|
|
|
INF21 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Cuzì
d'in
pont
a
l'àut
parlànd i andàvu ad ròbi che 's puéma nànca 'l cüra; e rivà 'n mès al pont nuj as farmùma |
From bridge to bridge thus, speaking other things Of which my Comedy cares not to sing, We came along, and held the summit, when We halted to
behold another
fissure As in the Arsenal
of the
Venetians |
Così
di
ponte
in
ponte, altro parlando che la mia comedìa cantar non cura, venimmo; e tenavamo il colmo, quando |
4
|
par
vardè,
giü
da
l'àut,
lì sùta 'd nuj, al canàl növ cun drénta növ turmént: ma vdìvu niénte tant ca l'éra scüri. |
restammo
per veder
l'altra fessura di Malebolge e li altri pianti vani; e vidila mirabilmente oscura. |
|
7
|
Mè
che
a
Venésia
's
vëd, antl' arsenàl, bùji d'invèrn la péis ampatachénta che i dròvu a riparè i nav danegià, |
Quale ne
l'arzanà
de' Viniziani bolle l'inverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor non sani, |
|
10
|
parchè
pü
nén
i
pödu
tén'i 'l mar, e chi 'l fa 'n travài növ chi i böc' la stùpa dal nàvi vègi ca iàn trop viagià; |
For
sail they cannot; and instead thereof One makes his vessel new, and one recaulks The ribs of that which many a voyage has made; One hammers at
the prow,
one at the stern, Thus, not by
fire, but by
the art divine, |
ché navicar
non ponno - in quella vece chi fa suo legno novo e chi ristoppa le coste a quel che più viaggi fece; |
13
|
e
iè
chi
'l
bat
davànti e l'àut là dréra, chi cunfesiòn'a i rëm, chi 'nvéce i còrdi, chi 'l cüz i véli e cùli cìti e i gràndi; |
chi ribatte da
proda e chi
da poppa; altri fa remi e altri volge sarte; chi terzeruolo e artimon rintoppa -; |
|
16
|
fàva
bùji
cuzì
na
péis
a spësa, che 'nflàva cùli rìvi tüt an gir, nén al föc ma na fòrsa misteriùza . |
tal, non
per foco,
ma per divin'arte, bollia là giuso una pegola spessa, che 'nviscava la ripa d'ogne parte. |
|
19
|
Da
l'àut
's
vidìva
nén
che i füisa andrénta; mèc s' avdìvu s'ciupè di bùli d'ària e di òndi muntè sü, pö calè 'n pària. |
I
saw it, but I did not see within it Aught but the bubbles that the boiling raised, And all swell up and resubside compressed. The while below
there fixedly
I gazed, Then I turned
round, as one
who is impatient |
I' vedea lei, ma
non vedea
in essa mai che le bolle che 'l bollor levava, e gonfiar tutta, e riseder compressa. |
22
|
Méntre
iéra
cuzì
fìs
e
m'ancantàva, al düca al'impruvìs:" Vàrdti" 'm dis , e 'm tìra vìa dal post andùa ia stàva. |
Mentr'io
là giù
fisamente mirava, lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!», mi trasse a sé del loco dov'io stava. |
|
25
|
Am
gir
andréra
an
prèsa,
tam mè cuj che i dévu tost zlugè , san nén andùa, e i vén i gàmbi mòli par la zbùj |
Allor mi volsi
come l'uom
cui tarda di veder quel che li convien fuggire e cui paura sùbita sgagliarda, |
|
28
|
mac
ad
gavèsi
i
pénsu
prìma 'd vëdi. Pö i vëd daré da nuj an ciaplòt négar; sü par la scöj l'avnìva curénd fort, |
Who,
while he looks, delays not his departure; And I beheld behind us a black devil, Running along upon the crag, approach. Ah, how ferocious
was he
in his aspect! His shoulders,
which sharp-pointed
were and high, |
che, per
veder, non
indugia 'l partire: e vidi dietro a noi un diavol nero correndo su per lo scoglio venire. |
31
|
che
l'àva
,
màma
mìa,
che grìnta
düra! Oh mè a vëdlu cuzì 'm fàva spuént! I dùi àli düvèrti andè mè 'l vént! |
Ahi
quant'elli era
ne l'aspetto fero! e quanto mi parea ne l'atto acerbo, con l'ali aperte e sovra i piè leggero! |
|
34
|
Carià
'nsia
spàli
la
tnìva
'n baratié, ca spandulàva giü daré la schén'a; 'mbrancà gl' iàva davànti par i pé. |
L'omero
suo, ch'era
aguto e superbo, carcava un peccator con ambo l'anche, e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo. |
