bosch
dalì
vellutello
 INF11

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

An brùa 'd na strapiòmb taià giü a pic,
che i fàvu péri rùti rangià an sèrc',
rivùma a gént che iàn pü dür turmént;
Upon the margin of a lofty bank
  Which great rocks broken in a circle made,
  We came upon a still more cruel throng;

And there, by reason of the horrible
  Excess of stench the deep abyss throws out,
  We drew ourselves aside behind the cover

Of a great tomb, whereon I saw a writing,
  Which said: "Pope Anastasius I hold,
  Whom out of the right way Photinus drew."

   In su l'estremità d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio
venimmo sopra più crudele stipa;
4

 

e par la spüsa chi, che là 's santìva
e che muntàva sü dal gran prufònd,
nui 's bütùma al ripàr daré 'n lastròn
 e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio

7

 

di na gran tòmba 'ndùa i leg' na scrìta
che la dizìva: " I guèrn pàpa Anastàziu,
che Futìn l'ha gavà dla vìa drìta".
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: "Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta".

10

 

" Nuj, prìma 'd calè bas, spitùma 'n poc
che i àbiu abitüèsi cun al nas
a si fiarà; dop, ménu iu santrùma".
"Slow it behoveth our descent to be,
  So that the sense be first a little used
  To the sad blast, and then we shall not heed it."

The Master thus; and unto him I said,
  "Some compensation find, that the time pass not
  Idly;" and he: "Thou seest I think of that.

My son, upon the inside of these rocks,"
  Began he then to say, "are three small circles,
  From grade to grade, like those which thou art leaving.

  «Lo nostro scender conviene esser tardo,
sì che s'ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo».
13

 

Cuzì 'l maèstru; e mi :" Chi, na manéra
d'ütilizè truvùma  'l témp antànt
che ia spitùma". E lü :" Ia stag pensànd.
  Così 'l maestro; e io «Alcun compenso»,
dissi lui, «trova che 'l tempo non passi
perduto». Ed elli: «Vedi ch'a ciò penso».

16

 

Car al mè  fiö, andrén  si bloc ad péra,
- dìmi l'è cumincià - a ién trè sèrc'
che i degràdu manmàn mè cuj che 't làsi.
 «Figliuol mio, dentro da cotesti sassi»,
cominciò poi a dir, «son tre cerchietti
di grado in grado, come que' che lassi.

19

 

Ién tüti pién da spìrit maledèt;
parchè t'àbji a capì, mèc pö s'ciarànd,
mè ién urdinà, mi tlu dis prìma.
They all are full of spirits maledict;
  But that hereafter sight alone suffice thee,
  Hear how and wherefore they are in constraint.

Of every malice that wins hate in Heaven,
  Injury is the end; and all such end
  Either by force or fraud afflicteth others.

But because fraud is man's peculiar vice,
  More it displeases God; and so stand lowest
  The fraudulent, and greater dole assails them.

Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perché poi ti basti pur la vista,
intendi come e perché son costretti.
22

 

D'ògni pecà che 's fa udiè an cél,
al fin l'è sémp l'istè ciuè fè 'n tort.
Cust, cun la fòrsa 's fa o cun l'ingàn.
  D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.

25

 

Ma parchè l'inganè l'è pròpi 'd l'om,
püsè  'l dispiàs a Dìu e tant pü 'n bas
ia stan i inganatùr e iàn pü dan.
 Ma perché frode è de l'uom proprio male,
più spiace a Dio; e però stan di sotto
li frodolenti, e più dolor li assale.

28

 

Antal prim sèrc' ién cùuj ch'i fan viulénsa;
ma parchè lé, a trè spéce 's fa 'd parsòn'i,
ién trè i giròn divèrs che iu turménta.
All the first circle of the Violent is;
  But since force may be used against three persons,
  In three rounds 'tis divided and constructed.

To God, to ourselves, and to our neighbour can we
  Use force; I say on them and on their things,
  As thou shalt hear with reason manifest.

A death by violence, and painful wounds,
  Are to our neighbour given; and in his substance
  Ruin, and arson, and injurious levies; 

  Di violenti il primo cerchio è tutto;
ma perché si fa forza a tre persone,
in tre gironi è distinto e costrutto.
31

 

A Dìu, e pö al  pròsim e a nuj medézim
's fa 'l tort antla parsòn'a o a lònche ià;
ma i völ spieghètlu méj an poc pü 'n là.
  A Dio, a sé, al prossimo si pòne
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.

