|
|
|
INF22 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Già
i
àva
vist
piè
'l vìa òmni a cavàl e 'ndè a l'asàut o cumincè a sfilè; ànche gént artirèsi par scampè; |
I
have erewhile seen horsemen moving camp, Begin the storming, and their muster make, And sometimes starting off for their escape; Vaunt-couriers
have I seen
upon your land, Sometimes with
trumpets and
sometimes with bells, |
Io
vidi
già
cavalier
muover
campo, e cominciare stormo e far lor mostra, e talvolta partir per loro scampo; |
4
|
iù
vist,
Aretìn,
pàrti
espluratùr
, dè 'l vìa a tànti giòstri o ànche turnéj, e fè ia scuribàndi ai guastatùr; |
corridor
vidi per
la terra vostra, o Aretini, e vidi gir gualdane, fedir torneamenti e correr giostra; |
|
7
|
druvè
campàn'i
o
tròmbi
o
di tambùr, e fümàdi e bandiéri dai castéj, ògni strümént nustràn e furasté; |
quando con
trombe,
e quando con campane, con tamburi e con cenni di castella, e con cose nostrali e con istrane; |
|
10
|
ma
ancùra
maj
na
pìva
tàntu dròla iàva vist fè pàrti cavài o fant e nànca nav cun sëgn ad tèra o stéila. |
But
never yet with bagpipe so uncouth Did I see horsemen move, nor infantry, Nor ship by any sign of land or star. We went upon our
way with
the ten demons; Ever upon the
pitch was my
intent, |
né
già con
sì diversa cennamella cavalier vidi muover né pedoni, né nave a segno di terra o di stella. |
13
|
I
andàvu
...
cun
che
bèla cumpanìa! ch' iàvu da fè : " An céza cun i sant, cun la güsàia, i dìzu, a l'ustària". |
Noi
andavam con li
diece demoni. Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa coi santi, e in taverna coi ghiottoni. |
|
16
|
Stachè
iéra
nén
bon
i
öc' da la péis ca 'ndàva sémp sü e giü, càuda, bujénta, cun cùla gént che là i cuzìva andrénta. |
Pur a la
pegola era
la mia 'ntesa, per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch'entro v'era incesa. |
|
19
|
Mè
fòra
dl'àqua
's
vëdu
vnì i delfìn che i dìzu ai marinàr mustrànd la schén'a, che perìcul iè 'd fè na brüta fin, |
Even
as the dolphins, when they make a sign To mariners by arching of the back, That they should counsel take to save their vessel, Thus sometimes,
to alleviate
his pain, As on the brink
of water
in a ditch |
Come i
dalfini, quando
fanno segno a' marinar con l'arco de la schiena, che s'argomentin di campar lor legno, |
22
|
cuzì
par
arsurèsi
adzùra
vnìvu mustràndsi mèc da schén'a i pecatùr e tam mè lòzni sübit scumparìvu. |
talor
così,
ad alleggiar la pena, mostrav'alcun de' peccatori il dosso e nascondea in men che non balena. |
|
25
|
Mè
'ntl'àqua
stan
i
ràn'i
andrénta 'n fòs, cun mèc la tèsta fòra e nén al gròs, e nànca i pé, che ién scundì da sùta, |
E come a
l'orlo de
l'acqua d'un fosso stanno i ranocchi pur col muso fuori, sì che celano i piedi e l'altro grosso, |
|
28
|
cuzì
's
truvàvu
là
cuj
pecatùr; A pé'a che spuntàva 'l Barbarìsa, fòra pü nànca iün snu vdìva ad lur. |
So
upon every side the sinners stood; But ever as Barbariccia near them came, Thus underneath the boiling they withdrew. I saw, and still
my heart
doth shudder at it, And Graffiacan,
who most
confronted him, |
sì stavan
d'ogne
parte i peccatori; ma come s'appressava Barbariccia, così si ritraén sotto i bollori. |
