|
|
|
INF08 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Donc,
cuntinuànd, i dis che già tant prìma
che i füisu rivà ai pé 'd cùla tur àuta, i éru stàta i nos öc' tirà sü 'n cìma, |
I
say, continuing, that long before We to the foot of that high tower had come, Our eyes went upward to the summit of it, By
reason of two flamelets we saw placed there, And,
to the sea of all discernment turned, |
Io
dico, seguitando, ch'assai prima che noi fossimo al piè de l'alta torre, li occhi nostri n'andar suso a la cima |
4
|
da
dùi fiàmi ch' iàvu vist bütèi,
e n' àuta ai rispundìva da luntàn tant che la vìsta a stent rivè i pudìva. |
per due fiammette che i vedemmo porre e un'altra da lungi render cenno tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre. |
|
7
|
Mi
'm gir vèrs al maèstru ad cuj che i san
e i ciàm : "Che 'l völ dì cust ? e che 'l rispònd cul àutar föc ? chi ién cuj che iu fan?". |
E
io mi volsi al mar di tutto 'l senno; dissi: «Questo che dice? e che risponde quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?» |
|
10
|
E
lü a mi :" Dès sü par si àqui
spòrchi, vëdi 't pudrè lònche sa sta spitànd, quand da la nèbia i sort quaicòs luntàn". |
And
he to me: "Across the turbid waves What is expected thou canst now discern, If reek of the morass conceal it not." Cord
never shot an arrow from itself Come
o'er the water tow'rds us at that moment, |
Ed
elli a me: «Su per le sucide onde già scorgere puoi quello che s'aspetta, se 'l fummo del pantan nol ti nasconde». |
13
|
Mi
iù maj vist na frécia taiè l'ària
e s'ciòdi tant an prèsa da la còrda, mè l'andàva velòce cùla bàrca |
Corda non pinse mai da sé saetta che sì corresse via per l'aere snella, com'io vidi una nave piccioletta |
|
16
|
che
drìta la puntàva vèrs ad nuj,
cun drénta 'n barcarö' che sémp remànd, an crìa : " A t'è rivà, brüta canàja!" |
venir
per l'acqua verso noi in quella, sotto 'l governo d'un sol galeoto, che gridava: «Or se' giunta, anima fella!». |
|
19
|
"Flegiàs,
Flegiàs, crìa nén tant par nén
- rispònd a lü 'l maèstru - töli capì'? Nùi sùma mèc 'd pasàgi par da chi?". |
"Phlegyas,
Phlegyas, thou criest out in vain For this once," said my Lord; "thou shalt not have us Longer than in the passing of the slough." As
he who listens to some great deceit My
Guide descended down into the boat, |
«Flegiàs,
Flegiàs, tu gridi a vòto», disse lo mio segnore «a questa volta: più non ci avrai che sol passando il loto». |
22
|
Mè
iün ch' ién fàila gròsa, quànd
capìs, lu mùca lì, sta cìtu , l'è 'nrabià, cuzì 'l Flegiàs andrén da lü 'l rustìs. |
Qual è colui che grande inganno ascolta che li sia fatto, e poi se ne rammarca, fecesi Flegiàs ne l'ira accolta. |
|
25
|
'L
mè maèstru par prim al mònta 'n bàrca,
pö 'n dà na man par pièmi sü 'nche mi; 'l mè péis, quànd i son sü, 's vëd che l' ancàrca. |
Lo
duca mio discese ne la barca, e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand'io fui dentro parve carca. |
|
28
|
Pén'a
che 'l düca e mi i sùma andrén,
la bàrca antìca tant püsè l' afònda ad quànd purtàva 'd sòlit l'àuta gént. |
Soon
as the Guide and I were in the boat, The antique prow goes on its way, dividing More of the water than 'tis wont with others. While
we were running through the dead canal, And
