|
|
|
INF11 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
An
brùa 'd na strapiòmb taià giü a pic,
che i fàvu péri rùti rangià an sèrc', rivùma a gént che iàn pü dür turmént; |
Upon
the margin of a lofty bank Which great rocks broken in a circle made, We came upon a still more cruel throng; And
there, by reason of the horrible Of
a great tomb, whereon I saw a writing, |
In su l'estremità d'un'alta ripa che facevan gran pietre rotte in cerchio venimmo sopra più crudele stipa; |
4
|
e
par la spüsa chi, che là 's santìva
e che muntàva sü dal gran prufònd, nui 's bütùma al ripàr daré 'n lastròn |
e
quivi, per l'orribile soperchio del puzzo che 'l profondo abisso gitta, ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio |
|
7
|
di
na gran tòmba 'ndùa i leg' na scrìta
che la dizìva: " I guèrn pàpa Anastàziu, che Futìn l'ha gavà dla vìa drìta". |
d'un
grand'avello, ov'io vidi una scritta che dicea: "Anastasio papa guardo, lo qual trasse Fotin de la via dritta". |
|
10
|
"
Nuj, prìma 'd calè bas, spitùma 'n poc
che i àbiu abitüèsi cun al nas a si fiarà; dop, ménu iu santrùma". |
"Slow
it behoveth our descent to be, So that the sense be first a little used To the sad blast, and then we shall not heed it." The
Master thus; and unto him I said, My
son, upon the inside of these rocks," |
«Lo nostro scender conviene esser tardo, sì che s'ausi un poco in prima il senso al tristo fiato; e poi no i fia riguardo». |
13
|
Cuzì
'l maèstru; e mi :" Chi, na manéra d'ütilizè truvùma 'l témp antànt che ia spitùma". E lü :" Ia stag pensànd. |
Così 'l maestro; e io «Alcun compenso»,
dissi lui, «trova che 'l tempo non passi perduto». Ed elli: «Vedi ch'a ciò penso». |
|
16
|
Car
al
mè fiö, andrén si bloc ad péra,
- dìmi l'è cumincià - a ién trè sèrc' che i degràdu manmàn mè cuj che 't làsi. |
«Figliuol
mio, dentro da cotesti sassi», cominciò poi a dir, «son tre cerchietti di grado in grado, come que' che lassi. |
|
19
|
Ién
tüti pién da spìrit maledèt;
parchè t'àbji a capì, mèc pö s'ciarànd, mè ién urdinà, mi tlu dis prìma. |
They
all are full of spirits maledict; But that hereafter sight alone suffice thee, Hear how and wherefore they are in constraint. Of
every malice that wins hate in Heaven, But
because fraud is man's peculiar vice, |
Tutti
son pien di spirti maladetti; ma perché poi ti basti pur la vista, intendi come e perché son costretti. |
22
|
D'ògni
pecà che 's fa udiè an cél, al fin l'è sémp l'istè ciuè fè 'n tort. Cust, cun la fòrsa 's fa o cun l'ingàn. |
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista, ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale o con forza o con frode altrui contrista. |
|
25
|
Ma
parchè l'inganè l'è pròpi 'd l'om,
püsè 'l dispiàs a Dìu e tant pü 'n bas ia stan i inganatùr e iàn pü dan. |
Ma
perché frode è de l'uom proprio male,
più spiace a Dio; e però stan di sotto li frodolenti, e più dolor li assale. |
|
28
|
Antal
prim sèrc' ién cùuj ch'i fan viulénsa;
ma parchè lé, a trè spéce 's fa 'd parsòn'i, ién trè i giròn divèrs che iu turménta. |
All
the first circle of the Violent is; But since force may be used against three persons, In three rounds 'tis divided and constructed. To
God, to ourselves, and to our neighbour can we A death
by violence, and painful wounds, |
Di violenti il primo cerchio è tutto; ma perché si fa forza a tre persone, in tre gironi è distinto e costrutto. |
31
|
A
Dìu, e pö al pròsim e a nuj medézim
's fa 'l tort antla parsòn'a o a lònche ià; ma i völ spieghètlu méj an poc pü 'n là. |
A Dio, a sé, al prossimo si pòne far forza, dico in loro e in lor cose, come udirai con aperta ragione. |
|
34
|
As
pöl fè dàni al pròsim dàndji mort
o 'nche brüti ferìi ; o al ròbi sùi cun devastasiòn, incéndi e rapìn'i; |
Morte per forza e ferute dogliose nel prossimo si danno, e nel suo avere ruine, incendi e tollette dannose; |
|
37
|
cuzì
chi 'l dà la mort o chi 'l ferìs, guastatùr e predòn, ién sut turmént par famìji divìs, 'ntal prim giròn. |
Whence
