|
|
|
INF12 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Al
post andùa zmuntè, zmiàva franà,
tajà giü drit; al dàva an mutìv bon par fè, numèc guardèlu, vnì i frisòn. |
The
place where to descend the bank we came Was alpine, and from what was there, moreover, Of such a kind that every eye would shun it. Such
as that ruin is which in the flank For
from the mountain's top, from which it moved, |
Era lo loco ov'a scender la riva venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. |
4
|
Mè
nén distànt da Trént l'è la ruìn'a,
'ndùa da sùta, avzìn, l'Adis i pàsa, cauzà da 'n taramòt o 'd na slavìn'a, |
Qual
è quella ruina che nel fianco di qua da Trento l'Adice percosse, o per tremoto o per sostegno manco, |
|
7
|
che
da 'n cìma, da 'ndùa l'è drucà,
fìn'a an piàn, la muntàgna a l'è tant rùta che iün pudrìa da l'àut calè da sùta, |
che da cima del monte, onde si mosse, al piano è sì la roccia discoscesa, ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: |
|
10
|
cuzì
l'éra 'l büròn tant dizastrà,
e 'n brùa a la diséza tant afrùza, ad Créta al mùstru infàm l'éra cugià, |
Even
such was the descent of that ravine, And on the border of the broken chasm The infamy of Crete was stretched along, Who
was conceived in the fictitious cow; My
Sage towards him shouted: "Peradventure |
cotal di quel burrato era la scesa; e 'n su la punta de la rotta lacca l'infamia di Creti era distesa |
13
|
cul
da na fàusa vàca cuncepì. Quànd al vëd nuj 'ntla carn as piànta i dént mè iün che drénta 'd lü l'è 'nrabià fort. |
che
fu concetta ne la falsa vacca; e quando vide noi, sé stesso morse, sì come quei cui l'ira dentro fiacca. |
|
16
|
E
a lü 'l maèstru:" Fòrse ti, par sort,
at crëdi 'l sìa cust d'Aténe 'l düca, cul che là sü 'ntal mond l'è dàti mort? |
Lo savio mio inver' lui gridò: «Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, che sù nel mondo la morte ti porse? |
|
19
|
Fàti
'n là, brüta bèstia; cust l'è nén
cul da la to surèla cunsiglià! Lü 'l vén par vizitè al mond chi 'ndrén". |
Get
thee gone, beast, for this one cometh not Instructed by thy sister, but he comes In order to behold your punishments." As
is that bull who breaks loose at the moment The
Minotaur beheld I do the like; |
Pàrtiti,
bestia: ché questi non vene ammaestrato da la tua sorella, ma vassi per veder le vostre pene». |
22
|
Mè
sa scatén'a 'n tor, l'è capità,
dop che l'è piàsi già al culp murtàl, che 'l gìra 'n gir e 'l sàuta 'n sà e 'n là, |
Qual è quel toro che si slaccia in quella c'ha ricevuto già 'l colpo mortale, che gir non sa, ma qua e là saltella, |
|
25
|
'l
Minotàuro cuzì, lè vnì 'nfürià,
e 'l maèstru:" Cur al pasàgi, prëstu; l'è cust al mumént bon da èsi lèstu". |
vid'io lo Minotauro far cotale; e quello accorto gridò: «Corri al varco: mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale». |
|
28
|
Dès
i piùma a calè par cùla fràn'a
'd péri, che ma zlitàvu sùta i pé che iéru di n om vér e nén di n'òmbra. |
Thus
down we took our way o'er that discharge Of stones, which oftentimes did move themselves Beneath my feet, from the unwonted burden. Thoughtful
I went; and he said: "Thou art thinking Now
will I have thee know, the other time |
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo carco. |
31
|
Tra
mi i pensàva, e 'l maèstru:" Fòrse
at pénsi a sa ruìn'a bén vardà da cul fürùr bestiàl che iù zmursà; |
Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi forse a questa ruina ch'è guardata da quell'ira bestial ch'i' ora spensi. |
|
34
|
i
völ che 't sàpji bén che l'àuta vòlta,
quànd mi iù calà giü 'ntal bas infèrn, l'éra sa ròcia chi, 'ncu nén drucà. |
Or vo' che sappi che l'altra fiata ch'i' discesi qua giù nel basso inferno, questa roccia non era ancor cascata. |
|
37
|
Ma
an poc prìma, se 'd ricurdè i son bon,
che l'è vnì iün purtèsi vìa da Dìte cui ànimi che ién 'ntal prim giròn, |
But
truly, if I well discern, a little Before His coming who the mighty spoil Bore off from Dis, in the supernal circle, Upon
all sides the deep and loathsome valley The
world ofttimes converted into chaos; |
Ma certo poco pria, se ben discerno, che venisse colui che la gran preda levò a Dite del cerchio superno, |
40
|
an
tüti i part sa val a l'ha tarmà, da crëdi che amùr sénta l' ünivèrs e ancura al pöda an caos cunvartìsi, |
da tutte parti l'alta valle feda tremò sì, ch'i' pensai che l'universo sentisse amor, per lo qual è chi creda |
|
43
|
mè
iéra stài quaidün che l'ha pensà.