I to him: "Although I come, I stay not; |
Tosto che 'l duca e io nel legno fui, segando se ne va l'antica prora de l'acqua più che non suol con altrui. |
31
|
Méntre
che nùi curìvu 'nsl'àcqua mòrta,
davànti as pàra a mi iün sporc ad pàuta, e 'l dis: " Chi t'è che 't rìvi fòra 'd témp?" |
Mentre noi corravam la morta gora, dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?». |
|
34
|
E
mi a lü :" Se i vén, però 'm fèrm nén;
chi t'è pütost dì ti tant mal rangià !" E lü :" Ti 't vëdi nén? Son iün che 'l piàns!". |
E io a lui: «S'i' vegno, non rimango; ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?». Rispuose: «Vedi che son un che piango». |
|
37
|
"E
dònca rèsta a piànzi fin che 't völi,
- i dis - o brüta bèstja, e rèsta lì; tant mi 't cunòs ànche rangià cuzì!" |
And
I to him: "With weeping and with wailing, Thou spirit maledict, do thou remain; For thee I know, though thou art all defiled." Then
stretched he both his hands unto the boat; Thereafter
with his arms he clasped my neck; |
E
io a lui: «Con piangere e con lutto, spirito maladetto, ti rimani; ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto». |
40
|
La
bàrca alùra 'l brànca a dùi man;
ma l'è 'l maèstru pront pusèlu 'ndré, e i dis :" Vìa, sta lì cun i àuti can!". |
Allor distese al legno ambo le mani; per che 'l maestro accorto lo sospinse, dicendo: «Via costà con li altri cani!». |
|
43
|
E
pö da zlans a l'è 'mbrasàmi strët,
am bàza an fàcia e 'm dis : " A t'è fat bén! Benedëta chi ca l'è purtàti 'n sén! |
Lo collo poi con le braccia mi cinse; basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa, benedetta colei che 'n te s'incinse! |
|
46
|
'D
sicür l'è stat an gran prezuntüùs;
'nsün' òpra bòn'a ad lü as ricurdrà; chi iè la spìrit so 'mè sémp füriùs. |
That
was an arrogant person in the world; Goodness is none, that decks his memory; So likewise here his shade is furious. How
many are esteemed great kings up there, And
I: "My Master, much should I be pleased, |
Quei fu al mondo persona orgogliosa; bontà non è che sua memoria fregi: così s'è l'ombra sua qui furiosa. |
49
|
Quànti
sü 's crëdu a tüti süperiùr
che chi staràn mè crin antla purchèra e 'd lur as ricurdràn mèc ròbi brüti". |
Quanti si tegnon or là sù gran regi che qui staranno come porci in brago, di sé lasciando orribili dispregi!». |
|
52
|
"Maèstru
- i dis - chi sa lònche i darìa par vëdlu andè tüt sùta ant sa brudàja, prìma che nuj da chi i andùma vìa". |
E io: «Maestro, molto sarei vago di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago». |
|
55
|
E
lü :" Ti prìma ancùra 'd tuchè rìva
a 't sarè cuntantà antal to güst; parchè 'vej sa vòja an fin l'è giüst". |
And
he to me: "Ere unto thee the shore Reveal itself, thou shalt be satisfied; Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy." A little
after that, I saw such havoc They
all were shouting, "At Philippo Argenti!" |
Ed elli a me: «Avante che la proda ti si lasci veder, tu sarai sazio: di tal disio convien che tu goda». |
58
|
Difàti
dop 'n poc iù vist dla gént sautèj dos e fèni na scunquàs che ancù i lod al Signùr e lu ringràs' ". |
Dopo ciò poco vid'io quello strazio far di costui a le fangose genti, che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. |
|
61
|
I
criàvu : " A Filìp Argént , adòs!"