homicides, and he who smites unjustly, Marauders, and freebooters, the first round Tormenteth all in companies diverse. Man
may lay violent hands upon himself Whoever
of your world deprives himself, |
onde
omicide e ciascun che mal fiere, guastatori e predon, tutti tormenta lo giron primo per diverse schiere. |
40
|
Pöl
èsi n'om viulént o còntra 'd lü
o còntra 'l ròbi sùi ; antal second giròn lur as pantìsu, inütilmént, |
Puote omo avere in sé man violenta e ne' suoi beni; e però nel secondo giron convien che sanza pro si penta |
|
43
|
cuj
che masàndsi as prìvu dla so vìta
o i dan fond, cun al giöc, a lònche iàn e i piànzu anvéce 'd gòdasla cuntént. |
qualunque priva sé del vostro mondo, biscazza e fonde la sua facultade, e piange là dov'esser de' giocondo. |
|
46
|
Còntra
Dìu 's pöl èsi pöi viulént,
negànd che i sìa o ànche bastamiàndlu, o dispresànd natüra e i so virtü'. |
Violence
can be done the Deity, In heart denying and blaspheming Him, And by disdaining Nature and her bounty. And
for this reason doth the smallest round Fraud,
wherewithal is every conscience stung, |
Puossi
far forza nella deitade, col cor negando e bestemmiando quella, e spregiando natura e sua bontade; |
49
|
Cuzì
'l giròn pü cit al cuntén cuj
che 'd Sòdoma e Gomòrra a iàn pecà e mèc par bastamiè dròvu 'l parlè. |
e però lo minor giron suggella del segno suo e Soddoma e Caorsa e chi, spregiando Dio col cor, favella. |
|
52
|
L'ingàn
che iün al fa còntra cusiénsa, i pölu i òmni üzè còntra chi 's fìda 'mè ànche còntra cuj che 's fìdu nén. |
La
frode, ond'ogne coscienza è morsa, può l'omo usare in colui che 'n lui fida e in quel che fidanza non imborsa. |
|
55
|
S'
ültim pecà la zmìa mèc s'cianchè
cul vìncul che d'amùr l'ha fat natüra; cuzì 'ntal secòd sèrc' as déscüntè: |
This
latter mode, it would appear, dissevers Only the bond of love which Nature makes; Wherefore within the second circle nestle Hypocrisy,
flattery, and who deals in magic, By
the other mode, forgotten is that love |
Questo
modo di retro par ch'incida pur lo vinco d'amor che fa natura; onde nel cerchio secondo s'anni |
58
|
ipucrizìa,
adülasiòn, magìa, falsità, simunìa e rubarìsji cun rüfian, baratié e cunpania. |
ipocresia,
lusinghe e chi affattura, falsità, ladroneccio e simonia, ruffian, baratti e simile lordura. |
|
61
|
Cun
l'àut ingàn, l'amùr as dizmantìa
che 'n dà natüra e cul ànche pü strët che na fidücia an dà particulàr. |
Per l'altro modo quell'amor s'oblia che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto, di che la fede spezial si cria; |
|
64
|
Cuzì
'ntal sèrc' pü cit e püsè intèrnu
a l' l'ünivèrs, là 'ndùa Dìte sta, 'n etèrnu i traditùr ién cundanà". |
Hence
in the smallest circle, where the point is Of the Universe, upon which Dis is seated, Whoe'er betrays for ever is consumed." And
I: "My Master, clear enough proceeds But
tell me, those within the fat lagoon, |
onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto de l'universo in su che Dite siede, qualunque trade in etterno è consunto». |
67
|
E
mi :" Maèstru, i to razunamént i capìs bén e ànche i distinsiòn dla gént ca l'è spartìa par giròn. |
E io: «Maestro, assai chiara procede la tua ragione, e assai ben distingue questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede. |
|
70
|
Ma
cuj che 's tròvu, dìmi, antal baciàs
ch'ién sut la piöva, al vént e al brüt udùr, e cuj che i 's dìzu i nom girànd antùr, |
Ma
dimmi: quei de la palude pingue, che mena il vento, e che batte la pioggia, e che s'incontran con sì aspre lingue, |
|
73
|
mè
l'è che se a lur Dìu al völ nén bén
ién fòra dla Sità dal rus culùr? o fòe l'è che mi i capìs nén ?" |
Wherefore
are they inside of the red city Not punished, if God has them in his wrath, And if he has not, wherefore in such fashion?" And
unto me he said: "Why wanders so Hast
thou no recollection of those words |
perché
non dentro da la città roggia sono ei puniti, se Dio li ha in ira? e se non li ha, perché sono a tal foggia?». |
76
|
"Parchè
dal vér at vè cuzì distànt