|
37
|
Da
'nsal
nos
pont
al
crìa :" O Bràncamal! piè chi, s'ansiàn devòt ad Sànta Zìta! Campèlu sùta vuj, mi i turn andréra |
From
off our bridge, he said: "O Malebranche, Behold one of the elders of Saint Zita; Plunge him beneath, for I return for others Unto that town,
which is
well furnished with them. He hurled him
down, and over
the hard crag |
Del nostro ponte
disse:
«O Malebranche, ecco un de li anzian di Santa Zita! Mettetel sotto, ch'i' torno per anche |
40
|
a
Lüca
an
baratié
sità
rubüsta se 't gàvi 'l püsè bon ca l'è 'l Bontùro; là 'l 'no' 'l divénta 'si' pasànd la büsta". |
a quella
terra che
n'è ben fornita: ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo; del no, per li denar vi si fa ita». |
|
43
|
Lu
càmpa
giü
dla
scöj
mè 'l füisa 'n sac e 'l part sübit da zlans mè 'l fa 'l mastìn quànd lu zguinsàgliu a près an malandrìn. |
Là
giù
'l buttò, e per lo scoglio duro si volse; e mai non fu mastino sciolto con tanta fretta a seguitar lo furo. |
|
46
|
Cul
l'è
'ndà
sùta
e
'l tùrna sü , tapìn, e i diàu i crìu a lü da 'nsìma 'l pont: " Che 't völi, al Sànto Vòlto fè l'inchìn? |
The
other sank, and rose again face downward; But the demons, under cover of the bridge, Cried: "Here the Santo Volto has no place! Here swims one
otherwise
than in the Serchio; They seized him
then with
more than a hundred rakes; |
Quel
s'attuffò, e
tornò sù convolto; ma i demon che del ponte avean coperchio, gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: |
49
|
Chi
la
nàva
's
fa
nén mè 'ntal to fiüm! Se càra t'è la pèl, tén bén sa régula fàti maj vëdi fòra da la pègula". |
qui si
nuota altrimenti
che nel Serchio! Però, se tu non vuo' di nostri graffi, non far sopra la pegola soverchio». |
|
52
|
Pö
tlu
'nbràncu
cun
pü
che sént arpiòn: " Cuarcià ti 't dévi fè - i dizìvu - 'l bal; da sùta no? tlu piàvi al to bucòn?" |
Poi
l'addentar con
più di cento raffi, disser: «Coverto convien che qui balli, sì che, se puoi, nascosamente accaffi». |
|
55
|
Fan
cuzì
i
cüziné
e
i so garsòn che pusànd giü la carn lu tén'u a möj par nén ca vén'a a gàla antal caudròn. |
Not
otherwise the cooks their scullions make Immerse into the middle of the caldron The meat with hooks, so that it may not float. Said the good
Master to me:
"That it be not And for no
outrage that is
done to me |
Non
altrimenti i
cuoci a' lor vassalli fanno attuffare in mezzo la caldaia la carne con li uncin, perché non galli. |
58
|
"Se
'd
nén
lasèti
vëdi
ti t'è car, - al mè maèstru 'm dis - sta cuatà giü, daré 'n quàj roc che 't fàza da ripàr. |
Lo buon
maestro «Acciò
che non si paia che tu ci sia», mi disse, «giù t'acquatta dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; |
|
61
|
E
qualsisìa
ròba
i
fàzu
lur, t'è nén d'avéj pagüra , i su 'l mè fat ; iù vnì giü àuti vòlti a fè 's baràt". |
e per
nulla offension
che mi sia fatta, non temer tu, ch'i' ho le cose conte, perch'altra volta fui a tal baratta». |
|
64
|
E
pö
al
pàsa
da
'd là an cò dal pont; e quànd al rìva an fin 'nsla sèsta spònda, a l'ha da bzogn 'd curàgi pròpi tant! |
Then
he passed on beyond the bridge's head, And as upon the sixth bank he arrived, Need was for him to have a steadfast front. With the same
fury, and the
same uproar, They issued from
beneath
the little bridge, |
Poscia
passò
di là dal co del ponte; e com'el giunse in su la ripa sesta, mestier li fu d'aver sicura fronte. |
67
|
Mè
i
sòrtu
fòra
i
can da la casìn'a ancòntra quànd che i rìva 'l caminànt, e lü 's fèrma 'nsal post e 'l bùgia pü, |
Con quel furore
e con quella
tempesta ch'escono i cani a dosso al poverello che di sùbito chiede ove s'arresta, |
|
70
|
ia
s'ciòdu
cuj
cuz'ì
da