31
|
Ma
iün
iù
vist
e
'ncùra 'l sang am frìs, rastè 'ncantà, mè càpita 'ntin fòs na ràn'a sta 'mbabià, l'àuta sparìs; |
I' vidi, e anco
il cor me
n'accapriccia, uno aspettar così, com'elli 'ncontra ch'una rana rimane e l'altra spiccia; |
|
34
|
Sgrafignacàn
che
'l
fàva
lì
atensiòn, lu pìa cun l'arpiòn par i cavéj; lu tìra sü mè 'l füisa 'n bèl pislòn. |
e
Graffiacan, che
li era più di contra, li arruncigliò le 'mpegolate chiome e trassel sù, che mi parve una lontra. |
|
37
|
Mi
'l
nom
ad
tüti
quàt i sàva già, quànd iu sarnìvu iéra stàta atént e mè 's ciamèisu i àva tnìlu a mént. |
I
knew, before, the names of all of them, So had I noted them when they were chosen, And when they called each other, listened how. "O Rubicante, see
that thou
do lay And I: "My
Master, see to
it, if thou canst, |
I' sapea
già
di tutti quanti 'l nome, sì li notai quando fuorono eletti, e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. |
40
|
"
O
Rübicànt,
sü
dròva
i to ungiòn, ti sàutji dòs e gàvji fin la pèl", criàvu fazénd tüti 'n gran ciadèl. |
«O
Rubicante,
fa che tu li metti li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!», gridavan tutti insieme i maladetti. |
|
43
|
"
Maèstru
-
i
dis
- 's pudrìa adès savéj chi l'è e d'andùa 'l vén al dizgrasià che sùta i òngi 'd cul l'è capità?". |
E io:
«Maestro
mio, fa, se tu puoi, che tu sappi chi è lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi». |
|
46
|
Alùra
al
mè
maèstru
ai
va davzìn e i ciàma chi ca l'éra; e lü 'l rispònd: " Mi i son, 't dévi savéj, an Navarìn; |
Near
to the side of him my Leader drew, Asked of him whence he was; and he replied: "I in the kingdom of Navarre was born; My mother placed
me servant
to a lord, Then I domestic
was of good
King Thibault; |
Lo duca
mio li s'accostò
allato; domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: «I' fui del regno di Navarra nato. |
49
|
mè
màma
che
l'ha
avìmi
da 'n brigànt, am büta pö a servìsi di na sgnùr, che tüt a l'ha zgarà fin la so vìta. |
Mia madre
a servo
d'un segnor mi puose, che m'avea generato d'un ribaldo, distruggitor di sé e di sue cose. |
|
52
|
Dop,
servitùr
iù
stat
dal
rè Tebàud; e chi i cumìnc' a fè baraterìa; adès lu pag salà, chi sùta a 's càud". |
Poi fui famiglia
del buon
re Tebaldo: quivi mi misi a far baratteria; di ch'io rendo ragione in questo caldo». |
|
55
|
Ciriàt
che
ia
spuntàva
duj
canìn mè i dént a ién che l'ha 'n cinghiàl rubüst, rigàndji la so pèl, 'l fa séntji 'l güst. |
And
Ciriatto, from whose mouth projected, On either side, a tusk, as in a boar, Caused him to feel how one of them could rip. Among malicious
cats the
mouse had come; And to my Master
he turned
round his head; |
E
Ciriatto, a cui
di bocca uscia d'ogne parte una sanna come a porco, li fé sentir come l'una sdruscia. |
58
|
Cul
capità
mè
'n
rat
an mès i gat, 'l Barbarìsa lu stréns cun i so bras, e 'l dis :" Rüzèvi 'n là, o satanàs". |
Tra male
gatte era
venuto 'l sorco; ma Barbariccia il chiuse con le braccia, e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco». |
|
61
|
Pö
vèrs
al
maèstru
al
cap as gìra: " Ciàmji 'n prèsa àuti ròbi che 't sudìsfu, prìma che cùsti chi, d'in culp lu dìsfu". |
