doré
dalì
nattini
 INF18

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Malebòlge l' ha nom an post dl' infèrn
fat ad péra, dal culùr dal maciafèr,
cun di paréj an sèrc' che lu circòndu. 
 There is a place in Hell called Malebolge,
  Wholly of stone and of an iron colour,
  As is the circle that around it turns.

Right in the middle of the field malign
  There yawns a well exceeding wide and deep,
  Of which its place the structure will recount.

Round, then, is that enclosure which remains
  Between the well and foot of the high, hard bank,
  And has distinct in valleys ten its bottom.

 Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
4

 

Giüst an mès di cul camp grand e rutònd,
as dörv an pus che larg l'è e tant prufònd;
mè che l'è fat, dirù al mumént bon.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.

7

 

Al gir dla paréj che , mè iù dit, l'è tond,
tra 'l pus e i pé 'd cul' àuta rìva düra,
an dés ripiàn distìnt al rìva al fond. 
 Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.

10

 

La figüra che i fan, s' ién vist da l'àut
la série di fusà che a guàrdia stan
di mür di castèj par ripàr di asàut,
As where for the protection of the walls
  Many and many moats surround the castles,
  The part in which they are a figure forms,

Just such an image those presented there;
  And as about such strongholds from their gates
  Unto the outer bank are little bridges,

So from the precipice's base did crags
  Project, which intersected dikes and moats,
  Unto the well that truncates and collects them.

  Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
13

 

la stèsa i fàvu cuj, vist da luntàn;
e tam mè dai furtësi i pàrtu i pont
par tachèsi a la rìva che sta 'n fòra,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,

16

 

 cuzì dia scöj taiàvu par travers
i èrzu e i fòs che iéru 'ndrénta al pus
mè i rag' 'd na ròva che i finìsu al but.
  così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.

19

 

Cust l'éra al post andùa 's truvàvu adès,
dop dizmuntà dla schén'a 'd cul Geriòn;
'l puéta al gìra a snìstra e mi après.
 Within this place, down shaken from the back
  Of Geryon, we found us; and the Poet
  Held to the left, and I moved on behind.

Upon my right hand I beheld new anguish,
  New torments, and new wielders of the lash,
  Wherewith the foremost Bolgia was replete.

Down at the bottom were the sinners naked;
  This side the middle came they facing us,
  Beyond it, with us, but with greater steps;

  In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
22

 

A drìta mi ia s'ciar  'n spetàcul növ:
diàu e ciaplòt cun früsti e cun fuët
giràvu tüt antùrn par cùla val.
  A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.

25

 

Ansal fond, bèli biùt, i pecadùr
par mèza strà, a nuj ia vnìvu 'ncòntra;
da l' àuta, antal nos séns, ma püsè 'n prèsa.
  Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,

28

 

Cuzì ànche a Rùma, i dì dal Giübiléu
par la gran màsa ad pelegrìn che i éra,
iù vist pasè 'nsal pont ant sa manéra:
Even as the Romans, for the mighty host,
  The year of Jubilee, upon the bridge,
  Have chosen a mode to pass the people over;

For all upon one side towards the Castle
  Their faces have, and go unto St. Peter's;
  On the other side they go towards the Mountain.

This side and that, along the livid stone
  Beheld I horned demons with great scourges,
  Who cruelly were beating them behind.

  come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
31

 

na part dla gént marciàvu cun la front
vèrs al castèl, andànd anvèr San Péru;
da l' àuta andàvu 'nvéce anvèr al mont.
  che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.

34

 

Da chi, da là, par cùla ròcia afrùza,
di diàu curnü'  che iàvu früsti lònghi,
iu batìvu da dré tüti i mumént.
  Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.

37

 

Mè i ausàvu i sòli sut ia zvarzlà!
'D la prìma ni àvu sè e  'nsün spitàva
la secònda früstà e nanc la tèrsa.
 Ah me! how they did make them lift their legs
  At the first blows! and sooth not any one
  The second waited for, nor for the third.

While I was going on, mine eyes by one
  Encountered were; and straight I said: "Already
  With sight of this one I am not unfed."

Therefore I stayed my feet to make him out,
  And with me the sweet Guide came to a stand,
  And to my going somewhat back assented;

  Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
40

 

An bèl mumént cuzì andànd, i ancòntr
iün che tost am fa pensè andrén ad mi:
" Mi cust iù vìstlu, e ànche cunusì". 
  Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
«Già di veder costui non son digiuno».

43

 

Par fèmi vnì 'ntla mént chi cul a l'éra,
am fèrm, e 's fèrma lì ànche 'l maèstru;
ànsi, d'in quàiche pas i turn andréra.
  Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.

46

 

Vulénd nén fèsi vëdi cul früstà,
fàcia a tèra la tnìva an giü girà:
" O ti che a tèsta bàsa at vén'i avànti,
And he, the scourged one, thought to hide himself,
  Lowering his face, but little it availed him;
  For said I: "Thou that castest down thine eyes,

If false are not the features which thou bearest,
  Thou art Venedico Caccianimico;
But what doth bring thee to such pungent sauces?"