sùta 'l pont e 'n cùru adòs cun pèrci e cun rampìn. "Vardèvi bén - ai crìa - ad fè i cretìn, |
usciron
quei di sotto
al ponticello, e volser contra lui tutt'i runcigli; ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! |
|
73
|
prìma
che
n'anfrìsi
cun
si
arnèis; cal vén'a avànti iün che 'l pöl parlè; se maj i decìdi dòpu lònche fè". |
Before
those hooks of yours lay hold of me, Let one of you step forward, who may hear me, And then take counsel as to grappling me." They all cried
out: "Let
Malacoda go;" "Thinkest thou,
Malacoda,
to behold me |
Innanzi
che l'uncin
vostro mi pigli, traggasi avante l'un di voi che m'oda, e poi d'arruncigliarmi si consigli». |
76
|
Ai
crìu
:"
Malàcua
,
va ti adès!" 'L vén 'vànti iün e i àuti ia stan fèrm; e lü rivànd al dis: "Tant l'è l' istès". |
Tutti gridaron:
«Vada
Malacoda!»; per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -, e venne a lui dicendo: «Che li approda?». |
|
79
|
"
Ti
't
crëdi,
Malàcua
, che fin chi - al mè maèstru ai dis - sarìu rivà, al sicür d'ògni vòsa fularà, |
«Credi
tu,
Malacoda,
qui
vedermi esser venuto», disse 'l mio maestro, «sicuro già da tutti vostri schermi, |
|
82
|
se
i
füisa
nén
quaidün
che 'l völ cuzì? L'è vuluntà dal Cél, làsni pasè, che i mùstra a cust la stra che lü 'l dév piè". |
Without
the will divine, and fate auspicious? Let me go on, for it in Heaven is willed That I another show this savage road." Then was his
arrogance so
humbled in him, And unto me my
Guide: "O
thou, who sittest |
sanza
voler divino
e fato destro? Lascian'andar, ché nel cielo è voluto ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro». |
85
|
Tüta
la
sàgna
ad
culp
l'è fàsi muca; al làsa andè par tèra 'l so rampìn e tacà i àuti i dis: "Che 'nsün lu tùca!" |
Allor li
fu l'orgoglio
sì caduto, ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi, e disse a li altri: «Omai non sia feruto». |
|
88
|
'L
maèstru
alùra
:"
O
ti che t'è scundü' daréra si saiòc che 't fan da mür, vén püra avànti e sta sicür". |
E 'l duca
mio a me:
«O tu che siedi tra li scheggion del ponte quatto quatto, sicuramente omai a me ti riedi». |
|
91
|
Mi
i
sort
e
vad
da lü curénd mè n rat ma i ciaplòt 's fan avànti tüti quànti e a mi 'm vén frëd: ia stéisu nén al pat? |
Wherefore
I started and came swiftly to him; And all the devils forward thrust themselves, So that I feared they would not keep their compact. And thus beheld I
once afraid
the soldiers Close did I press
myself
with all my person |
Per ch'io mi
mossi, e a
lui venni ratto; e i diavoli si fecer tutti avanti, sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; |
94
|
E
'ntant
al
mè
pensé
a l'éra fis ai suldà ch'iù vist sòrti da Capròn'a che i pasàvu rìciu rìciu tra i nemìs. |
così
vid'io
già
temer
li
fanti ch'uscivan patteggiati di Caprona, veggendo sé tra nemici cotanti. |
|
97
|
Ia
stàva
tacà
strët
al
mè maèstru, ma i öc' antànt iu distacàva mài da cùli ghìgni brüti da fè zgiàj. |
I'
m'accostai con
tutta la persona lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi da la sembianza lor ch'era non buona. |
|
100
|
Ma
stàvu
adòs
e
:
" Fùmji sagè i rampìn? -'s dizìvu iün cun l'àut -ansal filòn?" E i àuti tüti:" Dùmji an culpitìn!" |
They
lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit him," They said to one another, "on the rump?" And answered: "Yes; see that thou nick him with it." But the same
demon who was
holding parley Then said to us:
"You can
no farther go |
Ei
chinavan li raffi
e «Vuo' che 'l tocchi», diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?». E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!». |
103
|
Ma
cul
che
l'àva
vnì
a parlè al maèstru, an prèsa 's gìra e 'l pàrla da padròn: "Sta bràu e pòza giü ti, Scarpantòn!" |