L'è stat alùra che sa ròcia antìca as gran dizàstru chi, l'ha cumbinà. |
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia qui e altrove, tal fece riverso. |
|
46
|
Ma
adès cun atensiòn vàrda là bas
al fiüm ad sang bujént; e andrén, a möj cui viulént ch'iàn vursü tant fè 'l gradàs". |
But
fix thine eyes below; for draweth near The river of blood, within which boiling is Whoe'er by violence doth injure others." O blind
cupidity, O wrath insane, I saw
an ample moat bent like a bow, |
Ma
ficca li occhi a valle, ché s'approccia la riviera del sangue in la qual bolle qual che per violenza in altrui noccia». |
49
|
O
gràma vòja, o ràbia tant bestiàl
che ta n'ansìghi 'nti sa vìta cürta e 'ntl' etèrna ta 'n ràngi cuzì mal! |
Oh
cieca cupidigia e ira folle, che sì ci sproni ne la vita corta, e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! |
|
52
|
Par
tüt al piàn iù vist, 'ncürvà ad arc,
girè cùla fiümàn'a fàta 'd sang mè l'àva già vartìmi la mè scòrta; |
Io vidi un'ampia fossa in arco torta, come quella che tutto 'l piano abbraccia, secondo ch'avea detto la mia scorta; |
|
55
|
e
ai pé dla gran paréj, dia strup an fìla
'd centàuri, ad frèci armà e vagabònd, mè quànd i andàvu a càsa sü 'ntal mond. |
And
between this and the embankment's foot Centaurs in file were running, armed with arrows, As in the world they used the chase to follow. Beholding
us descend, each one stood still, And
from afar one cried: "Unto what torment |
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette, come solien nel mondo andare a caccia. |
58
|
Vdénd
che nuj i calàvu, 's fèrmu lì;
pö di na strup mèc trè ién distacàsi cun arc e frèci e pront già par tirè; |
Veggendoci calar, ciascun ristette, e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette; |
|
61
|
iün
da luntàn am dis, già piànd la mìra:
" 'Ndùa andéi vuj che i vén'i giü 'd sa rìva; parlè da lì, 'ncù prima che 's arc av tìra!". |
e l'un gridò da lungi: «A qual martiro
venite voi che scendete la costa? Ditel costinci; se non, l'arco tiro». |
|
64
|
"Ausa
- 'l maèstru i dis - nén tant la vus!