E al maestro mio
volse la
faccia: «Domanda», disse, «ancor, se più disii saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia». |
|
64
|
Ad
cuj
ch'ién
cundanà
lì,
sut la péis, 't cunòsi ti quaidün che 'l sìa latìn, - ai ciàma 'l düca -."Mi iù giüst lasà |
The
Guide: "Now tell then of the other culprits; Knowest thou any one who is a Latian, Under the pitch?" And he: "I separated Lately from one
who was a
neighbour to it; And Libicocco:
"We have borne
too much;" |
Lo duca
dunque: «Or
dì : de li altri rii conosci tu alcun che sia latino sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii, |
67
|
iün
che
la
stàva
-
'l dis - a mi davzìn. Oh i füisa ancùra là cuarcià e diféis, bén al ripàr da i òngi e dài rampìn!". |
poco
è, da
un che fu di là vicino. Così foss'io ancor con lui coperto, ch'i' non temerei unghia né uncino!». |
|
70
|
"Che
ia
spitùma
ancù
-
'l dis Libicòc - e cun l'arpiòn ia squàrsa tüt an bras, e 'd carn i pòrta vìa pròpi 'n bèl toc. |
E
Libicocco «Troppo
avem sofferto», disse; e preseli 'l braccio col runciglio, sì che, stracciando, ne portò un lacerto. |
|
73
|
Völ
nén
al
Draghinàs
rastè
'ndaréra e ànche lü lu bat;ma 'l capuràl iu fülmina cun i öc' vardàndji mal. |
Eke
Draghignazzo wished to pounce upon him Down at the legs; whence their Decurion Turned round and round about with evil look. When they again
somewhat
were pacified, "Who was that
one, from whom
a luckless parting |
Draghignazzo
anco
i
volle
dar
di piglio giuso a le gambe; onde 'l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio. |
76
|
Quànd
pöj
lur
ién
stàta
an poc pazià, a cul che lì 's vardàva la ferìa, ai ciàma al mè maèstru anteresà: |
Quand'elli
un poco
rappaciati fuoro, a lui, ch'ancor mirava sua ferita, domandò 'l duca mio sanza dimoro: |
|
79
|
"
Chi
l'è
cul
che
lasè ti 't dispiazìva quànd t'è surtì par vnì da nuj chi rìva?". E lü 'l rispònd :" Cul l'éra frà Gomìta, |
«Chi fu colui
da cui mala partita di' che facesti per venire a proda?». Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, |
|
82
|
nasì
'n
Galüra,e
n
om
dla malavìta; 'nti man l'ha avü' i nemìs dal so padròn, e adès lu pòrtu cuj an palm ad man. |
He
of Gallura, vessel of all fraud, Who had the enemies of his Lord in hand, And dealt so with them each exults thereat; Money he took,
and let them
smoothly off, Foregathers with
him one
Don Michael Zanche |
quel di
Gallura,
vasel d'ogne froda, ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, e fé sì lor, che ciascun se ne loda. |
85
|
L'è
piàsi
i
sold
e
l'è lasài 'ad plan' - mè che lü 'l dis - ; pö ànche 'nti àuti afàri , an baratié nén cit ,ma 'n lüminàri. |
Danar si
tolse, e
lasciolli di piano, sì com'e' dice; e ne li altri offici anche barattier fu non picciol, ma sovrano. |
|
88
|
Lü
'nsèma
ià
ànche
'l
Zànche, 'l don Michè, da Logodòro; i ròbi dla Sardégna ién l'ünic argumént dal so parlè. |
Usa con esso
donno Michel
Zanche di Logodoro; e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche. |
|
91
|
Ma
vàrda
cul
che
già
an mùstra i dént ; mi 'v parlarìa ancù ma iù pagüra che 's prepàra a pentnèmi bén la tèsta". |
O
