botticelli
dalì
nattini
 PAR33

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Vèrgin e màri. fia dal to fiö,
àuta e ümil pü d’ògni creatüra,
dl’eternità ‘d Dìu pensè fis,
"Thou Virgin Mother, daughter of thy Son,
  Humble and high beyond all other creature,
  The limit fixed of the eternal counsel,

Thou art the one who such nobility
  To human nature gave, that its Creator
  Did not disdain to make himself its creature.

Within thy womb rekindled was the love,
  By heat of which in the eternal peace
  After such wise this flower has germinated. 

   «Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,
4

 

ti cùla t’è che l’ümàn'a natüra 
tant l’è nubilità che l’creatùr
l’ha nén ‘rfüdà da fèsi creatüra.
 tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.

7

 

An sén a ti l’è vizcàsi l’amùr
che, al so calùr, antl’etèrna pas 
s’ciòdi l’ha fat as fiùr meravigliùs.
  Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
così è germinato questo fiore.

10

 

Ti t’ è par nuj mè l’sul ansal mezdì,
lùce e calùr d’amùr, e là giü ‘n tèra,
t’è da sperànsa ‘na funtàn'a vìva.
Here unto us thou art a noonday torch
  Of charity, and below there among mortals
  Thou art the living fountain-head of hope.

Lady, thou art so great, and so prevailing,
  That he who wishes grace, nor runs to thee,
  His aspirations without wings would fly.

Not only thy benignity gives succour
  To him who asketh it, but oftentimes
  Forerunneth of its own accord the asking.

  Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.
13

 

Dòna, t’è tàntu grànda e tant at vàli
che chi 'l völ gràsia e ‘l ricùr nén a ti,
‘l so dezidéri al völ vulè séns’àli.
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre
sua disianza vuol volar sanz'ali.

16

 

 La to buntà nén mèc la vén ‘n aiüt
ad chi preghiéra ‘t fa, ma tànti vòlti
liberalmént rispònd prìma che i ciàmu.
  La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.

19

 

Iè ‘n ti mizericòrdia, an ti pietà,
an ti magnificénsa, an ti ‘s cuntén
tüt lònche ‘n creatüra ié ‘d buntà.”
In thee compassion is, in thee is pity,
  In thee magnificence; in thee unites
  Whate'er of goodness is in any creature.

Now doth this man, who from the lowest depth
  Of the universe as far as here has seen
  One after one the spiritual lives,

Supplicate thee through grace for so much power
  That with his eyes he may uplift himself
  Higher towards the uttermost salvation.

  In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura è di bontate.
22

 

Adès che cust chi, vnénd dal post pü bas
urmàj ad l' ünivèrs, l’ha vizità
i viti spiritüàj a iün'a a iün'a,
  Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,

25

 

‘t süplica ‘d fèji gràsia ‘d ‘na virtü,
tànta che l’ pöda cuj so öc' ausèsi 
pü aut ancù, vèrs l’ültima salvësa.
  supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l'ultima salute.

28

 

E mi, che maj iù tant  deziderà 
par mi, mè dès par lü, tüti i preghiéri 
at fas e ‘t prég ch’i àbiu a nén èsi scàrsi,
And I, who never burned for my own seeing
  More than I do for his, all of my prayers
  Proffer to thee, and pray they come not short,

That thou wouldst scatter from him every cloud
  Of his mortality so with thy prayers,
  That the Chief Pleasure be to him displayed.

Still farther do I pray thee, Queen, who canst
  Whate'er thou wilt, that sound thou mayst preserve
  After so great a vision his affections. 

  E io, che mai per mio veder non arsi
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,
31

 

parchè ògni füm e nèbia ti tai gàvi
dla so murtalità cuj to preghiéri,
tant che ‘l piazì pü grand a lü sa zvéla.
  perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co' prieghi tuoi,
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.

34

 

E ‘ncùra ‘t prég , o regìn'a che ‘t pöli 
lònche ‘t völi , che tai cunsèrvi san ,
dop che tant lü l’è vüst, i sentimént.
  Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.

