|
|
|
INF18 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Malebòlge
l' ha nom an post dl' infèrn fat ad péra, dal culùr dal maciafèr, cun di paréj an sèrc' che lu circòndu. |
There
is a place in Hell called Malebolge, Wholly of stone and of an iron colour, As is the circle that around it turns. Right
in the middle of the field malign Round,
then, is that enclosure which remains |
Luogo
è in inferno detto Malebolge, tutto di pietra di color ferrigno, come la cerchia che dintorno il volge. |
4
|
Giüst
an mès di cul camp grand e rutònd, as dörv an pus che larg l'è e tant prufònd; mè che l'è fat, dirù al mumént bon. |
Nel
dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo, di cui suo loco dicerò l'ordigno. |
|
7
|
Al
gir dla paréj che , mè iù dit, l'è tond,
tra 'l pus e i pé 'd cul' àuta rìva düra, an dés ripiàn distìnt al rìva al fond. |
Quel
cinghio che rimane adunque è tondo tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo. |
|
10
|
La
figüra che i fan, s' ién vist da l'àut
la série di fusà che a guàrdia stan di mür di castèj par ripàr di asàut, |
As
where for the protection of the walls Many and many moats surround the castles, The part in which they are a figure forms, Just
such an image those presented there; So
from the precipice's base did crags |
Quale, dove per guardia de le mura più e più fossi cingon li castelli, la parte dove son rende figura, |
13
|
la
stèsa i fàvu cuj, vist da luntàn;
e tam mè dai furtësi i pàrtu i pont par tachèsi a la rìva che sta 'n fòra, |
tale
imagine quivi facean quelli; e come a tai fortezze da' lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli, |
|
16
|
cuzì
dia scöj taiàvu par travers i èrzu e i fòs che iéru 'ndrénta al pus mè i rag' 'd na ròva che i finìsu al but. |
così da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e ' fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli. |
|
19
|
Cust
l'éra al post andùa 's truvàvu adès,
dop dizmuntà dla schén'a 'd cul Geriòn; 'l puéta al gìra a snìstra e mi après. |
Within
this place, down shaken from the back Of Geryon, we found us; and the Poet Held to the left, and I moved on behind. Upon
my right hand I beheld new anguish, Down
at the bottom were the sinners naked; |
In questo luogo, de la schiena scossi di Gerion, trovammoci; e 'l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. |
22
|
A
drìta mi ia s'ciar 'n spetàcul növ:
diàu e ciaplòt cun früsti e cun fuët giràvu tüt antùrn par cùla val. |
A la man destra vidi nova pieta, novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta. |
|
25
|
Ansal
fond, bèli biùt, i pecadùr par mèza strà, a nuj ia vnìvu 'ncòntra; da l' àuta, antal nos séns, ma püsè 'n prèsa. |
Nel fondo erano ignudi i peccatori; dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, di là con noi, ma con passi maggiori, |
|
28
|
Cuzì
ànche a Rùma, i dì dal Giübiléu
par la gran màsa ad pelegrìn che i éra, iù vist pasè 'nsal pont ant sa manéra: |
Even
as the Romans, for the mighty host, The year of Jubilee, upon the bridge, Have chosen a mode to pass the people over; For
all upon one side towards the Castle This
side and that, along the livid stone |
come i Roman per l'essercito molto, l'anno del giubileo, su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto, |
31
|
na
part dla gént marciàvu cun la front vèrs al castèl, andànd anvèr San Péru; da l' àuta andàvu 'nvéce anvèr al mont. |
che da l'un lato tutti hanno la fronte verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; da l'altra sponda vanno verso 'l monte. |
|
34
|
Da
chi, da là, par cùla ròcia afrùza,
di diàu curnü' che iàvu früsti lònghi, iu batìvu da dré tüti i mumént. |
Di qua, di là, su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze, che li battien crudelmente di retro. |
|
37
|
Mè
i ausàvu i sòli sut ia zvarzlà!