me! see that one, how he grinds his teeth; Still farther would I speak, but am afraid Lest he to scratch my itch be making ready." And the grand
Provost, turned
to Farfarello, "If you desire
either to
see or hear," |
Omè, vedete
l'altro che digrigna: i' direi anche, ma i' temo ch'ello non s'apparecchi a grattarmi la tigna». |
94
|
E
'l
cap
as
gìra
vèrs al Farfarèl che scrit a l'àva an fàcia: " Dès lu mas" e i dis :" Ti fàti 'n là o brüt üslàs!" |
E 'l gran
proposto,
vòlto a Farfarello che stralunava li occhi per fedire, disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!». |
|
97
|
E
cul
che
l'àva
'ndòs
an gros spaghët, "Se i völi vëdi e sénti, i son chi mi : o tuscàn o lumbàrd viu fas avnì; |
«Se
voi volete
vedere o udire», ricominciò lo spaurato appresso «Toschi o Lombardi, io ne farò venire; |
|
100
|
ia
stàgu
i
Brancamàl
an
poc da part, se no lur iàn pagüra da vnì sü; e mi, 'd sicür, da chi da 'ndùa i son, |
But
let the Malebranche cease a little, So that these may not their revenges fear, And I, down sitting in this very place, For one that I am
will make
seven come, Cagnazzo at these
words his
muzzle lifted, |
ma stieno
i Malebranche
un poco in cesso, sì ch'ei non teman de le lor vendette; e io, seggendo in questo loco stesso, |
103
|
nen
iün
vnu
fas
a
vnì, ma alménu sèt ; bàsta mèc che mi i fàza cul segnàl che i fùma quànd rastùma a fè da pal". |
per un
ch'io son,
ne farò venir sette quand'io suffolerò, com'è nostro uso di fare allor che fori alcun si mette». |
|
106
|
Senténd
cuzì,
'l
Cagnàs
a
l'àusa 'l müs, e supatànd la tèsta: "Vàrdlu - 'l dis - 'l völ pròpi fènla a nuj sùta i barbìs". |
Cagnazzo a
cotal motto
levò 'l muso, crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!». |
|
109
|
Ma
l'àut
che
l'éra
fàus
püsè che 'l diàu, 'l rispònd :" Son malisiùs ,öh già 's capìs, mi i völ butè 'ntla bàgna i mè amìs!". |
Whence
he, who snares in great abundance had, Responded: "I by far too cunning am, When I procure for mine a greater sadness." Alichin held not
in, but
running counter But I will beat
my wings
above the pitch; |
Ond'ei, ch'avea
lacciuoli
a gran divizia, rispuose: «Malizioso son io troppo, quand'io procuro a' mia maggior trestizia». |
112
|
Chi,
pü
nén
bon
da
ténsi, l'Alichìn ai dis :" E bén, pruvùma; se ta scàpi mi 't vén après e 't branc par al cupìn, |
Alichin
non si tenne
e, di rintoppo a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, io non ti verrò dietro di gualoppo, |
|
115
|
cun
la
fòrsa
di
pé
e ànche di àli! Tnùmsi nuj chi distànt an po' da l'èrzu; vardùma se da sul ti pròpi 't vàli". |
ma
batterò
sovra la pece l'ali. Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, a veder se tu sol più di noi vali». |
|
118
|
'Tént
,
letùr
a
sa
spécie di 'n safàri: tüti, 'n po' da la còsta as tén'u andréra; pö cul par prim che l'éra al pü cuntràri. |
O
thou who readest, thou shalt hear new sport! Each to the other side his eyes averted; He first, who most reluctant was to do it. The Navarrese
selected well
his
time; Whereat each one
was suddenly
stung with shame, |
O tu che
leggi, udirai
nuovo ludo: ciascun da l'altra costa li occhi volse; quel prima, ch'a ciò fare era più crudo. |
121
|
Al
Navaréis
né