e 'l fiurentìn tant fol e pién ad füm, dla ràbia , antla so carn 's piantàva i dént. |
Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»;
e 'l fiorentino spirito bizzarro in sé medesmo si volvea co' denti. |
|
64
|
Là
lu lasùma e dès mi nu parl pü. Pö i sént gént par fort dulùr zgajè che i öc' davànti a mi am fan puntè. |
We
left him there, and more of him I tell not; But on mine ears there smote a lamentation, Whence forward I intent unbar mine eyes. And
the good Master said: "Even now, my Son, And
I: "Its mosques already, Master, clearly |
Quivi il lasciammo, che più non ne narro; ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, per ch'io avante l'occhio intento sbarro. |
67
|
"Car
al mè fiö - al mè maèstru 'm dis -
t'è vzìn'a la sità che 's ciàma Dìte, cun tüti i sitadìn e i so guardiàn". |
Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, s'appressa la città c'ha nome Dite, coi gravi cittadin, col grande stuolo». |
|
70
|
"Maèstru,
- e vèrs Virgìliu iù giràmi -
an mès i vëd bén ciàri di muschéi rùsi mè se i surtéisu dès dal föc". |
E io: «Maestro, già le sue meschite là entro certe ne la valle cerno, vermiglie come se di foco uscite |
|
73
|
E
'l maèstru :" L'è bén al föc etèrn
che iu fa vëdi rùsi e 'ndrén iu vìsca, mè 't pudrè vëdi méj 'ntal bas infèrn". |
They
were." And he to me: "The fire eternal That kindles them within makes them look red, As thou beholdest in this nether Hell." Then
we arrived within the moats profound, Not
without making first a circuit wide, |
fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse, come tu vedi in questo basso inferno». |
76
|
E
finalmént rivùma a cuj fupòn
antùr a la furtësa dezulà; ad fèr ia zmiàvu i mür e bén tamprà. |
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse che vallan quella terra sconsolata: le mura mi parean che ferro fosse. |
|
79
|
Mèc
dop che iùma fat na gran giràda, iùma rivà 'ntin post che 'l barcarö' an crìa :"Calè giü; chi iè l'entràda!" |
Non sanza prima far grande aggirata, venimmo in parte dove il nocchier forte «Usciteci», gridò: «qui è l'intrata». |
|
82
|
Pü
'd mìla mi iù vist piantà 'nsla pòrta
piuvü' dal cél , e che tra 'd lur rabiùs parlàvu :"Chi l'è cust che prìma 'd mòri |
More
than a thousand at the gates I saw Out of the Heavens rained down, who angrily Were saying, "Who is this that without death Goes
through the kingdom of the people dead?" A little
then they quelled their great disdain, |
Io vidi più di mille in su le porte da ciel piovuti, che stizzosamente dicean: «Chi è costui che sanza morte |
85
|
's
nu va tranquìl an mès a la gent mòrta?"
Al mè maèstru ancù luntàn fa sëgn che 'l völ parlamentè cun lur da part. |
va per lo regno de la morta gente?». E 'l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. |
|
88
|
Alùra
an poc i armòlu la so grìnta e i dìzu :" Vén ti sul , l' àut vàda vìa che l'è avì 'l curpët da vnì si 'ndrìnta ; |
Allor chiusero un poco il gran disdegno, e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada, che sì ardito intrò per questo regno. |
|
91
|
che
'l fàza lü da sul la stèsa strà;
che 'l pròva sa l'è bon ; ti 't rastrè chi, ti che t'è mnàlu drit par sa cuntrà". |
Let
him return alone by his mad road; Try, if he can; for thou shalt here remain, Who hast escorted him through such dark regions." Think,
Reader, if I was discomforted "O
my dear Guide, who more than seven times |
Sol
si ritorni per la folle strada: pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai che li ha' iscorta sì buia contrada». |
94
|
Pensè,
letùr, la zbuj che mi l'è piàmi
quànd iù santìmi dì i paròli gràmi; mi 'm cardìva uramàj 'd pü nén turnè. |