diversamént da cul ca 't fè ti 'd sòlit e 'ndùa l'è che 's gìra la to mént? |
Ed elli a me «Perché tanto delira»,
disse «lo 'ngegno tuo da quel che sòle? o ver la mente dove altrove mira? |
|
79
|
Ti
dl' Etica 't duvrìi ricurdè cul pas andùa tant ién spiegà bén i trè dispuzisiòn che 'l cél 'l völ nén: |
Non
ti rimembra di quelle parole con le quai la tua Etica pertratta le tre disposizion che 'l ciel non vole, |
|
82
|
malìsia,
incuntinénsa e 'n pü la fòla bestialità; e mè l'incuntinénsa da Dìu utén senténsa ménu düra. |
Incontinence,
and Malice, and insane Bestiality? and how Incontinence Less God offendeth, and less blame attracts? If
thou regardest this conclusion well, Clearly
wilt thou perceive why from these felons |
incontenenza, malizia e la matta bestialitade? e come incontenenza men Dio offende e men biasimo accatta? |
85
|
Se
ti 't riflèti bén a cùla siénsa
e 't pròvi a fèji mént a chi ién cuj ch' ia stan fòra a fè la peniténsa, |
Se
tu riguardi ben questa sentenza, e rechiti a la mente chi son quelli che sù di fuor sostegnon penitenza, |
|
88
|
ti
't vidrè bén parchè da si catìv
ién separà, e Dìu , ànche nemìs, cun ménu fòrsa ad i àuti iu culpìs". |
tu vedrai ben perché da questi felli sien dipartiti, e perché men crucciata la divina vendetta li martelli». |
|
91
|
"O
ti che i dübi a mi t'è bon 'd gavè
e spiengàndji tam dè sudisfasiòn, nén mèc ampréndi 'm pias ma interughè. |
"O
Sun, that healest all distempered vision, Thou dost content me so, when thou resolvest, That doubting pleases me no less than knowing! Once
more a little backward turn thee," said I, "Philosophy,"
he said, "to him who heeds it, |
«O sol che sani ogni vista turbata, tu mi contenti sì quando tu solvi, che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. |
94
|
Dònca,
se 't völi, tùrna 'n poc andré - i dis -, quànd ti 't dizìvi che l'üzüra al cél l'ufénd , e tant, e spiégmi bén". |
Ancora
in dietro un poco ti rivolvi», diss'io, «là dove di' ch'usura offende la divina bontade, e 'l groppo solvi». |
|
97
|
"
Filuzufìa - 'l rispònd - se 's capìs bén,
nén mèc ant na part sùla, lé la dis che 'l so curs la Natüra sémp lu pìa |
«Filosofia»,
mi disse, «a chi la 'ntende, nota, non pure in una sola parte, come natura lo suo corso prende |
|
100
|
e
da la mént divìn'a e dla so art; e se 'l lìbar ad Fìzica ti 't légi , già 'nti prim elemént, ti 't truvarè |
From
Intellect Divine, and from its art; And if thy Physics carefully thou notest, After not many pages shalt thou find, That
this your art as far as possible From
these two, if thou bringest to thy mind |
dal divino 'ntelletto e da sua arte; e se tu ben la tua Fisica note, tu troverai, non dopo molte carte, |
103
|
che,
dla natüra, l'art va près la pìsta ,
mè 'l fa cun al maèstru l'amprandìsta; l'è l'art, cuzì 's pöl dì, ad Dìu 'nvùda. |
che l'arte vostra quella, quanto pote, segue, come 'l maestro fa 'l discente; sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote. |
|
106
|
E
da si duj, 'd sicür t'avrè a mént
che 'l Génezì 'n prisìpi, al dis che l'om al pìa la so vìta e 'l nütrimént. |
Da
queste due, se tu ti rechi a mente lo Genesì dal principio, convene prender sua vita e avanzar la gente; |
|
109
|
Ma
chi l'üzüra al fa, cul l'è divèrs:
'l disprèsa la natüra e ànche l'art e 'l büta iün'a e l'àuta da na part. |
And
since the usurer takes another way, Nature herself and in her follower Disdains he, for elsewhere he puts his hope. But
follow, now, as I would fain go on, And far beyond there we descend the crag." |
e perché l'usuriere altra via tene, per sé natura e per la sua seguace dispregia, poi ch'in altro pon la spene. |
112
|
Ma
vénmi près; l'è ùra dès
d'andè; già i Pës ién là che i nàvu 'nsl' urizònt, al Car l'è là cugià 'nsal maestràl; |
Ma
seguimi oramai, che 'l gir mi piace; ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta, e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, |
|
115 | e 'n toc da strà na spèta niénte mal". | e 'l balzo via là oltra si dismonta». |