tant
sta
lì a spitè; al pònta i pé par tèra e 'l piànta 'n sàut e 'l làsa lì i guardiàn a vardè 'nsl' àut. |
Lo
Navarrese ben
suo tempo colse; fermò le piante a terra, e in un punto saltò e dal proposto lor si sciolse. |
|
124
|
A
ién
santìsi
tüti
'n
po 'nculpà; ma püsè cul ca l'àva scumetì; al part mè 'n fülmin e i crìa après :" T'è pià". |
Di che
ciascun di
colpa fu compunto, ma quei più che cagion fu del difetto; però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!». |
|
127
|
Ma
püsè fort che i àli , ròba nòta,
a vòla la pagüra: cul va sùta e lü 'l dév girèsi e turnè 'n quòta. |
But
little it availed, for wings could not Outstrip the fear; the other one went under, And, flying, upward he his breast directed; Not otherwise the
duck upon
a sudden Infuriate at the
mockery,
Calcabrina |
Ma poco i
valse:
ché l'ali al sospetto non potero avanzar: quelli andò sotto, e quei drizzò volando suso il petto: |
130
|
Mè
l'ània
tüt
di
'n
culp as càmpa sut quànd al falcòn a vol s' avzìn'a a lé e lü al tùrna sü bén cujunà. |
non
altrimenti l'anitra
di botto, quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa, ed ei ritorna sù crucciato e rotto. |
|
133
|
Dla
bèfa
al
Calcabrìn'a
l'è
'nrabià; che füisa cul salvàsi, bén cuntént, par pièsla cun al sòciu 'mpertinént; |
Irato
Calcabrina
de la buffa, volando dietro li tenne, invaghito che quei campasse per aver la zuffa; |
|
136 | e
quànd
che
'l
cundanà
l'è scumparì, cul sòciu tant blagör a l'ha 'ngancià; e 's tròvu tüti duj bèli 'ngarbià. |
And
when the barrator had disappeared, He turned his talons upon his companion, And grappled with him right above the moat. But sooth the
other was a
doughty sparhawk A sudden
intercessor was
the heat; |
e
come 'l barattier
fu disparito, così volse li artigli al suo compagno, e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. |
139 | L'è
nén
che
l'àut
,a
grìnfji, al vàla ménu; lu 'mbrànca fort mè 'l fa la sparavé, e i càscu tüti duj angavignà. |
Ma l'altro
fu bene
sparvier grifagno ad artigliar ben lui, e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno. |
|
142 | Santénd
brüzè
d'ausèsi
'n
vol
i cèrcu; ma iàvu 'n bèl tentè da spatulèsi avénd lur i àli tüti 'mpatacà. |
Lo caldo
sghermitor
sùbito fue; ma però di levarsi era neente, sì avieno inviscate l'ali sue. |
|
145 | 'L
frizìva
'l
Barbarìsa
già
da 'n pès; dès, quàt nu fa vulè da l'àuta rìva cuj so rampìn an man, a la velòce; |
Lamenting
with
the
others,
Barbariccia Made four of them fly to the other side With all their gaffs, and very speedily |
Barbariccia,
con
li
altri
suoi
dolente, quattro ne fé volar da l'altra costa con tutt'i raffi, e assai prestamente |
148 | da
chi
e
da
là
as bütu lì a la sùsta, i pèrci lur ia zlòngu vèrs cuj duj, già cöt da 'ndrén e fòra cun la crùsta; |
This
side
and
that
they
to their posts descended; They stretched their hooks towards the pitch-ensnared, Who were already baked within the crust, |
di qua,
di là
discesero a la posta; porser li uncini verso li 'mpaniati, ch'eran già cotti dentro da la crosta; |
151 | parténd nuj iu lasùma 'nti patùj. | And in this manner busied did we leave them. | e noi lasciammo lor così 'mpacciati |