'D la prìma ni àvu sè e 'nsün spitàva la secònda früstà e nanc la tèrsa. |
Ah
me! how they did make them lift their legs At the first blows! and sooth not any one The second waited for, nor for the third. While
I was going on, mine eyes by one Therefore
I stayed my feet to make him out, |
Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse! già nessuno le seconde aspettava né le terze. |
40
|
An
bèl mumént cuzì andànd, i ancòntr
iün che tost am fa pensè andrén ad mi: " Mi cust iù vìstlu, e ànche cunusì". |
Mentr'io andava, li occhi miei in uno furo scontrati; e io sì tosto dissi: «Già di veder costui non son digiuno». |
|
43
|
Par
fèmi vnì 'ntla mént chi cul a l'éra,
am fèrm, e 's fèrma lì ànche 'l maèstru; ànsi, d'in quàiche pas i turn andréra. |
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; e 'l dolce duca meco si ristette, e assentio ch'alquanto in dietro gissi. |
|
46
|
Vulénd
nén fèsi vëdi cul früstà,
fàcia a tèra la tnìva an giü girà: " O ti che a tèsta bàsa at vén'i avànti, |
And
he, the scourged one, thought to hide himself, Lowering his face, but little it availed him; For said I: "Thou that castest down thine eyes, If
false are not the features which thou bearest, And
he to me: "Unwillingly I tell it; |
E
quel frustato celar si credette bassando 'l viso; ma poco li valse, ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette, |
49
|
se
la fiziunumìa nén m'ingàna, Venédig, sì, t'è ti, Scasanemìs: mè 't vén'i ti a si sàusi tant picànti?". |
se
le fazion che porti non son false, Venedico se' tu Caccianemico. Ma che ti mena a sì pungenti salse?». |
|
52
|
E
lü 'm fa :" Vulantéra mi i parl nén;
ma dès al to parlè am persüàd, e sü dal mond terén 'm fa ricurdè. |
Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; ma sforzami la tua chiara favella, che mi fa sovvenir del mondo antico. |
|
55
|
Cul
mi i son che Ghìzu, me surèla, iù persüàs a fèsla cun al Marchéis, pö, cùi cuntùrn, ién fàni na nuvèla. |
I
was the one who the fair Ghisola Induced to grant the wishes of the Marquis, Howe'er the shameless story may be told. Not
the sole Bolognese am I who weeps here; 'Twixt
Reno and Savena to say 'sipa;' |
I' fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella. |
58
|
A
piànzi son nén sul, di bulugnéis;
ànsi as post chi, ad lur l'è cuzì pién che iè nén tànta gént che dès l' amprénda |
E non pur io qui piango bolognese; anzi n'è questo luogo tanto pieno, che tante lingue non son ora apprese |
|
61
|
a
dì 'sipa' tra i fiüm Savén'a e Rén;
par nén stentè a crëdi a lònche 't dis, ti pénsa a la fam d'or dla nòsa gént". |
a
dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno; e se di ciò vuoi fede o testimonio, rècati a mente il nostro avaro seno». |
|
64
|
Méntre
che 'l pàrla, i rìva 'n culp 'd fuët,
da iün di diàu che i dis :" Va vìa, rüfiàn; chi dòni at tròvi nén da piè d'ingàn". |
While
speaking in this manner, with his scourge A demon smote him, and said: "Get thee gone Pander, there are no women here for coin." I joined
myself again unto mine Escort; This
very easily did we ascend, |
Così parlando il percosse un demonio de la sua scuriada, e disse: «Via, ruffian! qui non son femmine da conio». |
67
|
Pö
i turn andré, tacà a la mè scòrta
e pòchi pas ansèma fat,'s truvùma andùa na spron surtìva da na rìva. |
I' mi raggiunsi con la scorta mia; poscia con pochi passi divenimmo là 'v'uno scoglio de la ripa uscia. |
