botticelli
dalì
nattini
 PAR32

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Tüt pià dal so amùr, al cuntemplànt, 
al sèrn da lü da fèni da maèstru,
e 'l cumìncia cun si paròli sànti:
Absorbed in his delight, that contemplator
  Assumed the willing office of a teacher,
  And gave beginning to these holy words:

"The wound that Mary closed up and anointed,
  She at her feet who is so beautiful,
  She is the one who opened it and pierced it.

Within that order which the third seats make
  Is seated Rachel, lower than the other,
  With Beatrice, in manner as thou seest.

   Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
4

 

"La piàga che Marìa l'ha guarì, 
la bèla che la sta satà ai so pé,
lé la ferìa 'nvéce, l'è durvìla.
  «La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.

7

 

'Ntla fìla dal tèrs ùrdin di sedìj,
la sta Rachél, satà sùta da cùsta
ansèma a Beatrìs, mè 't pöli vëdi.
  Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Beatrice, sì come tu vedi.

10

 

Sàrah e Rebècca e pö Giüdìtta e cùla
biznòna dal cantùr che, pö, dl'erùr
tant pantì, l'àva cantà 'l 'Mizerére',
Sarah, Rebecca, Judith, and her who was
  Ancestress of the Singer, who for dole
  Of the misdeed said, 'Miserere mei,'

Canst thou behold from seat to seat descending
  Down in gradation, as with each one's name
  I through the Rose go down from leaf to leaf.

And downward from the seventh row, even as
  Above the same, succeed the Hebrew women,
  Dividing all the tresses of the flower; 

  Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
13

 

at pöli vëdi 'd gradìn an gradìn,
'ntl'ùrdin, secònd che mi, fazénd al nom,
mi i vén da fòja 'n fòja di sa röza;
  puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com'io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.

16

 

dal sètim gradìn an giü, mè ànche 'n sü,
's sücédu tüti 'n fìla i dòni ebréi,
dla röza i pétaj giü par drit taiand;
  E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;

19

 

parchè secònd la féde avü' 'ntal Crìstu,
già vnü o 'ncu da vnì, al mür fan cùsti
che par metà 'l divìd la scalinà.
Because, according to the view which Faith
  In Christ had taken, these are the partition
  By which the sacred stairways are divided.

Upon this side, where perfect is the flower
  With each one of its petals, seated are
  Those who believed in Christ who was to come.

Upon the other side, where intersected
  With vacant spaces are the semicircles,
  Are those who looked to Christ already come.

perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
22

 

'D sa part andùa 'l fiùr a l'è madür
e 'nti so fòji pién, ia stan satà
cuj che i cardìvu an Crìstu ancù da vnì;
  Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;

25

 

da l'àuta part, andùa i semisèrc'
iàn 'ncùra di post vöid, stan 'nvéce cuj
che 'n Crìstu urmàj già vnì a iàn cardü'.
  da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.

28

 

E tam mè da sa part 'l tròno gluriùs
dla Sgnùra dal cél e tüti i àuti 'nsèma,
i fan na diviziòn tant impurtànta,
And as, upon this side, the glorious seat
  Of the Lady of Heaven, and the other seats
  Below it, such a great division make,

So opposite doth that of the great John,
  Who, ever holy, desert and martyrdom
  Endured, and afterwards two years in Hell.

And under him thus to divide were chosen
  Francis, and Benedict, and Augustine,
  And down to us the rest from round to round.

  E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
31

 

cuzì, pròpi davànti, sta 'l gran Giuàn,
che, sant da sémp, 'l dezèrt e 'nche 'l martìriu
l'ha patì, e duj àni ànche l'infèrn:
  così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;

34

 

e sùta 'd lü iàn avü' 's privilégi
'l Francèscu, 'l Benedèt e l'Agüstìn
e di àuti sant, di 'n gir a l'àut fin giü.
 e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.

37

 

Pénsa la Pruvidénsa che prufònda
l'è; lé che d' iün e di àuti 'd si credént
l'ampinirà a la pàri as bèl giardìn.
Behold now the high providence divine;
  For one and other aspect of the Faith
  In equal measure shall this garden fill.

And know that downward from that rank which cleaves
  Midway the sequence of the two divisions,
  Not by their proper merit are they seated;

But by another's under fixed conditions;
  For these are spirits one and all assoiled
  Before they any true election had.

  Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
40

 

E sàpia, dal gradìn an giü che 'l tàja
'n mès dùi diviziòn di si beàti,
che nén par mérit so, ién satà cuj,
  E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,

43

 

ma 'd cul ad i àuti; a cèrti cundisiòn;
che tüti cùsti ién spìrit liberà
prìma d'avéj ad sèrni facultà.
  ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti ascolti
prima ch'avesser vere elezioni.

