|
|
|
PAR33 |
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Vèrgin
e màri. fia dal to fiö, àuta e ümil pü d’ògni creatüra, dl’eternità ‘d Dìu pensè fis, |
"Thou
Virgin Mother, daughter of thy Son, Humble and high beyond all other creature, The limit fixed of the eternal counsel, Thou
art the one who such nobility Within
thy womb rekindled was the love, |
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio, umile e alta più che creatura, termine fisso d'etterno consiglio, |
4
|
ti
cùla t’è che l’ümàn'a natüra
tant l’è nubilità che l’creatùr l’ha nén ‘rfüdà da fèsi creatüra. |
tu
se' colei che l'umana natura nobilitasti sì, che 'l suo fattore non disdegnò di farsi sua fattura. |
|
7
|
An
sén a ti l’è vizcàsi l’amùr
che, al so calùr, antl’etèrna pas s’ciòdi l’ha fat as fiùr meravigliùs. |
Nel ventre tuo si raccese l'amore, per lo cui caldo ne l'etterna pace così è germinato questo fiore. |
|
10
|
Ti
t’ è par nuj mè l’sul ansal mezdì,
lùce e calùr d’amùr, e là giü ‘n tèra, t’è da sperànsa ‘na funtàn'a vìva. |
Here
unto us thou art a noonday torch Of charity, and below there among mortals Thou art the living fountain-head of hope. Lady,
thou art so great, and so prevailing, Not
only thy benignity gives succour |
Qui se' a noi meridiana face di caritate, e giuso, intra ' mortali, se' di speranza fontana vivace. |
13
|
Dòna,
t’è tàntu grànda e tant at vàli
che chi 'l völ gràsia e ‘l ricùr nén a ti, ‘l so dezidéri al völ vulè séns’àli. |
Donna,
se' tanto grande e tanto vali, che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz'ali. |
|
16
|
La
to buntà nén mèc la vén ‘n aiüt
ad chi preghiéra ‘t fa, ma tànti vòlti liberalmént rispònd prìma che i ciàmu. |
La tua benignità non pur soccorre a chi domanda, ma molte fiate liberamente al dimandar precorre. |
|
19
|
Iè
‘n ti mizericòrdia, an ti pietà, an ti magnificénsa, an ti ‘s cuntén tüt lònche ‘n creatüra ié ‘d buntà.” |
In
thee compassion is, in thee is pity, In thee magnificence; in thee unites Whate'er of goodness is in any creature. Now
doth this man, who from the lowest depth Supplicate
thee through grace for so much power |
In te misericordia, in te pietate, in te magnificenza, in te s'aduna quantunque in creatura è di bontate. |
22
|
Adès
che cust chi, vnénd dal post pü bas urmàj ad l' ünivèrs, l’ha vizità i viti spiritüàj a iün'a a iün'a, |
Or questi, che da l'infima lacuna de l'universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una, |
|
25
|
‘t
süplica ‘d fèji gràsia ‘d ‘na virtü,
tànta che l’ pöda cuj so öc' ausèsi pü aut ancù, vèrs l’ültima salvësa. |
supplica a te, per grazia, di virtute tanto, che possa con li occhi levarsi più alto verso l'ultima salute. |
|
28
|
E
mi, che maj iù tant deziderà
par mi, mè dès par lü, tüti i preghiéri at fas e ‘t prég ch’i àbiu a nén èsi scàrsi, |
And
I, who never burned for my own seeing More than I do for his, all of my prayers Proffer to thee, and pray they come not short, That
thou wouldst scatter from him every cloud Still
farther do I pray thee, Queen, who canst |
E io, che mai per mio veder non arsi più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
31
|
parchè
ògni füm e nèbia ti tai gàvi
dla so murtalità cuj to preghiéri, tant che ‘l piazì pü grand a lü sa zvéla. |
perché tu ogne nube li disleghi di sua mortalità co' prieghi tuoi, sì che 'l sommo piacer li si dispieghi. |
|
34
|
E
‘ncùra ‘t prég , o regìn'a che ‘t pöli
lònche ‘t völi , che tai cunsèrvi san , dop che tant lü l’è vüst, i sentimént. |
Ancor ti priego, regina, che puoi ciò che tu vuoli, che conservi sani, dopo tanto veder, li affetti suoi. |
|
37
|
Ti
stàji a guàrdia e sàlvlu di pasiòn;
‘t vëdi Beatrìs, cun quànti beàti i prégu ‘nsèma mi cun i man giònti !” |
Let
