doré
dalì
nattini
 INF21

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Cuzì d'in pont a l'àut parlànd i andàvu
ad ròbi che 's puéma nànca 'l cüra;
e rivà 'n mès al pont nuj as farmùma
  From bridge to bridge thus, speaking other things
  Of which my Comedy cares not to sing,
  We came along, and held the summit, when

We halted to behold another fissure
  Of Malebolge and other vain laments;
  And I beheld it marvellously dark.

As in the Arsenal of the Venetians
  Boils in the winter the tenacious pitch
  To smear their unsound vessels o'er again,

  Così di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo il colmo, quando
4

 

par vardè, giü da l'àut, lì sùta 'd nuj,
al canàl növ cun drénta növ  turmént:
ma  vdìvu niénte tant ca l'éra scüri.
 restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.

7

 

Mè che a Venésia 's vëd, antl' arsenàl,
bùji d'invèrn la péis ampatachénta
che i dròvu a riparè i nav danegià,
  Quale ne l'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,

10

 

parchè pü nén i pödu tén'i 'l mar,
e chi 'l fa 'n travài növ chi i böc' la stùpa
dal nàvi vègi ca iàn trop viagià;
For sail they cannot; and instead thereof
  One makes his vessel new, and one recaulks
  The ribs of that which many a voyage has made;

One hammers at the prow, one at the stern,
  This one makes oars, and that one cordage twists,
  Another mends the mainsail and the mizzen;

Thus, not by fire, but by the art divine,
  Was boiling down below there a dense pitch
  Which upon every side the bank belimed. 

  ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più viaggi fece;
13

 

e iè chi 'l bat davànti e l'àut là dréra,
chi cunfesiòn'a i rëm, chi 'nvéce i còrdi,
chi  'l cüz i véli e cùli cìti e i gràndi;
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -;

16

 

 fàva bùji cuzì na péis a spësa,
che 'nflàva cùli rìvi tüt an gir,
nén al föc ma na fòrsa misteriùza .
  tal, non per foco, ma per divin'arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.

19

 

Da l'àut 's vidìva nén che i füisa andrénta;
mèc s' avdìvu s'ciupè di bùli d'ària
e di òndi muntè sü, pö calè 'n pària.
I saw it, but I did not see within it
  Aught but the bubbles that the boiling raised,
  And all swell up and resubside compressed.

The while below there fixedly I gazed,
  My Leader, crying out: "Beware, beware!"
  Drew me unto himself from where I stood.

Then I turned round, as one who is impatient
  To see what it behoves him to escape,
  And whom a sudden terror doth unman, 

I' vedea lei, ma non vedea in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
22

 

Méntre iéra cuzì fìs e m'ancantàva,
al düca al'impruvìs:" Vàrdti"  'm dis , 
e 'm tìra vìa dal post andùa ia stàva. 
Mentr'io là giù fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!»,
mi trasse a sé del loco dov'io stava.

25

 

Am gir andréra an prèsa, tam mè cuj
che i dévu tost zlugè , san nén andùa,
e i vén i gàmbi mòli par la zbùj
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,

28

 

mac ad gavèsi i pénsu prìma 'd vëdi.
Pö i vëd daré da nuj an ciaplòt négar;
sü par la scöj l'avnìva curénd fort,
Who, while he looks, delays not his departure;
  And I beheld behind us a black devil,
  Running along upon the crag, approach.

Ah, how ferocious was he in his aspect!
  And how he seemed to me in action ruthless,
  With open wings and light upon his feet!

His shoulders, which sharp-pointed were and high,
  A sinner did encumber with both haunches,
  And he held clutched the sinews of the feet. 

  che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
31

 

che l'àva , màma mìa, che grìnta düra!
Oh mè a vëdlu cuzì  'm fàva  spuént!
I dùi àli düvèrti andè mè 'l vént!
  Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!

34

 

Carià 'nsia spàli la tnìva 'n baratié,
ca spandulàva giü daré la schén'a;
'mbrancà gl' iàva davànti par i pé.
 L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.