37

 

Ti stàji a guàrdia e sàlvlu di pasiòn;
‘t vëdi Beatrìs, cun quànti beàti
i prégu ‘nsèma mi cun i  man giònti !”
Let thy protection conquer human movements;
  See Beatrice and all the blessed ones
  My prayers to second clasp their hands to thee!"

The eyes beloved and revered of God,
  Fastened upon the speaker, showed to us
  How grateful unto her are prayers devout;

Then unto the Eternal Light they turned,
  On which it is not credible could be
  By any creature bent an eye so clear.

  Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!»
40

 

I öc' al Signùr tant car, tant venerà,
fis an cuj dl’uratùr che lu pregàva,
mustràvu mè i preghiéri i van al cör;
  Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;

43

 

pö ién drisàsi a la divìn'a lùce
andùa penetrè con öc' tant ciàr
crëdi ‘s dév nén che pöda creatüra.
  indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.

46

 

E mi c ’urmàj al fin di dezidéri
m’avzinàva mè che mi i düvìva,
l’ardùr che i àva, iù purtàlu ‘n cò:
And I, who to the end of all desires
  Was now approaching, even as I ought
  The ardour of desire within me ended.

Bernard was beckoning unto me, and smiling,
  That I should upward look; but I already
  Was of my own accord such as he wished;

Because my sight, becoming purified,
  Was entering more and more into the ray
  Of the High Light which of itself is true.

  E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, sì com'io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.
49

 

Bernàrd ‘m fàva  sëgn e ‘m suridìva
parchè i vardéisa an sü; ma già mi iéra
urientà dasparmì mè che 'l vurìva;
  Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era
già per me stesso tal qual ei volea:

52

 

la me vìsta che ‘s fàva sémp pü püra,
dès sémp püsè l’ entràva antal prufònd
‘d cùla lùce che sùla l’è la véra.
  ché la mia vista, venendo sincera,
e più e più intrava per lo raggio
de l'alta luce che da sé è vera.

55

 

Da chi tant sa sprufònda la mè vìsta
che pöl nén stèi près ‘nsün'a paròla
e nànca la memòria ai rìva nén.
From that time forward what I saw was greater
  Than our discourse, that to such vision yields,
  And yields the memory unto such excess.

Even as he is who seeth in a dream,
  And after dreaming the imprinted passion
  Remains, and to his mind the rest returns not,

Even such am I, for almost utterly
  Ceases my vision, and distilleth yet
  Within my heart the sweetness born of it; 

 Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.
58

 

Mè l’è cul che durménd al vëd an sogn,
che ‘ncùra, quànd l’è svig', al sentimént
ai rèsta imprès, dal rèst as vìza nén,
  Qual è colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,

61

 

cuzì ‘nche ‘n mi dès quàzi tüta chìta
la mè viziòn, ma ‘ncùra an cör ma stìsa
l’impresiòn dùsa che l’è rastài ‘ndrén;
  cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.

64

 

cuzì la fiòca che sa zlìngua al sul,
cuzì quànd sa zbardlàvu al vént i fòji,
‘s pardìva la senténsa  dla Sibìla.
Even thus the snow is in the sun unsealed,
  Even thus upon the wind in the light leaves
  Were the soothsayings of the Sibyl lost.

O Light Supreme, that dost so far uplift thee
  From the conceits of mortals, to my mind
  Of what thou didst appear re-lend a little,

And make my tongue of so great puissance,
  That but a single sparkle of thy glory
  It may bequeath unto the future people;

  Così la neve al sol si disigilla;
così al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.
67

 

O lùce che tant àuta ògni cuncèt
‘t surpàsi di ‘n murtàl , a la memòria
amprèstji alménu ‘n poc ad lònca t’éri,
  O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,

70

 

e fa che la mè léngua a vòla tant
che mac na stìsa ‘d la to sànta glòria
pöda lasè a la gént che dév avnì;
  e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;

73

 

che se cul poc che ‘m tùrna antla memòria
ànche cuzì arsunéisa anti mè vèrs
pü ciàra ‘s capirà la to vitòria.
For by returning to my memory somewhat,
  And by a little sounding in these verses,
  More of thy victory shall be conceived!