And he to me: "Unwillingly I tell it;
  But forces me thine utterance distinct,
  Which makes me recollect the ancient world.

 E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette,
49

 

se la fiziunumìa nén m'ingàna,
Venédig, sì, t'è ti, Scasanemìs:
mè 't vén'i ti a si sàusi tant picànti?".
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?».

52

 

E lü 'm fa :" Vulantéra mi i parl nén;
ma dès al to parlè am persüàd,
e sü dal mond terén 'm fa ricurdè.
  Ed elli a me: «Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.

55

 

Cul mi i son che Ghìzu, me surèla,
iù persüàs a fèsla cun al Marchéis,
pö, cùi cuntùrn, ién fàni na nuvèla.
I was the one who the fair Ghisola
  Induced to grant the wishes of the Marquis,
  Howe'er the shameless story may be told.

Not the sole Bolognese am I who weeps here;
  Nay, rather is this place so full of them,
  That not so many tongues to-day are taught

'Twixt Reno and Savena to say 'sipa;'
  And if thereof thou wishest pledge or proof,
  Bring to thy mind our avaricious heart."

  I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
58

 

A piànzi son nén sul, di bulugnéis;
ànsi as post chi, ad lur l'è cuzì pién 
che  iè nén tànta gént che dès l' amprénda
  E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese

61

 

a dì 'sipa' tra i fiüm Savén'a e Rén;
par nén stentè a crëdi a lònche 't dis,
ti pénsa a la fam d'or dla nòsa gént".
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno».

64

 

Méntre che 'l pàrla, i rìva 'n culp 'd fuët,
da iün di diàu che i dis :" Va vìa, rüfiàn;
chi dòni  at tròvi nén da piè d'ingàn".
While speaking in this manner, with his scourge
  A demon smote him, and said: "Get thee gone
  Pander, there are no women here for coin."

I joined myself again unto mine Escort;
  Thereafterward with footsteps few we came
  To where a crag projected from the bank.

This very easily did we ascend,
  And turning to the right along its ridge,
  From those eternal circles we departed.

  Così parlando il percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: «Via,
ruffian! qui non son femmine da conio».
67

 

Pö i turn andré, tacà a la mè scòrta
e pòchi pas ansèma fat,'s truvùma
andùa na spron surtìva da na rìva.
  I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.

70

 

Dès sénsa fatighè i muntùma sü
e pö, girànd a drìta ad cula ròcia,
da cuj sèrc' etèrn iùma partì.
  Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.

73

 

Quànd sùma stàta ansìma al curm dal pont,
andùa sùta i pàsu cuj früstà,
al düca al dis a mi :" Sta bén atént
When we were there, where it is hollowed out
  Beneath, to give a passage to the scourged,
  The Guide said: "Wait, and see that on thee strike

The vision of those others evil-born,
  Of whom thou hast not yet beheld the faces,
  Because together with us they have gone."

From the old bridge we looked upon the train
  Which tow'rds us came upon the other border,
  And which the scourges in like manner smite.

  Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia
76

 

e fìsa i öc' an fàcia dès di cuj 
che ancùra nén a iàvu vist an front
parchè 'nche lur i andàvu 'ntal nos séns".
  lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati».

79

 

Vardàvu dal pont vèc' la lònga fìla,
che vnìva vèrs ad nuj da l 'àuta bànda,
früstà 'nche lur, mischìn, stèsa manéra.
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.

82

 

Pö sénsa che i ciaméisa, al mè maèstru
am dis:" Vàrda cul grand che 'l vén adès
e sùta i culp i làcrimi 'l tratén;
 And the good Master, without my inquiring,
  Said to me: "See that tall one who is coming,
  And for his pain seems not to shed a tear;

Still what a royal aspect he retains!
  That Jason is, who by his heart and cunning
  The Colchians of the Ram made destitute.

He by the isle of Lemnos passed along
  After the daring women pitiless
  Had unto death devoted all their males.

  E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: «Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
85

 

che dignità regàl ancùra 'l tén!
Cul l' è 'l Giazòn che ad tèsta e 'd cör tant bràu,
l'è 'ndata a pièi ai Colchi, al so mutòn. 
  quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.

88

 

Par l'ìsula di Lémno l'è pasà 
dop che cùli fümèli criminàj
iàvu, tüti, i so òmni masacrà.
Ello passò per l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.

91

 

Cul, manéri druvànd, paròli bòn'i,
l'ingà Isifìle, pòvra maznà,
l' ünica che 'l so om l'àva salvà.
There with his tokens and with ornate words
  Did he deceive Hypsipyle, the maiden
  Who first, herself, had all the rest deceived.

