|
|
|
INF19 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
O
Simòn
Màgu
e
vuj
dla stèsa rìzma, che i ròbi di Dìu anvéce ad rispetè, cùi vòsi gùli ch'ién da lüf ravàs, |
O
Simon Magus, O forlorn disciples, Ye who the things of God, which ought to be The brides of holiness, rapaciously For silver and
for gold do
prostitute, We had already on
the following
tomb |
O
Simon
mago,
o
miseri seguaci che le cose di Dio, che di bontate deon essere spose, e voi rapaci |
4
|
par
or
e
argént
séj
pront a baratè! adès pròpi par vuj sòn'a la tròmba; a vuj i dig che i séj 'ntla tèrsa bòlgia ! |
per oro e
per argento
avolterate, or convien che per voi suoni la tromba, però che ne la terza bolgia state. |
|
7
|
Dop
èsi
donc
rivà
a
la fòsa après, a iéru muntà ansìma a l'arc dal pònt, tra l'ün'a e l' àuta spònda pròpi 'n mès. |
Già eravamo,
a la seguente tomba, montati de lo scoglio in quella parte ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. |
|
10
|
O
quànta
inteligénsa,
o
mè
Signùr, at mùsti 'n cél e 'n tèra e 'ntal mond brüt! Mè 's vëd la to Giüstìsia daspartüt! |
Wisdom
supreme, O how great art thou showest In heaven, in earth, and in the evil world, And with what justice doth thy power distribute! I saw upon the
sides and
on the bottom To me less ample
seemed they
not, nor greater |
O somma
sapienza,
quanta è l'arte che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, e quanto giusto tua virtù comparte! |
13
|
Al
fond
ad
péra
e
i còsti ad cùla val, a iéru trafurà ad bögi fòndi, tüti làrghi l'istès, tüti rutòndi. |
Io vidi
per le coste
e per lo fondo piena la pietra livida di fóri, d'un largo tutti e ciascun era tondo. |
|
16
|
Ch'
i
füisu
giüst
dla
stèsa mzüra zmiàvu di pus che vdìva an céza a San Giuàn, fat par cuntén'i cùi che lì i batzàvu. |
Non mi
parean men
ampi né maggiori che que' che son nel mio bel San Giovanni, fatti per loco d'i battezzatori; |
|
19
|
E
là
na
péra,
a
l'è nén tant témp fa, a iù rùmpì, par nén che iün i agnéisa; al vér l'è cust, ventàva lu diséisa! |
And
one
of
which,
not
many years ago, I broke for some one, who was drowning in it; Be this a seal all men to undeceive. |
l'un de
li quali,
ancor non è molt'anni, rupp'io per un che dentro v'annegava: e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni. |
22
|
Da
la
bögia
i
surtìvu
i pé e i gàmbi di pecatùr, fin 'ndùa al corp 's fa gros; al rèst s' avdìva nén, l'éra 'ntal fos. |
Out
of
the
mouth
of
each one there protruded The feet of a transgressor, and the legs Up to the calf, the rest within remained. |
Fuor de
la bocca
a ciascun soperchiava d'un peccator li piedi e de le gambe infino al grosso, e l'altro dentro stava. |
25
|
Ansìma
i
piànti
di
pé
i fiàmi vìschi, iù fàvu sgambitè mè di dasprà; i avrìu, ànche a lighèi, tüt s'ciancà. |
In
all of them the soles were both on fire; Wherefore the joints so violently quivered, They would have snapped asunder withes and bands. Even as the flame
of unctuous
things is wont "Master, who is
that one
who writhes himself, |
Le piante
erano a
tutti accese intrambe; per che sì forte guizzavan le giunte, che spezzate averien ritorte e strambe. |
28
|
'D
cùla
fiàma
che
i
fan al ròbi ònci, al föc, a fiùr ad pèl, al barlicàva i pé 'd cùi ambursà , talòn e pònci. |
Qual
suole il fiammeggiar
de le cose unte muoversi pur su per la strema buccia, tal era lì dai calcagni a le punte. |
|
31
|
Chi
l'è,
maèstru,
-
i
ciàm - cul che 's sagrìn'a e la sgambìta pü che i àuti tüti e püsè rùsa fiàma al pòrta an cìma?" |
«Chi
è