I think the keenness of the living ray
  Which I endured would have bewildered me,
  If but mine eyes had been averted from it;

And I remember that I was more bold
  On this account to bear, so that I joined
  My aspect with the Glory Infinite. 

  ché, per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
più si conceperà di tua vittoria.
76

 

Mi i crëd, par tant che l’éra fort e inténs
cul rag' tant viv, i sarìa stat cunfüs 
se i avéisa da lü stacà i mè öc';
  Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.

79

 

e ‘m ricòrd che par cust son stat ardì
a rezìsti fin tant che la mè vìsta
cu' 'l valùr infinì  l’è cungiüngìsi.
  E' mi ricorda ch'io fui più ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.

82

 

Oh la gràsia ch’iù avü par azardèmi
‘d fisè la vìsta andrén la lùce etèrna
e tant da cunsümèni la puténsa!
O grace abundant, by which I presumed
  To fix my sight upon the Light Eternal,
  So that the seeing I consumed therein!

I saw that in its depth far down is lying
  Bound up with love together in one volume,
  What through the universe in leaves is scattered;

Substance, and accident, and their operations,
  All interfused together in such wise
  That what I speak of is one simple light.

  Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!
85

 

‘Ntal so prufònd iù vüst avéj radìs
bén grupà ‘nsèma ‘nti n ünich vulüm ,
tüt lònche ‘ntl' ünivèrs a sa squadèrna;
 Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume,
ciò che per l'universo si squaderna:

88

 

“sustànsi” e “acidént” e i so custüm,
cumpenetrà tra ‘d lur cuzì par bén
che lònca i dis l’è mèc lüm ad candéila.
  sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo
che ciò ch'i' dico è un semplice lume.

91

 

La fùrma üniversàl ‘d tüt as cumplès,
mi i crëd , iù vüst , parchè intensamént
antànt che i dis, i prov an gudimént.
The universal fashion of this knot
  Methinks I saw, since more abundantly
  In saying this I feel that I rejoice.

One moment is more lethargy to me,
  Than five and twenty centuries to the emprise
  That startled Neptune with the shade of Argo!

My mind in this wise wholly in suspense,
  Steadfast, immovable, attentive gazed,
  And evermore with gazing grew enkindled.

 La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perché più di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.
94

 

Pü tant an mumént sul 'm fa dizmantiè
che bén vintesìnch sécui cul’impréiza
quànd Argo ‘dzùra a lü l’ha vüst Nettùno.
  Un punto solo m'è maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa,
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.

97

 

Cuzì la mént an mi tüta suspéiza,
vardàva fìsa , imòbil , bén aténta
e sémp püsè ‘d vardè ma vnìva vòja.
  Così la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.

100

 

Tant cùla lùce a fa rastè ‘ncantà
che ‘ndè luntan da lé par vardè d’àut
l’è impusìbil che ‘l pöda capitè;
In presence of that light one such becomes,
  That to withdraw therefrom for other prospect
  It is impossible he e'er consent;

Because the good, which object is of will,
  Is gathered all in this, and out of it
  That is defective which is perfect there.

Shorter henceforward will my language fall
  Of what I yet remember, than an infant's
  Who still his tongue doth moisten at the breast. 

  A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
è impossibil che mai si consenta;
103

 

parchè cul bén che völ la vuluntà,
an cùla lùce tüt l’è cuncentrà
e fòra 'd léi, iè tüt ca lè imperfèt.
  però che 'l ben, ch'è del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
è defettivo ciò ch'è lì perfetto.

106

 

Urmàj par dì cul poc  che mi ‘m ricòrd,
paròla iù pü cürta di ‘n maznà,
che ‘l pìa da la màma ancùra al lat .
  Omai sarà più corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.