Pensa, lettor, se io mi sconfortai nel suon de le parole maladette, ché non credetti ritornarci mai. |
|
97
|
"O
ti che t'è guidàmi tànti vòlti,
nén mèc sèt, ma setànta vòlti sèt, gavàndmi dài pastìs andùa i éra, |
«O caro duca mio, che più di sette volte m'hai sicurtà renduta e tratto d'alto periglio che 'ncontra mi stette, |
|
100
|
oh
làsmi né - mi i dis - cuzì disprà;
e se i pudùma nén andè pü 'n là, turnùma ansi nos pas e dizgagià". |
Do
not desert me," said I, "thus undone; And if the going farther be denied us, Let us retrace our steps together swiftly." And
that Lord, who had led me thitherward, But
here await me, and thy weary spirit |
non mi lasciar», diss'io, «così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato, ritroviam l'orme nostre insieme ratto». |
103
|
'L
maèstru che fin lì a l'àva mnàmi,
" 'D sicür, lasè pasè 'n dévu; - 'l dizìva - mi i crëd a cul che 'n Cél iàn prumetìmi. |
E quel segnor che lì m'avea menato, mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. |
|
106
|
Ma
spètmi chi, tëm nén e dàti pas ;
Ti vénta mà che 't pèrdi la sperànsa e sta tranquìl che mi 't las nén chi bas". |
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso conforta e ciba di speranza buona, ch'i' non ti lascerò nel mondo basso». |
|
109
|
Pö
'l va cul che 'm cüràva tam mè 'n pàri,
e sul am làsa lì 'nsal camp 'd batàia: iù 'n tèsta al 'si' e 'l 'no' che i fan ciarnàia. |
So
onward goes and there abandons me My Father sweet, and I remain in doubt, For No and Yes within my head contend. I could
not hear what he proposed to them; They
closed the portals, those our adversaries, |
Così sen va, e quivi m'abbandona lo dolce padre, e io rimagno in forse, che sì e no nel capo mi tenciona. |
112
|
Sénti
i pudìva nén lònche i dizìvu;
ma là l'è nén farmàsi par tant témp che mi iù vist che cùi ién scapà 'ndrén, |
Udir non potti quello ch'a lor porse; ma ei non stette là con essi guari, che ciascun dentro a pruova si ricorse. |
|
115
|
zbaténd
la pòrta 'n fàcia al mè maèstru,
lasà li fòra, sul, da cùi ciaplòt; e pöi lu vëd turnè, vèrs mi, daziòt. |
Chiuser le porte que' nostri avversari nel petto al mio segnor, che fuor rimase, e rivolsesi a me con passi rari. |
|
118
|
La
tnìva i öc' zbasà, la fàcia mùca
e suspirànd tra 'd lü al burbutàva: "Che brüta ròba; vàrda lònche 'm tùca! |
His
eyes cast down, his forehead shorn had he Of all its boldness, and he said, with sighs, "Who has denied to me the dolesome houses?" And
unto me: "Thou, because I am angry, This
arrogance of theirs is nothing new; |
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: «Chi m'ha negate le dolenti case!». |
121
|
Ti
vàrda nén se dès son anrabià;
sagrìnti nén, vinsrùma, a l'è sicüra, ànche se lur rezìstu e nlu fan düra. |
E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri, non sbigottir, ch'io vincerò la prova, qual ch'a la difension dentro s'aggiri. |
|
124
|
L'è
nén mac dès che lur ia stan a l' èrta;
lur ànche a n' àuta pòrta ién fat cuzì che 'ncùra adès d'anlùra l'è düvèrta. |
Questa lor tracotanza non è nova; ché già l'usaro a men segreta porta, la qual sanza serrame ancor si trova. |
|
127
|
L'è
cùla cun la scrìta tàntu fòrta;
dès già pasànd da là l'è près a vnì travèrs i sérc' e sénsa mìa da scòrta, |
O'er
it didst thou behold the dead inscription; And now this side of it descends the steep, Passing across the circles without escort, One by whose means the city shall be opened." |
Sovr'essa vedestù la scritta morta: e già di qua da lei discende l'erta, passando per li cerchi sanza scorta, |
130 | iün che , ti sta sicür, 'n durvrà la pòrta". | tal che per lui ne fia la terra aperta». |