thy protection conquer human movements; See Beatrice and all the blessed ones My prayers to second clasp their hands to thee!" The
eyes beloved and revered of God, Then
unto the Eternal Light they turned, |
Vinca tua guardia i movimenti umani: vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani!» |
40
|
I
öc' al Signùr tant car, tant venerà,
fis an cuj dl’uratùr che lu pregàva, mustràvu mè i preghiéri i van al cör; |
Li occhi da Dio diletti e venerati, fissi ne l'orator, ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati; |
|
43
|
pö
ién drisàsi a la divìn'a lùce
andùa penetrè con öc' tant ciàr crëdi ‘s dév nén che pöda creatüra. |
indi a l'etterno lume s'addrizzaro, nel qual non si dee creder che s'invii per creatura l'occhio tanto chiaro. |
|
46
|
E
mi c ’urmàj al fin di dezidéri m’avzinàva mè che mi i düvìva, l’ardùr che i àva, iù purtàlu ‘n cò: |
And
I, who to the end of all desires Was now approaching, even as I ought The ardour of desire within me ended. Bernard
was beckoning unto me, and smiling, Because
my sight, becoming purified, |
E io ch'al fine di tutt'i disii appropinquava, sì com'io dovea, l'ardor del desiderio in me finii. |
49
|
Bernàrd
‘m fàva sëgn e ‘m suridìva
parchè i vardéisa an sü; ma già mi iéra urientà dasparmì mè che 'l vurìva; |
Bernardo m'accennava, e sorridea, perch'io guardassi suso; ma io era già per me stesso tal qual ei volea: |
|
52
|
la
me vìsta che ‘s fàva sémp pü püra,
dès sémp püsè l’ entràva antal prufònd ‘d cùla lùce che sùla l’è la véra. |
ché la mia vista, venendo sincera, e più e più intrava per lo raggio de l'alta luce che da sé è vera. |
|
55
|
Da
chi tant sa sprufònda la mè vìsta
che pöl nén stèi près ‘nsün'a paròla e nànca la memòria ai rìva nén. |
From
that time forward what I saw was greater Than our discourse, that to such vision yields, And yields the memory unto such excess. Even
as he is who seeth in a dream, Even
such am I, for almost utterly |
Da
quinci innanzi il mio veder fu maggio che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, e cede la memoria a tanto oltraggio. |
58
|
Mè
l’è cul che durménd al vëd an sogn,
che ‘ncùra, quànd l’è svig', al sentimént ai rèsta imprès, dal rèst as vìza nén, |
Qual è colui che sognando vede, che dopo 'l sogno la passione impressa rimane, e l'altro a la mente non riede, |
|
61
|
cuzì
‘nche ‘n mi dès quàzi tüta chìta
la mè viziòn, ma ‘ncùra an cör ma stìsa l’impresiòn dùsa che l’è rastài ‘ndrén; |
cotal son io, ché quasi tutta cessa mia visione, e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa. |
|
64
|
cuzì
la fiòca che sa zlìngua al sul, cuzì quànd sa zbardlàvu al vént i fòji, ‘s pardìva la senténsa dla Sibìla. |
Even
thus the snow is in the sun unsealed, Even thus upon the wind in the light leaves Were the soothsayings of the Sibyl lost. O Light
Supreme, that dost so far uplift thee And
make my tongue of so great puissance, |
Così la neve al sol si disigilla; così al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla. |
67
|
O
lùce che tant àuta ògni cuncèt
‘t surpàsi di ‘n murtàl , a la memòria amprèstji alménu ‘n poc ad lònca t’éri, |
O somma luce che tanto ti levi da' concetti mortali, a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi, |
|
70
|
e
fa che la mè léngua a vòla tant
che mac na stìsa ‘d la to sànta glòria pöda lasè a la gént che dév avnì; |
e fa la lingua mia tanto possente, ch'una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente; |
|
73
|
che
se cul poc che ‘m tùrna antla memòria
ànche cuzì arsunéisa anti mè vèrs pü ciàra ‘s capirà la to vitòria. |
For
by returning to my memory somewhat, And by a little sounding in these verses, More of thy victory shall be conceived! I think
the keenness of the living ray And
I remember that I was more bold |