Ma quel
demonio che
tenea sermone col duca mio, si volse tutto presto, e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!». |
|
106
|
Pö
'l
dis
a
nuj
:" 'S va, dès pü nén avànti;
da 'ndè ùltre i rèsta nén manéra; al pont dla sèta bòlgia l'è 'ndà giü. |
Poi disse a noi:
«Più
oltre andar per questo iscoglio non si può, però che giace tutto spezzato al fondo l'arco sesto. |
|
109
|
Se
pö,
avànti
i
völi
andè l'istès rampièvi i dévi sü par la paréj; pöl èsi che n pasàgi i truvaréj. |
And
if it still doth please you to go onward, Pursue your way along upon this rock; Near is another crag that yields a path. Yesterday, five
hours later
than this hour, I send in that
direction
some of mine |
E se
l'andare avante
pur vi piace, andatevene su per questa grotta; presso è un altro scoglio che via face. |
112
|
Ier,
miladüzentsesantasés
àni e sinc ùri, ién stàta a 's mumént chi, da quànd al vèc' pasàgi iàn rumpì. |
Ier,
più oltre
cinqu'ore che quest'otta, mille dugento con sessanta sei anni compié che qui la via fu rotta. |
|
115
|
Mi
dès,
i
mand
vèrs
là si maramàu a fè la guàrdia ch' i àbiu nén vnì fòra; andèi 'nsèma, e lur ia staràn bràu. |
Io mando
verso là
di questi miei a riguardar s'alcun se ne sciorina; gite con lor, che non saranno rei». |
|
118
|
Vnì
avànti
Alichìn
e
Calcabrìn'a - cuzì 'l cumìncia a dì - e ti Cagnàs; ti, Barbarìsa, a cap dla to dezén'a! |
Step
forward, Alichino and Calcabrina," Began he to cry out, "and thou, Cagnazzo; And Barbariccia, do thou guide the ten. Come forward,
Libicocco and
Draghignazzo, Search ye all
round about
the boiling pitch; |
«Tra'ti
avante,
Alichino,
e
Calcabrina», cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo; e Barbariccia guidi la decina. |
121
|
Vnì
avànti
Libicòc
e
Draghinàs; Ciriàt danciòn e ti Sgrafignacàn e 'l Farfarèl e 'l Rübicànt gadàn. |
Libicocco
vegn'oltre
e Draghignazzo, Ciriatto sannuto e Graffiacane e Farfarello e Rubicante pazzo. |
|
124
|
Andè
'n
rònda
antùrn
la
péis ca l'è bujénta; guarnè si duj fin dl'àuta part dal pont, che i pàsu i bòlgi antér e nén uféis". |
Cercate
'ntorno le
boglienti pane; costor sian salvi infino a l'altro scheggio che tutto intero va sovra le tane». |
|
127
|
"Oh
mi,
maèstru
-
i
dis - che ròba stòrta: andùma, at prég avànti, dasparnùj; se 't sè la stra, lasùma stè la scòrta". |
"O
me! what is it, Master, that I see? Pray let us go," I said, "without an escort, If thou knowest how, since for myself I ask none. If thou art as
observant
as thy wont is, And he to me: "I
will not
have thee fear; |
«Omè,
maestro,
che
è
quel
ch'i' veggio?», diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli, se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. |
130
|
A
t'è
'ncurzìtni
ti,
atént
mè t'è, che i tén'u i dént sarà e iu fan scrùsi cun ghìgni che i prumëtu niénte 'd bon. |
Se tu se'
sì
accorto come suoli, non vedi tu ch'e' digrignan li denti, e con le ciglia ne minaccian duoli?». |
|
133
|
E
lü
:"
Tranquìl
e
àbia nén pagüra: làsa che i fà i ghìgni e i mùstru i dént, a gl' iàn cun cuj che stan bujénd lì 'ndrén". |
Ed elli a
me: «Non
vo' che tu paventi; lasciali digrignar pur a lor senno, ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti». |
|
136 | Pö
ién
girà
da
chi
a man mansìn'a, ia tnìvu an mès i dént la léngua strëta fazénd al cap, an sëgn ca iéru pront ; |
Along
the left-hand dike they wheeled about; But first had each one thrust his tongue between His teeth towards their leader for a signal; And he had made a trumpet of his rump. |
Per
l'argine
sinistro volta dienno; ma prima avea ciascun la lingua stretta coi denti, verso lor duca, per cenno; |
139 | e cul l'ha fat dal cü la so trumbëta. | ed elli avea del cul fatto trombetta. |