colui, maestro, che si cruccia guizzando più che li altri suoi consorti», diss'io, «e cui più roggia fiamma succia?». |
|
34
|
E
lü
a
mi:"
Se
't völi che mi 't pòrta andùa l'è pü bas al fond dla val, da lü 't rivrè a savèj tüt al so mal". |
And
he to me: "If thou wilt have me bear thee Down there along that bank which lowest lies, From him thou'lt know his errors and himself." And I: "What
pleases thee,
to me is pleasing; Straightway upon
the fourth
dike we arrived; |
Ed elli a
me: «Se
tu vuo' ch'i' ti porti là giù per quella ripa che più giace, da lui saprai di sé e de' suoi torti». |
37
|
"
Tüt
lònche
a
ti
't va bén, mi ànche 'm piàs; t'è ti la guìda e mi son sémp dispòst ; 't cunòsi lònche i péns ànche se i tas". |
E io:
«Tanto
m'è bel, quanto a te piace: tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto dal tuo volere, e sai quel che si tace». |
|
40
|
Adès
sùma
rivà
a
l'èrzu
quàrt; chi, girànd, ia zmuntùma a man mansìn'a, là giü 'nsal fond a strët e tüt furà. |
Allor
venimmo in
su l'argine quarto: volgemmo e discendemmo a mano stanca là giù nel fondo foracchiato e arto. |
|
43
|
Dal
fiànc
al
mè
maèstru
am làsa nén fin quànd iùma rivà davànti al pus ad iün che sgambitàva pròpi fort. |
And
the good Master yet from off his haunch Deposed me not, till to the hole he brought me Of him who so lamented with his shanks. "Whoe'er thou
art, that standest
upside down, I stood even as
the friar
who is confessing |
Lo buon
maestro ancor
de la sua anca non mi dipuose, sì mi giunse al rotto di quel che si piangeva con la zanca. |
46
|
"
Chiùnque
't
sìi
ti
che t'è lì 'mbors, piantà lì sut, mè 't füisi 'n pal ad nus, se 't pödi, fèmi sénti la to vus". |
«O
qual che
se' che 'l di sù tien di sotto, anima trista come pal commessa», comincia' io a dir, «se puoi, fa motto». |
|
49
|
Ia
stàva
cürv
e
stort
mè 'l cunfesùr che dzùra al cundanà, piantà lì 'n tèra, l'è ciamà 'ndré par fè tardè la mort. |
Io stava
come 'l
frate che confessa lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto, richiama lui, per che la morte cessa. |
|
52
|
E
cul
al
crìa
fort:"
T'è già lì drit, o Bunifàsi, at ciàm, t'è già rivà? L'è nén cuzì che l'éra stàta scrit! |
And
he cried out: "Dost thou stand there already, Dost thou stand there already, Boniface? By many years the record lied to me. Art thou so early
satiate
with that wealth, Such I became, as
people
are who stand, |
Ed el
gridò:
«Se' tu già costì ritto, se' tu già costì ritto, Bonifazio? Di parecchi anni mi mentì lo scritto. |
55
|
T'è
già
fat
fòra,
a
l'è rivà a la fin 'l tezòr che t'è sfruzà, par pö spuzè la bèla dòna da purtè 'n cazìn?" |
Se' tu
sì
tosto di quell'aver sazio per lo qual non temesti tòrre a 'nganno la bella donna, e poi di farne strazio?». |
|
58
|
I
rèst
a
si
paròli
lì 'mbabià mè cuj che la dumànda iàn nén capì; son lì antarduà, i su nén che dì. |
Tal mi
fec'io, quai
son color che stanno, per non intender ciò ch'è lor risposto, quasi scornati, e risponder non sanno. |
|
61
|
E
'l
Virgìlio
:"
Dizvìjti,
sü, rispònd: Ti dìji :' I son nén mi cul che ti 't crëdi' "; e mè 'l vulìva lü, cuzì iù dit. |
Then
said Virgilius: "Say to him straightway, 'I am not he, I am not he thou thinkest.'" And I replied as was imposed on me. Whereat the
spirit writhed
with both his feet, If who I am thou
carest so
much to know, |
Allor
Virgilio disse:
«Dilli tosto: "Non son colui, non son colui che credi"»; e io rispuosi come a me fu imposto. |
64
|
Alùra
cul,
pü
fort
al
mén'a i pé e pö pianzénd e suspirànd al dis : "E alùra 's pöl savéj che 't vén'i a fè? |