There did he leave her pregnant and forlorn;
  Such sin unto such punishment condemns him,
  And also for Medea is vengeance done.

With him go those who in such wise deceive;
  And this sufficient be of the first valley
  To know, and those that in its jaws it holds."

  Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
94

 

L'è lasàla angravià, là, bèli sùla,
e dès l'è chi che 'l pàga giüst par cùla,
e ànche par Medéa, la so dòna.
  Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.

97

 

Chi 'nt sa manéra ingàn'a, lü ià 'nsèma;
dla prìma val, che 't sàpji cust, l'è bàsta
e 'd cuj che, dès, iàn chi la so cundàna".
  Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna».

100

 

Nuj dop iéru rivà 'ndùa 'l pont astrët
s' ancrùzia ansèma e 's giònta al secònd èrzu
e 'l fa da spàla già a n àutar pont.
We were already where the narrow path
  Crosses athwart the second dike, and forms
  Of that a buttress for another arch.

Thence we heard people, who are making moan
  In the next Bolgia, snorting with their muzzles,
  And with their palms beating upon themselves

The margins were incrusted with a mould
  By exhalation from below, that sticks there,
  And with the eyes and nostrils wages war.

Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
103

 

Da lì i santùma gént adl' àuta bòlgia
che cun al müs la zbrüfa e ià l'afàn,
e 's bat sunuramént a culp ad man.
  Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.

106

 

Si  rìvi ién müfìi , tüti, e 'ncrustà
ad cràcia, e 'n gran brüt tanf vén sü da bas,
che a i öc', ma 'ncù pü al nas, al dà fastìdi.
  Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.

109

 

L'è cuzì scüri che par vëdi al fond,
's dév muntè 'ndùa l'è pü àut al pont
'nsla cùrma dl' arc che 'l fa la scöj là 'nsl àut.
 The bottom is so deep, no place suffices
  To give us sight of it, without ascending
  The arch's back, where most the crag impends.

Thither we came, and thence down in the moat
  I saw a people smothered in a filth
  That out of human privies seemed to flow;

And whilst below there with mine eye I search,
  I saw one with his head so foul with ordure,
  It was not clear if he were clerk or layman.

  Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
112

 

Rivà là sü, ia vdùma giü ntal fòs 
dla gént mujà 'ntla mèrda fìn'a i òs;
la zmiàva  rabajà da tüti i cès.
  Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.

115

 

E dòpu che i mè  öc' iù bén fisà,
mi iün  i vëd ad mèrda an tèsta sporc,
che 'm ciàm se gl' iàva o no la cirigà.
  E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parea s'era laico o cherco.

118

 

E 'm crìa cul :" Parchè t'è cuzì fis 
a vardè mi püsè che i àuti tüti?"
E mi a lü :" Parchè , se bén 't cunòs,
He screamed to me: "Wherefore art thou so eager
  To look at me more than the other foul ones?"
  And I to him: "Because, if I remember,

I have already seen thee with dry hair,
  And thou'rt Alessio Interminei of Lucca;
  Therefore I eye thee more than all the others."

And he thereon, belabouring his pumpkin:
  "The flatteries have submerged me here below,
  Wherewith my tongue was never surfeited."

  Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?».
E io a lui: «Perché, se ben ricordo,
121

 

mi già iù vdìti cùi cavéj pulìt;
ti Interminèlli Alèssi t'è, lüchéis;
par cust ti dai mè öc' tat sénti uféis".
  già t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti».

124

 

Alùra lü an gran culp as da 'nsla cràpa:
"L'adülasiòn  l'è stàta la mè cùlpa ;
par suchì iàva maj la léngua stràca".
  Ed elli allor, battendosi la zucca:
«Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca».

127

 

Sfòrsti 'd rivè pü avànti cun la vìsta 
- 'm dis al maèstru - e cèrca 'd fè 'n manéra 
 che t' àbji a  vëdi 'n fàcia cùla dòna,
Then said to me the Guide: "See that thou thrust
  Thy visage somewhat farther in advance,
  That with thine eyes thou well the face attain

Of that uncleanly and dishevelled drab,
  Who there doth scratch herself with filthy nails,
  And crouches now, and now on foot is standing.

Thais the harlot is it, who replied
  Unto her paramour, when he said, 'Have I
  Great gratitude from thee?'--'Nay, marvellous;'

  Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe»,
mi disse «il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
130

 

scarùza e scarpantà mè na bagàsa,
che 's gràta cun i man ch'ién spòrchi 'd mèrda,
e 'n poc tlu vëdi 'n pé, pö sa struiàsa.
  di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.

133

 

L'è Tàide, la pütàn'a che l'amànt
ai ciàma a lé: 'Tam dìzi alùra gràzie?'
L'ha rispùndìi: 'Nén mìla ma dezmìla'.
   Taide è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".

136 Lònche chi iùma vist al pöl bastè". And herewith let our sight be satisfied."  E quinci sien le nostre viste sazie».