ché, per tornare alquanto a mia memoria e per sonare un poco in questi versi, più si conceperà di tua vittoria. |
76
|
Mi
i crëd, par tant che l’éra fort e inténs
cul rag' tant viv, i sarìa stat cunfüs se i avéisa da lü stacà i mè öc'; |
Io credo, per l'acume ch'io soffersi del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, se li occhi miei da lui fossero aversi. |
|
79
|
e
‘m ricòrd che par cust son stat ardì
a rezìsti fin tant che la mè vìsta cu' 'l valùr infinì l’è cungiüngìsi. |
E' mi ricorda ch'io fui più ardito per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi l'aspetto mio col valore infinito. |
|
82
|
Oh
la gràsia ch’iù avü par azardèmi
‘d fisè la vìsta andrén la lùce etèrna e tant da cunsümèni la puténsa! |
O
grace abundant, by which I presumed To fix my sight upon the Light Eternal, So that the seeing I consumed therein! I saw
that in its depth far down is lying Substance,
and accident, and their operations, |
Oh abbondante grazia ond'io presunsi ficcar lo viso per la luce etterna, tanto che la veduta vi consunsi! |
85
|
‘Ntal
so prufònd iù vüst avéj radìs
bén grupà ‘nsèma ‘nti n ünich vulüm , tüt lònche ‘ntl' ünivèrs a sa squadèrna; |
Nel
suo profondo vidi che s'interna legato con amore in un volume, ciò che per l'universo si squaderna: |
|
88
|
“sustànsi”
e “acidént” e i so custüm, cumpenetrà tra ‘d lur cuzì par bén che lònca i dis l’è mèc lüm ad candéila. |
sustanze e accidenti e lor costume, quasi conflati insieme, per tal modo che ciò ch'i' dico è un semplice lume. |
|
91
|
La
fùrma üniversàl ‘d tüt as cumplès,
mi i crëd , iù vüst , parchè intensamént antànt che i dis, i prov an gudimént. |
The
universal fashion of this knot Methinks I saw, since more abundantly In saying this I feel that I rejoice. One
moment is more lethargy to me, My
mind in this wise wholly in suspense, |
La
forma universal di questo nodo credo ch'i' vidi, perché più di largo, dicendo questo, mi sento ch'i' godo. |
94
|
Pü
tant an mumént sul 'm fa dizmantiè che bén vintesìnch sécui cul’impréiza quànd Argo ‘dzùra a lü l’ha vüst Nettùno. |
Un punto solo m'è maggior letargo che venticinque secoli a la 'mpresa, che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. |
|
97
|
Cuzì
la mént an mi tüta suspéiza, vardàva fìsa , imòbil , bén aténta e sémp püsè ‘d vardè ma vnìva vòja. |
Così la mente mia, tutta sospesa, mirava fissa, immobile e attenta, e sempre di mirar faceasi accesa. |
|
100
|
Tant
cùla lùce a fa rastè ‘ncantà
che ‘ndè luntan da lé par vardè d’àut l’è impusìbil che ‘l pöda capitè; |
In
presence of that light one such becomes, That to withdraw therefrom for other prospect It is impossible he e'er consent; Because
the good, which object is of will, Shorter
henceforward will my language fall |
A quella luce cotal si diventa, che volgersi da lei per altro aspetto è impossibil che mai si consenta; |
103
|
parchè
cul bén che völ la vuluntà, an cùla lùce tüt l’è cuncentrà e fòra 'd léi, iè tüt ca lè imperfèt. |
però che 'l ben, ch'è del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella è defettivo ciò ch'è lì perfetto. |
|
106
|
Urmàj
par dì cul poc che mi ‘m ricòrd,
paròla iù pü cürta di ‘n maznà, che ‘l pìa da la màma ancùra al lat . |
Omai sarà più corta mia favella, pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante che bagni ancor la lingua a la mammella. |
|
109
|
Nén
parchè i füisa tànti cambiamént
an cùla lùce che mi i cuntemplàva, che la rastàva sémp mè l’éra prìma; |
Not
because more than one unmingled semblance Was in the living light on which I looked, For it is always what it was before; But
through the sight, that fortified itself Within
the deep and luminous subsistence |
Non perché più ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava, che tal è sempre qual s'era davante; |