37

 

Da 'nsal nos pont al crìa :" O Bràncamal! 
piè chi, s'ansiàn devòt ad Sànta Zìta!
Campèlu sùta vuj, mi i turn andréra
 From off our bridge, he said: "O Malebranche,
  Behold one of the elders of Saint Zita;
  Plunge him beneath, for I return for others

Unto that town, which is well furnished with them.
  All there are barrators, except Bonturo;
  No into Yes for money there is changed."

He hurled him down, and over the hard crag
  Turned round, and never was a mastiff loosened
  In so much hurry to pursue a thief.

Del nostro ponte disse: «O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
40

 

a Lüca an baratié sità rubüsta
se 't gàvi 'l püsè bon ca l'è 'l Bontùro;
là 'l 'no' 'l divénta 'si' pasànd la büsta".
 a quella terra che n'è ben fornita:
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar vi si fa ita».

43

 

Lu càmpa giü dla scöj mè 'l füisa 'n sac
e 'l part sübit da zlans mè 'l fa 'l mastìn
quànd lu zguinsàgliu a près an malandrìn.
  Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.

46

 

Cul l'è 'ndà sùta e 'l tùrna sü , tapìn,
e i diàu i crìu a lü da 'nsìma 'l pont:
" Che 't völi, al Sànto Vòlto fè l'inchìn?
The other sank, and rose again face downward;
  But the demons, under cover of the bridge,
  Cried: "Here the Santo Volto has no place!

Here swims one otherwise than in the Serchio;
  Therefore, if for our gaffs thou wishest not,
  Do not uplift thyself above the pitch."

They seized him then with more than a hundred rakes;
  They said: "It here behoves thee to dance covered,
  That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer."

Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto:
49

 

Chi la nàva 's fa nén mè 'ntal to fiüm!
Se càra t'è la pèl, tén bén sa régula
fàti maj vëdi fòra da la pègula". 
  qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio».

52

 

Pö tlu 'nbràncu cun pü che sént arpiòn:
" Cuarcià ti 't dévi fè - i dizìvu - 'l bal;
da sùta no? tlu piàvi al to bucòn?"
 Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: «Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi».

55

 

Fan cuzì i cüziné e i so garsòn
che pusànd giü la carn lu tén'u a möj
par nén ca vén'a a gàla antal caudròn.
Not otherwise the cooks their scullions make
  Immerse into the middle of the caldron
  The meat with hooks, so that it may not float.

Said the good Master to me: "That it be not
  Apparent thou art here, crouch thyself down
  Behind a jag, that thou mayest have some screen;

And for no outrage that is done to me
  Be thou afraid, because these things I know,
  For once before was I in such a scuffle."

  Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.
58

 

"Se 'd nén lasèti vëdi ti t'è car,
 - al mè maèstru 'm dis - sta cuatà giü,
daré 'n quàj roc che 't fàza  da ripàr.
 Lo buon maestro «Acciò che non si paia
che tu ci sia», mi disse, «giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;

61

 

E qualsisìa ròba i fàzu lur,
t'è nén d'avéj pagüra , i su 'l mè fat ;
iù vnì giü àuti vòlti a fè 's baràt".
 e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta».

64

 

E pö al pàsa da 'd là an cò dal pont;
e quànd al rìva an fin 'nsla sèsta spònda,
a l'ha da bzogn 'd curàgi pròpi tant!
Then he passed on beyond the bridge's head,
  And as upon the sixth bank he arrived,
  Need was for him to have a steadfast front.

With the same fury, and the same uproar,
  As dogs leap out upon a mendicant,
  Who on a sudden begs, where'er he stops,

They issued from beneath the little bridge,
  And turned against him all their grappling-irons;
  But he cried out: "Be none of you malignant! 

  Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
67

 

Mè i sòrtu fòra i can da la casìn'a
ancòntra quànd che i rìva 'l caminànt,
e lü 's fèrma 'nsal post e 'l bùgia pü,
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,

70

 

ia s'ciòdu cuj cuz'ì da sùta 'l pont
e 'n cùru adòs cun pèrci e cun rampìn.
"Vardèvi bén - ai crìa - ad fè i cretìn,
  usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: «Nessun di voi sia fello!

73

 

prìma che n'anfrìsi cun si arnèis;
cal vén'a avànti iün che 'l pöl parlè;
se maj i decìdi dòpu lònche fè".
Before those hooks of yours lay hold of me,
  Let one of you step forward, who may hear me,
  And then take counsel as to grappling me."

They all cried out: "Let Malacoda go;"
  Whereat one started, and the rest stood still,
  And he came to him, saying: "What avails it?"

"Thinkest thou, Malacoda, to behold me
  Advanced into this place," my Master said,
  "Safe hitherto from all your skill of fence,

  Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli».
76

 

 Ai crìu :" Malàcua , va ti adès!"
'L vén 'vànti iün e i àuti ia stan fèrm;
e lü rivànd al dis: "Tant l'è l' istès".
Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»;
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -,
e venne a lui dicendo: «Che li approda?».

79

 

" Ti 't crëdi, Malàcua , che fin chi
- al mè maèstru ai dis - sarìu rivà,
al sicür d'ògni vòsa fularà,
 «Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto», disse 'l mio maestro,
«sicuro già da tutti vostri schermi,

82

 

se i füisa nén quaidün che 'l völ cuzì?
L'è vuluntà dal Cél, làsni pasè,
che i mùstra a cust la stra che lü 'l dév piè".
 Without the will divine, and fate auspicious?
  Let me go on, for it in Heaven is willed
  That I another show this savage road."

Then was his arrogance so humbled in him,
  That he let fall his grapnel at his feet,
  And to the others said: "Now strike him not."

And unto me my Guide: "O thou, who sittest
  Among the splinters of the bridge crouched down,
  Securely now return to me again." 

  sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro».
85

 

Tüta la sàgna ad culp l'è fàsi muca;
al làsa andè par tèra 'l so rampìn
e tacà i àuti i dis: "Che 'nsün lu tùca!"
  Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: «Omai non sia feruto».

88

 

'L maèstru alùra :" O ti che t'è scundü'
daréra si saiòc che 't fan da mür,
vén püra avànti e sta sicür".
  E 'l duca mio a me: «O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi».

91

 

Mi i sort e vad da lü curénd mè n rat
ma i ciaplòt 's fan avànti tüti quànti
e a mi 'm vén frëd: ia stéisu nén al pat?
Wherefore I started and came swiftly to him;
  And all the devils forward thrust themselves,
  So that I feared they would not keep their compact.

And thus beheld I once afraid the soldiers
  Who issued under safeguard from Caprona,
  Seeing themselves among so many foes.

Close did I press myself with all my person
  Beside my Leader, and turned not mine eyes
  From off their countenance, which was not good.

Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
94

 

E 'ntant al mè pensé a l'éra fis
ai suldà ch'iù vist sòrti da Capròn'a
che i pasàvu rìciu rìciu tra i nemìs.
 così vid'io già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.

97

 

Ia stàva tacà strët al mè maèstru,
ma i öc' antànt iu distacàva mài
da cùli ghìgni brüti da fè zgiàj.
  I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.

100

 

Ma stàvu adòs e : " Fùmji sagè i rampìn?
-'s dizìvu iün cun l'àut  -ansal filòn?"
E i àuti tüti:" Dùmji an culpitìn!"
They lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit him,"
  They said to one another, "on the rump?"
  And answered: "Yes; see that thou nick him with it."

But the same demon who was holding parley
  With my Conductor turned him very quickly,
  And said: "Be quiet, be quiet, Scarmiglione;"

Then said to us: "You can no farther go
  Forward upon this crag, because is lying
  All shattered, at the bottom, the sixth arch.