Per che
lo spirto
tutti storse i piedi; poi, sospirando e con voce di pianto, mi disse: «Dunque che a me richiedi? |
|
67
|
Se
ti
'd
savéj
chi
i son 'tnu 'mpòrta tant che fìn'a an fond dla val a t'è calà, sàpia: 'l mantèl papàl mi iù purtà; |
Se di
saper ch'i'
sia ti cal cotanto, che tu abbi però la ripa corsa, sappi ch'i' fui vestito del gran manto; |
|
70
|
'l
mè
nom
al
dis
ch' iù avì par màri n'ùrsa; i ursìn, me 'nvùd, cüràva 'd purtè sü; adès al post di sold, son mi chi 'n bùrsa! |
And
truly was I son of the She-bear, So eager to advance the cubs, that wealth Above, and here myself, I pocketed. Beneath my head
the others
are dragged down Below there I
shall likewise
fall, whenever |
e
veramente fui figliuol
de l'orsa, cupido sì per avanzar li orsatti, che sù l'avere e qui me misi in borsa. |
73
|
Ién
sistemà
pü
giü,
sùta
da mi, cuj ch' iàvu prìma da mi 'simunegià'; as tròvu sut la péra an piàn, cugià. |
Di sotto
al capo
mio son li altri tratti che precedetter me simoneggiando, per le fessure de la pietra piatti. |
|
76
|
I
andrù
ànche
mi
a
finì da cùla bànda se rivrà cul che i cardìva 't füisi quànd iù avù' prèsa 'd fèti la dumànda. |
Là
giù
cascherò io altresì quando verrà colui ch'i' credea che tu fossi allor ch'i' feci 'l sùbito dimando. |
|
79
|
Ma
püsè
témp
iù
stàta
a cözmi i pé, bèli chi sùta ambòrs , a tèsta 'n giü, ad cul che cùi pé visc la starà lü: |
But
longer I my feet already toast, And here have been in this way upside down, Than he will planted stay with reddened feet; For after him
shall come
of fouler deed New Jason will he
be, of
whom we read |
Ma
più è
'l tempo già che i piè mi cossi e ch'i' son stato così sottosopra, ch'el non starà piantato coi piè rossi: |
82
|
dop
vnirà
iün
ancù
püsè
curùt, 'n pastùr sénsa lége, da l' ucidént, che iün e l'àut ad nuj pusrà pü sut. |
ché dopo lui
verrà di più laida opra di ver' ponente, un pastor sanza legge, tal che convien che lui e me ricuopra. |
|
85
|
Sarà
mè
cul
Giazòn
di
Macabèi, pagà dal rè par èsi mol cun lü; cuzì vèrs lü 'l farà ad Frànsa al rè". |
Novo
Iasón
sarà, di cui si legge ne' Maccabei; e come a quel fu molle suo re, così fia lui chi Francia regge». |
|
88
|
Chi
mi
i
su
nén
se mi iù stàta fol; cèrtu iù rispundìji fòra di dént: " Deh, dìmi, nos a Sgnùr che l'ha vulü |
I
do not know if I were here too bold, That him I answered only in this metre: "I pray thee tell me now how great a treasure Our Lord demanded
of Saint
Peter first, Nor Peter nor the
rest asked
of Matthias |
Io non so
s'i' mi
fui qui troppo folle, ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: «Deh, or mi dì : quanto tesoro volle |
91
|
da
San
Péru
par
dèi
i ciàf dal Cél che i dörvu e i sèru e i fan al brüt e 'l bèl? Lü mac l'è dìji :' Sü, ti vénmi près'. |
Nostro
Segnore in
prima da san Pietro ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa? Certo non chiese se non "Viemmi retro". |
|
94
|
E
quànd
Matìa
'd
Giüda
l'è 'nda al post, iàn fòrse 'l Péru e i àuti pià quaicòs? Iàn fòrse lur vulì or e argént ? |
Né Pier
né
li altri tolsero a Matia oro od argento, quando fu sortito al loco che perdé l'anima ria. |
|
97
|
E
donc
l'è
giüst
che
ti ta stàghi lì a guarnè cul tezòr mal guadagnà che 't fàva còntra 'l Càrlo èsi ardì. |
Therefore
stay here, for thou art justly punished, And keep safe guard o'er the ill-gotten money, Which caused thee to be valiant against Charles. And were it not
that still
forbids it me I would make use
of words
more grievous still; |