112
|
ma
‘s fàva la mè vìsta pü puténta
‘ntant ch’i vardàva, e na figüra sùla, cambiàndmi mi, fùrmi divèrsi piàva. |
ma
per la vista che s'avvalorava in me guardando, una sola parvenza, mutandom'io, a me si travagliava. |
|
115
|
Antla
prufònda e ciàra “süsisténsa”
‘d cul a splendùr divìn, ai vëd tre sèrc', ad trè culùr, d’idéntica grandësa; |
Ne la profonda e chiara sussistenza de l'alto lume parvermi tre giri di tre colori e d'una contenenza; |
|
118 | e
iün ad l’àut ‘mè l’è antl’arcansièl,
la zmiàva al riflès; e ‘l tèrs èsi ‘n föc che da cuj dui tam mè ‘n respìr surtéisa. |
And
by the second seemed the first reflected As Iris is by Iris, and the third Seemed fire that equally from both is breathed. O how
all speech is feeble and falls short O Light
Eterne, sole in thyself that dwellest, |
e l'un da l'altro come iri da iri parea reflesso, e 'l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri. |
121 | Che
pòvar al parlè rispèt a cul che i tén an mént e a cul che mi iù vdü, ancùra niénte l’è ‘l dì che l’è poc. |
Oh quanto è corto il dire e come fioco al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, è tanto, che non basta a dicer 'poco'. |
|
124 | O
lùce etèrna che mèc da ti 't nàsi,
che tat capìsi e t’è capì da ti, e capénd tat völi bén e a ti 't ridi! |
O luce etterna che sola in te sidi, sola t'intendi, e da te intelletta e intendente te ami e arridi! |
|
127 | Cùla
circulasiòn che cuncepìa la zmiàva an ti, mè ‘l rag' riflès al fa, pü lu fisàva e pü lu cuntemplàva, |
That
circulation, which being thus conceived Appeared in thee as a reflected light, When somewhat contemplated by mine eyes, |
Quella circulazion che sì concetta pareva in te come lume reflesso, da li occhi miei alquanto circunspetta, |
130 | andénta
a lé, pròpi dla stès culùr,
l’è zmiàmi imprèsa dla nòsa figüra, e mi cuncentrà, fìs tüt i éra an lé. |
Within
itself, of its own very colour Seemed to me painted with our effigy, Wherefore my sight was all absorbed therein. |
dentro da sé, del suo colore stesso, mi parve pinta de la nostra effige: per che 'l mio viso in lei tutto era messo. |
133 | Mè
‘l geométra al fa, che stüdia a fond par ‘mzürè ‘l sèrc, e la mént as turménta, e ‘l “quid” al völ truvè che i fa d’abzògn, |
As
the geometrician, who endeavours To square the circle, and discovers not, By taking thought, the principle he wants, |
Qual
è 'l geomètra che tutto s'affige per misurar lo cerchio, e non ritrova, pensando, quel principio ond'elli indige, |
136 | cuzì
mi iéra a cùla vìsta növa :
vëdi i vurìva mè che ‘s cumbinàvu figüra e sèrc' e ‘ndùa l’éra l”ubi” ; |
Even
such was I at that new apparition; I wished to see how the image to the circle Conformed itself, and how it there finds place; |
tal era io a quella vista nova: veder voleva come si convenne l'imago al cerchio e come vi s'indova; |
139 | ma
andàva avéj di àuti àli par rivèi;
se nén che m’éntra an mént mè na luznà, e mi, di ’n culp, lì i sént che i son rivà. |
But
my own wings were not enough for this, Had it not been that then my mind there smote A flash of lightning, wherein came its wish. |
ma non eran da ciò le proprie penne: se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne. |
142 | Dès
chi la fantazìa la pöl pü niénte;
ma urmàj guidàva dezidéri e vòja, mè ròva che 'd cul rìtmu sémp la gìra, |
Here
vigour failed the lofty fantasy: But now was turning my desire and will, Even as a wheel that equally is moved, |
A
l'alta fantasia qui mancò possa; ma già volgeva il mio disio e 'l velle, sì come rota ch'igualmente è mossa, |
145 | l’amùr che ‘l guèrna ‘l sul e i àuti stéili. | The Love which moves the sun and the other stars. | l'amor che move il sole e l'altre stelle. |