109

 

Nén parchè i füisa tànti cambiamént
an cùla lùce che mi i cuntemplàva,
che la rastàva sémp mè l’éra prìma;
Not because more than one unmingled semblance
  Was in the living light on which I looked,
  For it is always what it was before;

But through the sight, that fortified itself
  In me by looking, one appearance only
  To me was ever changing as I changed.

Within the deep and luminous subsistence
  Of the High Light appeared to me three circles,
  Of threefold colour and of one dimension,

  Non perché più ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal è sempre qual s'era davante;
112

 

ma ‘s fàva la mè vìsta pü puténta
‘ntant ch’i vardàva, e na figüra sùla,
cambiàndmi mi, fùrmi divèrsi piàva.
 ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom'io, a me si travagliava.

115

 

Antla prufònda e ciàra “süsisténsa”
‘d cul a splendùr divìn, ai vëd tre sèrc',
ad trè culùr, d’idéntica grandësa;
   Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;

118 e iün ad l’àut ‘mè l’è antl’arcansièl,
la zmiàva al riflès; e ‘l tèrs èsi ‘n föc
che da cuj dui tam mè ‘n respìr surtéisa.
And by the second seemed the first reflected
  As Iris is by Iris, and the third
  Seemed fire that equally from both is breathed.

O how all speech is feeble and falls short
  Of my conceit, and this to what I saw
  Is such, 'tis not enough to call it little!

O Light Eterne, sole in thyself that dwellest,
  Sole knowest thyself, and, known unto thyself
  And knowing, lovest and smilest on thyself!

  e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.
121 Che pòvar al parlè rispèt a cul
che i tén an mént e a cul che mi iù vdü,
ancùra niénte l’è ‘l dì che l’è poc.
  Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
è tanto, che non basta a dicer 'poco'.

124 O lùce etèrna che mèc da ti 't nàsi,
che tat capìsi e t’è capì da ti,
e capénd tat völi bén e  a ti 't ridi!
  O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!

127 Cùla circulasiòn che cuncepìa
la zmiàva an ti, mè ‘l rag' riflès al fa,
pü lu fisàva e pü lu cuntemplàva,
That circulation, which being thus conceived
  Appeared in thee as a reflected light,
  When somewhat contemplated by mine eyes,
  Quella circulazion che sì concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,
130 andénta a lé, pròpi dla stès culùr,
l’è zmiàmi imprèsa dla nòsa figüra,
e mi cuncentrà, fìs tüt i éra an lé.
Within itself, of its own very colour
  Seemed to me painted with our effigy,
  Wherefore my sight was all absorbed therein.
  dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.
133 Mè ‘l geométra al fa, che stüdia a fond
par ‘mzürè ‘l sèrc, e la mént  as turménta,
e ‘l “quid” al völ truvè che i fa d’abzògn,
As the geometrician, who endeavours
  To square the circle, and discovers not,
  By taking thought, the principle he wants,
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,
136 cuzì mi iéra a cùla vìsta növa :
vëdi i vurìva  mè che ‘s cumbinàvu
figüra e sèrc' e ‘ndùa l’éra l”ubi” ;
Even such was I at that new apparition;
  I wished to see how the image to the circle
  Conformed itself, and how it there finds place;
  tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;
139 ma andàva avéj di àuti àli par rivèi;
se nén che m’éntra an mént mè na luznà,
e mi, di ’n culp, lì i sént che i son rivà.
But my own wings were not enough for this,
  Had it not been that then my mind there smote
  A flash of lightning, wherein came its wish.
  ma non eran da ciò le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.
142 Dès chi la fantazìa la pöl pü niénte;
ma urmàj guidàva dezidéri e vòja,
mè ròva che 'd cul rìtmu sémp la gìra,
Here vigour failed the lofty fantasy:
  But now was turning my desire and will,
  Even as a wheel that equally is moved,
A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,
145 l’amùr che ‘l guèrna ‘l sul e i àuti stéili. The Love which moves the sun and the other stars.   l'amor che move il sole e l'altre stelle.