Però ti sta,
ché tu se' ben punito; e guarda ben la mal tolta moneta ch'esser ti fece contra Carlo ardito. |
100
|
Se
füisa
nén
che
mi
iù 'ncù rispèt par cùli ciàf che 'l cél i drìmbu e i sèru, che t'àvi ti, an man, da viv an tèra, |
E se non
fosse ch'ancor
lo mi vieta la reverenza delle somme chiavi che tu tenesti ne la vita lieta, |
|
103
|
i
parlarìa
ancù
püsè
rutònd: che l'avarìsia vòsa ampèsta 'l mond, che an àut pòrta i caìn e i bràu iu pìsta. |
io userei
parole ancor
più gravi; ché la vostra avarizia il mondo attrista, calcando i buoni e sollevando i pravi. |
|
106
|
A
vuj
pastùr
pensàva
'l
Vangelìsta quànd la dòna l'è vdì satà 'nsi àqui che cun i rè la fàva la pütàn'a; |
The
Evangelist you Pastors had in mind, When she who sitteth upon many waters To fornicate with kings by him was seen; The same who with
the seven
heads was born, Ye have made
yourselves a
god of gold and silver; |
Di voi
pastor s'accorse
il Vangelista, quando colei che siede sopra l'acque puttaneggiar coi regi a lui fu vista; |
109
|
i
sèt
tèsti
che
l'àva
avì nasénd, e i dés còrni iéru stat sustentamént fin quànd dla spus as fàva vuréj bén. |
quella che
con le
sette teste nacque, e da le diece corna ebbe argomento, fin che virtute al suo marito piacque. |
|
112
|
Al
vos
a
Sgnùr
a
ién l'or e l'argént ; àut che i Ebré che 's fàvu 'l vitèl d'or! Cul l' éra iün; ma vuj nu adòri sént! |
Fatto
v'avete Dio
d'oro e d'argento; e che altro è da voi a l'idolatre, se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? |
|
115
|
Oh,
lònche
maj
t'è
fat
ti Custantìn, dop cunvartì, fazénd la dunasiòn t'è purtà 'l pàpa e 'l mond an perdisiòn!" |
Ah,
Constantine! of how much ill was mother, Not thy conversion, but that marriage dower Which the first wealthy Father took from thee!" And while I sang
to him such
notes as these, I think in sooth
that it
my Leader pleased, |
Ahi,
Costantin, di
quanto mal fu matre, non la tua conversion, ma quella dote che da te prese il primo ricco patre!». |
118
|
E
méntre
mi
s'
antìfuna
i cantàva, füisa la ràbia a mòrdlu o la cusiénsa, lü 'ncù pü fort e 'n prèsa zganbitàva. |
E
mentr'io li cantava
cotai note, o ira o coscienza che 'l mordesse, forte spingava con ambo le piote. |
|
121
|
Mi
i
crëd
che
bén
piazéisu al mè maèstru cùli paròli dìti cun pasiòn; e , lu s'ciaràva, l'éra sudisfàt. |
I' credo ben
ch'al mio duca
piacesse, con sì contenta labbia sempre attese lo suon de le parole vere espresse. |
|
124
|
Pö
'l
Virgìlio
ma
stréns
e 'm pìa an bras e 'l fa la stèsa vìa a muntè sü, che iàvu fat già prìma a calè giü; |
Therefore
with both his arms he took me up, And when he had me all upon his breast, Remounted by the way where he descended. Nor did he tire
to have me
clasped to him; There tenderly he
laid his
burden down, |
Però con ambo
le braccia mi prese; e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, rimontò per la via onde discese. |
127
|
L'è
nén
stracàsi
da
purtè
'l mè péis fin quànd l'è nén rivà al pont a strët che dal quàrt èrzu al quìnt al fa traghët. |
Né
si stancò
d'avermi a sé distretto, sì men portò sovra 'l colmo de l'arco che dal quarto al quinto argine è tragetto. |
|
130
|
Lì,
finalmént
am
pòza
giü
dusmàn ansìma an roc tant grutugnü' e crü, dür a muntè par cràvi e par cravòn. |
Quivi
soavemente spuose
il carco, soave per lo scoglio sconcio ed erto che sarebbe a le capre duro varco. |
|
133 | Da là s vidìva già l'àutar valòn. | Thence was unveiled to me another valley. | Indi un altro vallon mi fu scoperto. |