Megaera, on the left-hand side; She who is weeping on the right, Alecto; Tisiphone is between;" and then was silent. Each
one her breast was rending with her nails; "Medusa
come, so we to stone will change him!" |
Quest'è Megera dal sinistro canto; quella che piange dal destro è Aletto; Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto.. |
49
|
Cun
i òngi sa s'ciancàvu 'nsal davànti,
tra 'd lur 's batìvu e tant criàvu àut che 'nvèr al mè maèstru iù fat an sàut. |
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; battiensi a palme, e gridavan sì alto, ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. |
|
52
|
"Ciàma
Medüsa, e lu farùma 'd sal " - dizìvu tüti 'nsèma vardànd bas - a Tézeo pardunè l'è stat an mal". |
«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto»,
dicevan tutte riguardando in giuso; «mal non vengiammo in Teseo l'assalto». |
|
55
|
"Gìrti
'ndaré e tén bén i öc' sarà,
che se vén la Gurgòn e ti 't lu fìsi, sperànsi ti 't n'è pü da turnè ca". |
"Turn
thyself round, and keep thine eyes close shut, For if the Gorgon appear, and thou shouldst see it, No more returning upward would there be." Thus
said the Master; and he turned me round O ye
who have undistempered intellects, |
«Volgiti
'n dietro e tien lo viso chiuso; ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi, nulla sarebbe di tornar mai suso». |
58
|
Mi
par parè l'ingàn am gir andré
e 'ncùra nén cuntént che i öc' saréisa a l'è stupàmii lü cun i so man. |
Così disse 'l maestro; ed elli stessi mi volse, e non si tenne a le mie mani, che con le sue ancor non mi chiudessi. |
|
61
|
O
vuj letùr che iéj 'l giüdìsi san,
sùta si vèrs che zmìu dròlu,atént a scövri antal prufònd, al séns che iàn. |
O voi ch'avete li 'ntelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto 'l velame de li versi strani. |
|
64
|
E
già i muntàva sü par cùli òndi,
'n ciadèl di 'n rabadàn da fè spuént: tarmìvu sémp pü fort e rìvi e spòndi: |
And
now there came across the turbid waves The clangour of a sound with terror fraught, Because of which both of the margins trembled; Not
otherwise it was than of a wind The
branches rends, beats down, and bears away; |
E già venia su per le torbide onde un fracasso d'un suon, pien di spavento, per cui tremavano amendue le sponde, |
67
|
mè
quànd d'istà as léva tramuntàn'a
e vén che 'l frëd e 'l càud lòtu tra 'd lur, par i bosc l'è 'n turmént e na cundàn'a: |
non
altrimenti fatto che d'un vento impetuoso per li avversi ardori, che fier la selva e sanz'alcun rattento |
|
70
|
i
ram la s'ciàpa e s'ciànca , o che rumùr;
e l'àusa sü 'n pulvròn da fè pagüra che la sbergiàira i bëru e i so pastùr. |
li rami schianta, abbatte e porta fori; dinanzi polveroso va superbo, e fa fuggir le fiere e li pastori. |
|
73
|
Pö
'm gàva i man da i öc' e 'ntant am dis:
"Vàrda 'nsla scüma ,drit , ad cul baciàs, là 'ndùa che 'l nebiòn l'è püsè s'ciàs!" |
Mine
eyes he loosed, and said: "Direct the nerve Of vision now along that ancient foam, There yonder where that smoke is most intense." Even
as the frogs before the hostile serpent More
than a thousand ruined souls I saw, |
Li
occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica per indi ove quel fummo è più acerbo». |
76
|
Mè
i ràn'i i fan se i vëdu na quàj bìsa
che sübit da la rìva i sàutu giü, i van al fond e ti tiu vëdi pü, |
Come
le rane innanzi a la nimica biscia per l'acqua si dileguan tutte, fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, |
|
79
|
cuzì
da chi, da là scapàvu tüti, man man che cul püsè la vnìva avànti marciànd ansl'àqua sénsa bagnè 'l piànti. |
vid'io più di mille anime distrutte fuggir così dinanzi ad un ch'al passo passava Stige con le piante asciutte. |
|
82
|
'S
paràva vìa davànti cul nebiòn
bugiànd la man a snìstra d'ognantànt e zmiàva mèc a cul 'l féisa atensiòn. |
From
off his face he fanned that unctuous air, Waving his left hand oft in front of him, And only with that anguish seemed he weary. Well
I perceived one sent from Heaven was he, Ah!