34

 

As pöl fè dàni al pròsim dàndji mort
o 'nche  brüti ferìi ; o al ròbi sùi
cun devastasiòn, incéndi e rapìn'i;
  Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;

37

 

cuzì chi 'l dà la mort o chi 'l ferìs,
guastatùr e predòn, ién sut turmént
par famìji divìs, 'ntal prim giròn.
Whence homicides, and he who smites unjustly,
  Marauders, and freebooters, the first round
  Tormenteth all in companies diverse.

Man may lay violent hands upon himself
  And his own goods; and therefore in the second
  Round must perforce without avail repent

Whoever of your world deprives himself,
  Who games, and dissipates his property,
  And weepeth there, where he should jocund be.

onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.
40

 

Pöl èsi n'om viulént o còntra 'd lü
o còntra 'l ròbi sùi ; antal second
giròn lur as pantìsu, inütilmént,
  Puote omo avere in sé man violenta
e ne' suoi beni; e però nel secondo
giron convien che sanza pro si penta

43

 

cuj che masàndsi as prìvu dla so vìta
o i dan fond, cun al giöc, a lònche iàn
e i piànzu anvéce 'd gòdasla cuntént.
  qualunque priva sé del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange là dov'esser de' giocondo.

46

 

Còntra Dìu 's pöl èsi pöi viulént,
negànd che i sìa o ànche bastamiàndlu,
o dispresànd natüra e i so virtü'.
 Violence can be done the Deity,
  In heart denying and blaspheming Him,
  And by disdaining Nature and her bounty.

And for this reason doth the smallest round
  Seal with its signet Sodom and Cahors,
  And who, disdaining God, speaks from the heart.

Fraud, wherewithal is every conscience stung,
  A man may practise upon him who trusts,
  And him who doth no confidence imburse.

 Puossi far forza nella deitade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;
49

 

Cuzì 'l giròn pü cit al cuntén cuj 
che 'd Sòdoma e Gomòrra a iàn pecà
e mèc par bastamiè dròvu 'l parlè.
  e però lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.

52

 

L'ingàn che iün al fa còntra cusiénsa,
i pölu i òmni üzè còntra chi 's fìda
'mè ànche còntra cuj che 's fìdu nén.
 La frode, ond'ogne coscienza è morsa,
può l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.

55

 

S' ültim pecà la zmìa mèc s'cianchè
cul vìncul che d'amùr l'ha fat natüra;
cuzì 'ntal secòd sèrc' as déscüntè:
This latter mode, it would appear, dissevers
  Only the bond of love which Nature makes;
  Wherefore within the second circle nestle

Hypocrisy, flattery, and who deals in magic,
  Falsification, theft, and simony,
  Panders, and barrators, and the like filth.

By the other mode, forgotten is that love
  Which Nature makes, and what is after added,
  From which there is a special faith engendered. 

 Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'anni
58

 

ipucrizìa, adülasiòn, magìa,
falsità,  simunìa e rubarìsji
cun rüfian, baratié e cunpania.
 ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsità, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.

61

 

Cun l'àut ingàn, l'amùr as dizmantìa
che 'n dà natüra e cul ànche pü strët
che na fidücia an dà particulàr.
  Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto,
di che la fede spezial si cria;

64

 

Cuzì 'ntal sèrc' pü cit e püsè intèrnu
a l' l'ünivèrs, là 'ndùa Dìte sta,
'n etèrnu i traditùr ién cundanà". 
 Hence in the smallest circle, where the point is
  Of the Universe, upon which Dis is seated,
  Whoe'er betrays for ever is consumed."

And I: "My Master, clear enough proceeds
  Thy reasoning, and full well distinguishes
  This cavern and the people who possess it.

But tell me, those within the fat lagoon,
  Whom the wind drives, and whom the rain doth beat,
  And who encounter with such bitter tongues,

  onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto
de l'universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno è consunto».
67

 

E mi :" Maèstru, i to razunamént
i capìs bén e ànche i distinsiòn
dla gént ca l'è spartìa par giròn.
  E io: «Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede.

70

 

Ma cuj che 's tròvu, dìmi, antal baciàs 
ch'ién sut la piöva, al vént e al brüt udùr,
e cuj che i 's dìzu i nom girànd antùr,
 Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con sì aspre lingue,

73

 

mè l'è che se a lur Dìu al völ nén bén
ién fòra dla Sità dal rus culùr?
o fòe l'è che mi i capìs nén ?"
Wherefore are they inside of the red city
  Not punished, if God has them in his wrath,
  And if he has not, wherefore in such fashion?"

And unto me he said: "Why wanders so
  Thine intellect from that which it is wont?
  Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking?