|
70
|
Dès
sénsa fatighè i muntùma sü
e pö, girànd a drìta ad cula ròcia, da cuj sèrc' etèrn iùma partì. |
Assai leggeramente quel salimmo; e vòlti a destra su per la sua scheggia, da quelle cerchie etterne ci partimmo. |
|
73
|
Quànd
sùma stàta ansìma al curm dal pont,
andùa sùta i pàsu cuj früstà, al düca al dis a mi :" Sta bén atént |
When
we were there, where it is hollowed out Beneath, to give a passage to the scourged, The Guide said: "Wait, and see that on thee strike The
vision of those others evil-born, From
the old bridge we looked upon the train |
Quando noi fummo là dov'el vaneggia di sotto per dar passo a li sferzati, lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia |
76
|
e
fìsa i öc' an fàcia dès di cuj
che ancùra nén a iàvu vist an front parchè 'nche lur i andàvu 'ntal nos séns". |
lo viso in te di quest'altri mal nati, ai quali ancor non vedesti la faccia però che son con noi insieme andati». |
|
79
|
Vardàvu
dal pont vèc' la lònga fìla, che vnìva vèrs ad nuj da l 'àuta bànda, früstà 'nche lur, mischìn, stèsa manéra. |
Del
vecchio ponte guardavam la traccia che venìa verso noi da l'altra banda, e che la ferza similmente scaccia. |
|
82
|
Pö
sénsa che i ciaméisa, al mè maèstru
am dis:" Vàrda cul grand che 'l vén adès e sùta i culp i làcrimi 'l tratén; |
And
the good Master, without my inquiring, Said to me: "See that tall one who is coming, And for his pain seems not to shed a tear; Still
what a royal aspect he retains! He
by the isle of Lemnos passed along |
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, mi disse: «Guarda quel grande che vene, e per dolor non par lagrime spanda: |
85
|
che
dignità regàl ancùra 'l tén!
Cul l' è 'l Giazòn che ad tèsta e 'd cör tant bràu, l'è 'ndata a pièi ai Colchi, al so mutòn. |
quanto aspetto reale ancor ritene! Quelli è Iasón, che per cuore e per senno li Colchi del monton privati féne. |
|
88
|
Par
l'ìsula di Lémno l'è pasà
dop che cùli fümèli criminàj iàvu, tüti, i so òmni masacrà. |
Ello
passò per l'isola di Lenno, poi che l'ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno. |
|
91
|
Cul,
manéri druvànd, paròli bòn'i,
l'ingà Isifìle, pòvra maznà, l' ünica che 'l so om l'àva salvà. |
There
with his tokens and with ornate words Did he deceive Hypsipyle, the maiden Who first, herself, had all the rest deceived. There
did he leave her pregnant and forlorn; With
him go those who in such wise deceive; |
Ivi con segni e con parole ornate Isifile ingannò, la giovinetta che prima avea tutte l'altre ingannate. |
94
|
L'è
lasàla angravià, là, bèli sùla,
e dès l'è chi che 'l pàga giüst par cùla, e ànche par Medéa, la so dòna. |
Lasciolla quivi, gravida, soletta; tal colpa a tal martiro lui condanna; e anche di Medea si fa vendetta. |
|
97
|
Chi
'nt sa manéra ingàn'a, lü ià 'nsèma;
dla prìma val, che 't sàpji cust, l'è bàsta e 'd cuj che, dès, iàn chi la so cundàna". |
Con lui sen va chi da tal parte inganna: e questo basti de la prima valle sapere e di color che 'n sé assanna». |
|
100
|
Nuj
dop iéru rivà 'ndùa 'l pont astrët
s' ancrùzia ansèma e 's giònta al secònd èrzu e 'l fa da spàla già a n àutar pont. |
We
were already where the narrow path Crosses athwart the second dike, and forms Of that a buttress for another arch. Thence
we heard people, who are making moan The
margins were incrusted with a mould |
Già