how disdainful he appeared to me! |
Dal volto rimovea quell'aere grasso, menando la sinistra innanzi spesso; e sol di quell'angoscia parea lasso. |
85
|
Iù
capì che dal Cél l'éra mandà;
e 'm gir vèrs al maèstru che 'm fa sëgn 'd bütèmi giü par tèra 'nginuià. |
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, e volsimi al maestro; e quei fé segno ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. |
|
88
|
La
fàcia bén sa vdìva d'anrabià;
al va a la pòrta e ausànd la so bachëta sénsa dificultà sübit lu dörv. |
Ahi quanto mi parea pien di disdegno! Venne a la porta, e con una verghetta l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. |
|
91
|
"O
vuj, piuvì dal cél che iéj chi stànsa
-'l cumincia a dì lì 'n pé 'ntal van dla porta - da 'ndùa l'è che 'v vén sa tracutànsa? |
"O
banished out of Heaven, people despised!" Thus he began upon the horrid threshold; "Whence is this arrogance within you couched? Wherefore
recalcitrate against that will, What
helpeth it to butt against the fates? |
«O cacciati del ciel, gente dispetta»,
cominciò elli in su l'orribil soglia, «ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? |
94
|
Parchè
iéi decidì 'd fè ribeliòn
a cùla vuluntà che 's piéga nén e sémp l'ha dàvi a vuj di gran lesiòn? |
Perché recalcitrate a quella voglia a cui non puote il fin mai esser mozzo, e che più volte v'ha cresciuta doglia? |
|
97
|
'S
pöl nén còntra 'l Destin avéj
sücès; 'l vos Cèrbero gl'iéj lì che 'l pòrta plà al barbòs e 'l so gavàs ancùra adès!" |
Che giova ne le fata dar di cozzo? Cerbero vostro, se ben vi ricorda, ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo» |
|
100
|
Pö
l'è giràsi par duvèj turnè;
a nuj l'ha nén parlà, mè iün che 'l tas parchè lu mòrdu 'ndrén di àuti pensé |
Then
he returned along the miry road, And spake no word to us, but had the look Of one whom other care constrains and goads Than
that of him who in his presence is; Within
we entered without any contest; |
Poi si rivolse per la strada lorda, e non fé motto a noi, ma fé sembiante d'omo cui altra cura stringa e morda |
103
|
e
'd témp a ni ha nén tant da stè a vardè.
Adès nuj par entrè i andùma avànti, urmàj sicür dòpu i paròli sànti. |
che quella di colui che li è davante; e noi movemmo i piedi inver' la terra, sicuri appresso le parole sante. |
|
106
|
I
entrùma donc cun tüta sicürësa;
e mi cüriuzità avénd da vëdi mè füisa fàta pö sa gran furtësa, |
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra; e io, ch'avea di riguardar disio la condizion che tal fortezza serra, |
|
109
|
am
vard an gir a pén'a che i son drénta
e d'ògni part ia s'ciàr na gran campàgna pién'a ad gént e 'd dulùr che iu turménta. |
Soon
as I was within, cast round mine eye, And see on every hand an ample plain, Full of distress and torment terrible. Even
as at Arles, where stagnant grows the Rhone, The
sepulchres make all the place uneven; |
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio; e veggio ad ogne man grande campagna piena di duolo e di tormento rio. |
112
|
Mè
ad Arli, andùa 'l Ròdano 'l ristàgna,
e 'nche a Pòla, davzìn'a a cul Quarnàro che là i ültim cunfìn d'Itàlia al bàgna, |
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna, sì com'a Pola, presso del Carnaro ch'Italia chiude e suoi termini bagna, |
|
115
|
as
tròvu tüt antùrn di tòmbi 'n tèra,
cuzì iù vist mi tànti sepultüri; mèc che ién bèli là ad tant pü düri. |
fanno i sepulcri tutt'il loco varo, così facevan quivi d'ogne parte, salvo che 'l modo v'era più amaro; |
|
118
|
'S
vidìvu daspartüt di léngui 'd föc
che i fàvu i tòmbi 'ndrénta tant brüzenti, mè 'l frè 'l fa rus al fèr ca 'l dév temprè. |
For
flames between the sepulchres were scattered, By which they so intensely heated were, That iron more so asks not any art. All
of their coverings uplifted were, And
I: "My Master, what are all those people |
ché tra gli avelli fiamme erano sparte, per le quali eran sì del tutto accesi, che ferro più non chiede verun'arte. |
121
|
A
iéru tüti i cuèrc' an sü 'mbursà
e i surtìvu di crìj e di lamént che i fàvu 'ndrén la gént tant turmantà. |
Tutti li lor coperchi eran sospesi, e fuor n'uscivan sì duri lamenti, che ben parean di miseri e d'offesi. |
|
124
|
E
mi:" Maèstru, cùli a ién ... che gént
che ién scundü' andrénta a cùli tòmbi e lamentè 's fan sénti i so turmént?" |
E io: «Maestro, quai son quelle genti che, seppellite dentro da quell'arche, si fan sentir coi sospiri dolenti?». |
|
127
|
"I
cap di erétic - 'l dis - son chi a brüzè
cun tüti cuj che a lur i andàvu après; a ién pü tànti ad lònche as pöl pensè. |
And
he to me: "Here are the Heresiarchs, With their disciples of all sects, and much More than thou thinkest laden are the tombs. Here
like together with its like is buried; Between the torments and high parapets. |
Ed
elli a me: «Qui son li eresiarche con lor seguaci, d'ogne setta, e molto più che non credi son le tombe carche. |
130
|
Ugnün
a l'è sutrà cuj so cumpàgn, e 'l càud di munümént a l'è divèrs". Pö l'è giràsi a drìta , pront, sicür , |
Simile
qui con simile è sepolto, e i monimenti son più e men caldi». E poi ch'a la man destra si fu vòlto, |
|
133 | guidàndmi pr' an santé tra i tòmbi e 'l mür. | passammo tra i martiri e li alti spaldi. |