Hast thou no recollection of those words
  With which thine Ethics thoroughly discusses
  The dispositions three, that Heaven abides not,--

perché non dentro da la città roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perché sono a tal foggia?».
76

 

"Parchè dal vér at vè cuzì distànt
diversamént da cul ca 't fè ti 'd sòlit
e 'ndùa l'è che 's gìra la to mént?
  Ed elli a me «Perché tanto delira»,
disse «lo 'ngegno tuo da quel che sòle?
o ver la mente dove altrove mira?

79

 

Ti dl' Etica 't duvrìi ricurdè
cul pas andùa tant ién spiegà bén 
i trè dispuzisiòn che 'l cél 'l völ nén:
 Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che 'l ciel non vole,

82

 

malìsia, incuntinénsa e 'n pü la fòla
bestialità; e mè l'incuntinénsa
da Dìu utén senténsa ménu düra.
Incontinence, and Malice, and insane
  Bestiality? and how Incontinence
  Less God offendeth, and less blame attracts?

If thou regardest this conclusion well,
  And to thy mind recallest who they are
  That up outside are undergoing penance,

Clearly wilt thou perceive why from these felons
  They separated are, and why less wroth
  Justice divine doth smite them with its hammer."

  incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?
85

 

Se ti 't riflèti bén a cùla siénsa
e 't pròvi a fèji mént a chi ién cuj
ch' ia stan fòra a fè la peniténsa,
Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che sù di fuor sostegnon penitenza,

88

 

ti 't vidrè bén parchè da si catìv
ién separà, e Dìu , ànche nemìs,
cun ménu fòrsa ad i àuti iu culpìs".
  tu vedrai ben perché da questi felli
sien dipartiti, e perché men crucciata
la divina vendetta li martelli».

91

 

"O ti che i dübi a mi t'è bon 'd gavè
e spiengàndji tam dè sudisfasiòn, 
nén mèc ampréndi 'm pias ma interughè.
"O Sun, that healest all distempered vision,
  Thou dost content me so, when thou resolvest,
  That doubting pleases me no less than knowing!

Once more a little backward turn thee," said I,
  "There where thou sayest that usury offends
  Goodness divine, and disengage the knot."

"Philosophy," he said, "to him who heeds it,
  Noteth, not only in one place alone,
  After what manner Nature takes her course

  «O sol che sani ogni vista turbata,
tu mi contenti sì quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.
94

 

Dònca, se 't völi, tùrna 'n poc andré
- i dis -, quànd ti 't dizìvi che l'üzüra
al cél l'ufénd , e tant,  e spiégmi bén".
Ancora in dietro un poco ti rivolvi»,
diss'io, «là dove di' ch'usura offende
la divina bontade, e 'l groppo solvi».

97

 

" Filuzufìa - 'l rispònd - se 's capìs bén,
nén mèc ant na part sùla, lé la dis
che 'l so curs la Natüra sémp lu pìa
 «Filosofia», mi disse, «a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende

100

 

e da la mént divìn'a e dla so art;
e se 'l lìbar ad Fìzica ti 't légi ,
già 'nti prim elemént, ti 't truvarè
From Intellect Divine, and from its art;
  And if thy Physics carefully thou notest,
  After not many pages shalt thou find,

That this your art as far as possible
  Follows, as the disciple doth the master;
  So that your art is, as it were, God's grandchild.

From these two, if thou bringest to thy mind
  Genesis at the beginning, it behoves
  Mankind to gain their life and to advance;

  dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,
103

 

che, dla natüra, l'art va près la pìsta ,
mè 'l fa cun al maèstru l'amprandìsta;
l'è l'art, cuzì 's pöl dì, ad Dìu 'nvùda.
  che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente;
sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote.

106

 

E da si duj, 'd sicür t'avrè a mént
che 'l Génezì 'n prisìpi, al dis che l'om
al pìa la so vìta e 'l nütrimént.
Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesì dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;

109

 

Ma chi l'üzüra al fa, cul l'è divèrs:
'l disprèsa la natüra e ànche l'art
e 'l büta iün'a e l'àuta da na part.
And since the usurer takes another way,
  Nature herself and in her follower
  Disdains he, for elsewhere he puts his hope.

But follow, now, as I would fain go on,
  For quivering are the Fishes on the horizon,
  And the Wain wholly over Caurus lies,

And far beyond there we descend the crag."

  e perché l'usuriere altra via tene,
per sé natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch'in altro pon la spene.
112

 

Ma vénmi près; l'è ùra dès d'andè;
già i Pës ién là che i nàvu 'nsl' urizònt,
al Car l'è là cugià 'nsal maestràl;
 Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,

115  e 'n toc da strà na spèta niénte mal". e 'l balzo via là oltra si dismonta».