 Ei chinavan li raffi e «Vuo' che 'l tocchi»,
diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?».
E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!».
103

 

Ma cul che l'àva vnì a parlè al maèstru,
an prèsa 's gìra e 'l pàrla da padròn:
"Sta bràu e pòza giü ti, Scarpantòn!"
  Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!».

106

 

Pö 'l dis a nuj :"  'S va, dès pü nén avànti;
da 'ndè ùltre i rèsta nén manéra;
al pont dla sèta bòlgia l'è 'ndà giü.
Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.

109

 

Se pö, avànti i völi andè l'istès
rampièvi i dévi sü par la paréj;
pöl èsi che n pasàgi i truvaréj.
 And if it still doth please you to go onward,
  Pursue your way along upon this rock;
  Near is another crag that yields a path.

Yesterday, five hours later than this hour,
  One thousand and two hundred sixty-six
  Years were complete, that here the way was broken.

I send in that direction some of mine
  To see if any one doth air himself;
  Go ye with them; for they will not be vicious.

 E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.
112

 

Ier, miladüzentsesantasés àni
e sinc ùri, ién stàta a 's mumént chi,
da quànd al vèc' pasàgi iàn rumpì.
  Ier, più oltre cinqu'ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.

115

 

Mi dès, i mand vèrs là si maramàu
a fè la guàrdia ch' i àbiu nén vnì fòra;
andèi 'nsèma, e lur ia staràn bràu.
  Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei».

118

 

Vnì avànti Alichìn e Calcabrìn'a
- cuzì 'l cumìncia a dì - e ti Cagnàs;
ti, Barbarìsa, a cap dla to dezén'a!
Step forward, Alichino and Calcabrina,"
  Began he to cry out, "and thou, Cagnazzo;
  And Barbariccia, do thou guide the ten.

Come forward, Libicocco and Draghignazzo,
  And tusked Ciriatto and Graffiacane,
  And Farfarello and mad Rubicante;

Search ye all round about the boiling pitch;
  Let these be safe as far as the next crag,
  That all unbroken passes o'er the dens." 

 «Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina»,
cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
121

 

Vnì avànti Libicòc e Draghinàs;
Ciriàt danciòn e ti Sgrafignacàn
e 'l Farfarèl e 'l Rübicànt gadàn.
  Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.

124

 

Andè 'n rònda antùrn la péis ca l'è bujénta;
guarnè si duj fin dl'àuta part dal pont,
che i pàsu i bòlgi antér e nén uféis".
 Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane».

127

 

"Oh mi, maèstru - i dis - che ròba stòrta:
andùma, at prég avànti, dasparnùj;
se 't sè la stra, lasùma stè la scòrta".
 "O me! what is it, Master, that I see?
  Pray let us go," I said, "without an escort,
  If thou knowest how, since for myself I ask none.

If thou art as observant as thy wont is,
  Dost thou not see that they do gnash their teeth,
  And with their brows are threatening woe to us?"

And he to me: "I will not have thee fear;
  Let them gnash on, according to their fancy,
  Because they do it for those boiling wretches." 

«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?»,
diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
130

 

A t'è 'ncurzìtni ti, atént mè t'è,
che i tén'u i dént sarà e iu fan scrùsi
cun ghìgni che i prumëtu niénte 'd bon.
  Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
e con le ciglia ne minaccian duoli?».

133

 

E lü :" Tranquìl e àbia nén pagüra:
làsa che i fà i ghìgni e i mùstru i dént,
a gl' iàn cun cuj che stan bujénd lì 'ndrén".
  Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti».

136 Pö ién girà da chi a man mansìn'a,
ia tnìvu an mès i dént la léngua strëta
fazénd al cap, an sëgn ca iéru pront ;
Along the left-hand dike they wheeled about;
  But first had each one thrust his tongue between
  His teeth towards their leader for a signal;

And he had made a trumpet of his rump.

   Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
139 e cul l'ha fat dal cü la so trumbëta.   ed elli avea del cul fatto trombetta.