nuj a Chiròn darùma la rispòsta; trop ti t'è stàta sémp precipitùs! |
My
Master said: "Our answer will we make To Chiron, near you there; in evil hour, That will of thine was evermore so hasty." Then
touched he me, and said: "This one is Nessus, And
he in the midst, who at his breast is gazing, |
Lo mio maestro disse: «La risposta farem noi a Chirón costà di presso: mal fu la voglia tua sempre sì tosta». |
67
|
Pö
'm tùca e 'm fa:" L'è 'l Nesso cul là giü,
ca l'è mort par la bèla Deianìra: l'è piàsi dasparlü la so vendëta. |
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira e fé di sé la vendetta elli stesso. |
|
70
|
E
cul an mès, che 's guàrda 'l pel dla stòmi,
l'è 'l precetùr d'Achille, 'l gran Chiròn; l'àut l'è Fòlo, par ràbia 'n bèl campiòn! |
E quel di mezzo, ch'al petto si mira, è il gran Chirón, il qual nodrì Achille; quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira. |
|
73
|
Ién
mìla e mìla e sémp i gìru lì,
pront a tirè se i vëdu ch'iè quaidün che 'l sort dal sang püsè dal cunsentì". |
Thousands and thousands go about the moat Shooting with shafts whatever soul emerges Out of the blood, more than his crime allots." Near
we approached unto those monsters fleet; After
he had uncovered his great mouth, |
Dintorno
al fosso vanno a mille a mille, saettando qual anima si svelle del sangue più che sua colpa sortille». |
76
|
Nuj
s' avzinùma a cul a strup selvàtic; Chiròn al pìa na frècia e cun la cùa la bàrba dai masëli as tìra 'ndré, |
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: Chirón prese uno strale, e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle. |
|
79
|
par
liberè la bùca e bé parlè;
e 'l dis a i so cumpàgn:" Iéi fài mént che cul daré al bùgia lònche 'l tùca? |
Quando
s'ebbe scoperta la gran bocca, disse a' compagni: «Siete voi accorti che quel di retro move ciò ch'el tocca? |
|
82
|
'S
cumpòrtu nén cuzì i pé 'di mort".
E 'l düca che i rivàva giüst la stòmi, 'ndùa che 'n lur as giòntu i dùi natüri, |
Thus
are not wont to do the feet of dead men." And my good Guide, who now was at his breast, Where the two natures are together joined, Replied:
"Indeed he lives, and thus alone Some
one withdrew from singing Halleluja, |
Così
non soglion far li piè d'i morti». E 'l mio buon duca, che già li er'al petto, dove le due nature son consorti, |
85
|
'l
rispònd:" Sicür, l' è viv e mi son chi
par guidèlu là giü, 'ntal mond ascüri: a l'è 'n duvér al mè, nén an piazì. |
rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia; necessità 'l ci 'nduce, e non diletto. |
|
88
|
Sü
'n cél na dòna, a lòde dal Signùr,
l'ha dat a mi s' incàric tant speciàl; 'n làdar l'è nén, né mi 'n rapinatùr. |
Tal si partì da cantare alleluia che mi commise quest'officio novo: non è ladron, né io anima fuia. |
|
91
|
Ma
ad cùla gràsia an nom, che 'm fa bugè
e par na strà tant brüta m'ancamìn'a, ti dàni iün di tò che 'n stàga vzìn'a, |
But
by that virtue through which I am moving My steps along this savage thoroughfare, Give us some one of thine, to be with us, And
who may show us where to pass the ford, Upon
his right breast Chiron wheeled about, |
Ma per quella virtù per cu' io movo li passi miei per sì selvaggia strada, danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, |
94
|
e
'n mùsta bén al post andùa 's pàsa,
magàri traspurtàndlu 'nsi so spàli; l'è nén na spìrit lü e l'ha nén i àli". |
e che ne mostri là dove si guada e che porti costui in su la groppa, ché non è spirto che per l'aere vada». |
|
97
|
L'è
giràsi Chiròn a la man drìta e 'l dis a Nèsso :" Dès faji ti la scòrta e còntra 'd lur viulénsa la sìa mòrta". |
Chirón si volse in su la destra poppa, e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida, e fa cansar s'altra schiera v'intoppa». |
|
100
|
I
andùma donc après a cùla guìda
'nsla rìva sémp dal fiüm ad sang vermìj, 'ndùa 'n dulùr al bùj che 'l fa fè i crìj. |
We
with our faithful escort onward moved Along the brink of the vermilion boiling, Wherein the boiled were uttering loud laments. People
I saw within up to the eyebrows, Here
they lament their pitiless mischiefs; here |
Or
ci movemmo con la scorta fida lungo la proda del bollor vermiglio, dove i bolliti facieno alte strida. |
103
|
Iù
vist dla gént andrénta fina i öc',
e 'l Centauro :"Cuj ién tiràn -an dis- 'd parsòn'i e ròbi lur iàn fat an guàst; |
Io vidi gente sotto infino al ciglio; e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. |
|
106
|
chi
'ndrénta dès, i pàgu tüti i dàni:
iè chi Alessàndro e ié Dionìzsio 'l vèc' che 'n Sicìlia 'l pudìva nén fè pec'. |
Quivi
si piangon li spietati danni; quivi è Alessandro, e Dionisio fero, che fé Cicilia aver dolorosi anni. |
|
109
|
Cul
là, che i cavéj négar ià 'nsla front
l'è l' Azulìn, e cul anvéce biònd, l'è d' Este Upìs che, cust l'è pròpi véra, |
That
forehead there which has the hair so black Is Azzolin; and the other who is blond, Obizzo is of Esti, who, in truth, Up
in the world was by his stepson slain." A little
farther on the Centaur stopped |
E quella fronte c'ha 'l pel così nero, è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo, è Opizzo da Esti, il qual per vero |
112
|
l'è
stat dal fiö masà, là sü 'ntal mond".