eravam là 've lo stretto calle con l'argine secondo s'incrocicchia, e fa di quello ad un altr'arco spalle. |
103
|
Da
lì i santùma gént adl' àuta bòlgia
che cun al müs la zbrüfa e ià l'afàn, e 's bat sunuramént a culp ad man. |
Quindi sentimmo gente che si nicchia ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, e sé medesma con le palme picchia. |
|
106
|
Si
rìvi ién müfìi , tüti, e 'ncrustà
ad cràcia, e 'n gran brüt tanf vén sü da bas, che a i öc', ma 'ncù pü al nas, al dà fastìdi. |
Le ripe eran grommate d'una muffa, per l'alito di giù che vi s'appasta, che con li occhi e col naso facea zuffa. |
|
109
|
L'è
cuzì scüri che par vëdi al fond, 's dév muntè 'ndùa l'è pü àut al pont 'nsla cùrma dl' arc che 'l fa la scöj là 'nsl àut. |
The
bottom is so deep, no place suffices To give us sight of it, without ascending The arch's back, where most the crag impends. Thither
we came, and thence down in the moat And
whilst below there with mine eye I search, |
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta. |
112
|
Rivà
là sü, ia vdùma giü ntal fòs
dla gént mujà 'ntla mèrda fìn'a i òs; la zmiàva rabajà da tüti i cès. |
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso. |
|
115
|
E
dòpu che i mè öc' iù bén
fisà, mi iün i vëd ad mèrda an tèsta sporc, che 'm ciàm se gl' iàva o no la cirigà. |
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo, che non parea s'era laico o cherco. |
|
118
|
E
'm crìa cul :" Parchè t'è cuzì fis
a vardè mi püsè che i àuti tüti?" E mi a lü :" Parchè , se bén 't cunòs, |
He
screamed to me: "Wherefore art thou so eager To look at me more than the other foul ones?" And I to him: "Because, if I remember, I have
already seen thee with dry hair, And
he thereon, belabouring his pumpkin: |
Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?». E io a lui: «Perché, se ben ricordo, |
121
|
mi
già iù vdìti cùi cavéj pulìt;
ti Interminèlli Alèssi t'è, lüchéis; par cust ti dai mè öc' tat sénti uféis". |
già t'ho veduto coi capelli asciutti, e se' Alessio Interminei da Lucca: però t'adocchio più che li altri tutti». |
|
124
|
Alùra
lü an gran culp as da 'nsla cràpa: "L'adülasiòn l'è stàta la mè cùlpa ; par suchì iàva maj la léngua stràca". |
Ed elli allor, battendosi la zucca: «Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe ond'io non ebbi mai la lingua stucca». |
|
127
|
Sfòrsti
'd rivè pü avànti cun la vìsta
- 'm dis al maèstru - e cèrca 'd fè 'n manéra che t' àbji a vëdi 'n fàcia cùla dòna, |
Then
said to me the Guide: "See that thou thrust Thy visage somewhat farther in advance, That with thine eyes thou well the face attain Of
that uncleanly and dishevelled drab, Thais
the harlot is it, who replied |
Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe»,
mi disse «il viso un poco più avante, sì che la faccia ben con l'occhio attinghe |
130
|
scarùza
e scarpantà mè na bagàsa, che 's gràta cun i man ch'ién spòrchi 'd mèrda, e 'n poc tlu vëdi 'n pé, pö sa struiàsa. |
di quella sozza e scapigliata fante che là si graffia con l'unghie merdose, e or s'accoscia e ora è in piedi stante. |
|
133
|
L'è
Tàide, la pütàn'a che l'amànt
ai ciàma a lé: 'Tam dìzi alùra gràzie?' L'ha rispùndìi: 'Nén mìla ma dezmìla'. |
Taide è, la puttana che rispuose al drudo suo quando disse "Ho io grazie grandi apo te?": "Anzi maravigliose!". |
|
136 | Lònche chi iùma vist al pöl bastè". | And herewith let our sight be satisfied." | E quinci sien le nostre viste sazie». |