Pö 'm gir vèrs al puéta e cul am dis: "Par prim al vàda lü, mi vén secònd". |
fu spento dal figliastro sù nel mondo».
Allor mi volsi al poeta, e quei disse: «Questi ti sia or primo, e io secondo». |
|
115
|
An
poc pü avànti cul centàuro 's fèrma
andùa la gént che l'è 'ntal sang bujént, fìn'a a la gùla, là, 's truvàva 'ndrén: |
Poco più oltre il centauro s'affisse sovr'una gente che 'nfino a la gola parea che di quel bulicame uscisse. |
|
118
|
e
n'òmbra mustrànd dasparlé là
sùla, am dis :" L'è cul che 'ntla ca dal Signùr, l'ha furà 'l cör che ansal Tamìgi al cùla". |
A
shade he showed us on one side alone, Saying: "He cleft asunder in God's bosom The heart that still upon the Thames is honoured." Then
people saw I, who from out the river Thus
ever more and more grew shallower |
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola». |
121
|
Pö
iù vist gént cun fòra metà büst;
di àuti cun mèc la tèsta che i surtìva , tra cùsti ni éra 'd cuj che i cunusìva. |
Poi
vidi gente che di fuor del rio tenean la testa e ancor tutto 'l casso; e di costoro assai riconobb'io. |
|
124
|
A
poc a poc al sang vnìva pü bas fìn'a a cözi 'd cuj òmbri mèc i pé; e nuj da lì, iùma pudì pasè. |
Così
a più a più si facea basso quel sangue, sì che cocea pur li piedi; e quindi fu del fosso il nostro passo. |
|
127
|
"
Mè da sa part ti t'è ucaziòn da vëdi,
al sang bujént 'l va sémp püsè calànd; - 'l dis al Centàuro - i vöj che ti tam crëdi |
"Even
as thou here upon this side beholdest The boiling stream, that aye diminishes," The Centaur said, "I wish thee to believe That
on this other more and more declines Justice
divine, upon this side, is goading |
«Sì come tu da questa parte vedi lo bulicame che sempre si scema», disse 'l centauro, «voglio che tu credi |
130
|
che
'l vén da l'àuta anvéce pü prufònd;
fin 'ndùa a möj as tròvu i gran tiràn che uj padròn 's cardìvu, lur, dal mond; |
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge ove la tirannia convien che gema. |
|
133
|
la
divìn'a giüstìsia lì la ponz
cul Attila, dla tèra vér flagèl, e Pìrro e Sèsto;e eternamént la monz |
La divina giustizia di qua punge quell'Attila che fu flagello in terra e Pirro e Sesto; e in etterno munge |
|
136 | i
làcrimi che i càuza al sang bujént
a Riniér da Cornéto e a Riniér Fol, che brüta guèra ién fat a tànti strà". |
The
tears which with the boiling it unseals In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo, Who made upon the highways so much war." Then back he turned, and passed again the ford |
le lagrime, che col bollor diserra, a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, che fecero a le strade tanta guerra». |
139 | Pö l'è giràsi e l'è pasà da dlà. | Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. |