46

 

Ancòrzatni ti 't pödi dai facìn
e ànche dai so vus ch' ién da maznà,
se ti tiu vàrdi bén e ta stè sénti.
Well canst thou recognise it in their faces,
  And also in their voices puerile,
  If thou regard them well and hearken to them.

Now doubtest thou, and doubting thou art silent;
  But I will loosen for thee the strong bond
  In which thy subtile fancies hold thee fast.

Within the amplitude of this domain
  No casual point can possibly find place,
  No more than sadness can, or thirst, or hunger;

Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
49

 

Adès t'è 'n dübi e dübitànd at tàzi;
ma mi 't dizgruparù al grup a strët
'ndùa s'ambròju i to pensé sütìj.
  Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.

52

 

Andrén a 's rëgn, an tüta so grandësa,
as pöl truvèsi niénte 'd cazüal,
mè 's tròva nén tristësa, séj o fam;
  Dentro a l'ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:

55

 

tüt lòche 't vëdi chi, l'è stabilì
'd na lége etèrna e tüt, 's pöl dì, l'è a post,
mè che s'adàta bén l'anèl al dì.
For by eternal law has been established
  Whatever thou beholdest, so that closely
  The ring is fitted to the finger here.

And therefore are these people, festinate
  Unto true life, not 'sine causa' here
  More and less excellent among themselves.

The King, by means of whom this realm reposes
  In so great love and in so great delight
  That no will ventureth to ask for more, 

  ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
58

 

Perciò sa gént, da prìma tant, rivà
a véra vìta, l'è nén 'sine causa'
se ién tra 'd lur rangià pü 'nsl'àut o ménu.
  e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.

61

 

Al rè che rèchie e pas dà a tüt al rëgn
che 'n tant amùr e cuntantësa as tròva,
che 'nsün'a vuluntà ciamrìa da pü,
  Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,

64

 

i ànimi tüti, quànd cun giòja 'l créa,
a lur, mè che lü 'l völ, i dà la gràsia,
ma 'n divèrsa mzüra; cuzì l'è 'l fat.
In his own joyous aspect every mind
  Creating, at his pleasure dowers with grace
  Diversely; and let here the effect suffice.

And this is clearly and expressly noted
  For you in Holy Scripture, in those twins
  Who in their mother had their anger roused.

According to the colour of the hair,
  Therefore, with such a grace the light supreme
  Consenteth that they worthily be crowned.

  le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
67

 

E 'n nòti pròpi ciàri suchì 's dis,
antla Scritüra sànta, ad cuj binéj
ch'iéru iün còntra l'àut prìma da nàsi.
  E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.

70

 

Perciò pü o ménu splénd di Dìu la gràsia,
e fa curòn'a 'n tèsta difarénta
mè l'éra di cavéj 'l culùr divèrs.
  Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.

73

 

Dònca sénsa 'nsün mérit o virtü',
ién chi rangià 'n manéra difarenta,
e difarént l'è 'l gràdu dla viziòn.
Without, then, any merit of their deeds,
  Stationed are they in different gradations,
  Differing only in their first acuteness.

'Tis true that in the early centuries,
  With innocence, to work out their salvation
  Sufficient was the faith of parents only.

After the earlier ages were completed,
  Behoved it that the males by circumcision
  Unto their innocent wings should virtue add;

  Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
76

 

Quànd l'éra al mond, 's pöl dì, ancù recént,
bastàva a i inusént pr'avéj salvësa,
ch'i avéisu mèc la féde i genitùr;
  Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;

79

 

e dop che cùli età a ién finì,
i masc' a iàn duvü' par vulè 'n cél,
pö dla circunciziòn ànche avéj i àli.
  poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;

82

 

Ma quànd al témp dla gràsia l'è rivà,
sénsa 'l batézim vér ad Gezü' Crist,
cuj inusént iéru 'ncu giü 'ntl'infèrn.
But after that the time of grace had come
  Without the baptism absolute of Christ,
  Such innocence below there was retained.

Look now into the face that unto Christ
  Hath most resemblance; for its brightness only
  Is able to prepare thee to see Christ."

On her did I behold so great a gladness
  Rain down, borne onward in the holy minds
  Created through that altitude to fly,

  ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
85

 

Vàrda ti dès la fàcia che a Crìstu
pü la zmìa; mèc la splendùr ad lé
pöl fèti bén dispòst a vëdi Crìstu".
  Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».

88

 

Mi, dzùra 'd lé iù vist tànta alegrësa
piövi, dai sant a spìrit traspurtà,
creà par vulè mèc a cùla autësa,
  Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,

91

 

tant che mi, 'd lònche prìma iàva vist,
niénte cuzì suspéis a l'àva tnìmi
né dàmi ancù n'uguàl viziòn di Dìu.
That whatsoever I had seen before
  Did not suspend me in such admiration,
  Nor show me such similitude of God.

And the same Love that first descended there,
  "Ave Maria, gratia plena," singing,
  In front of her his wings expanded wide.

Unto the canticle divine responded
  From every part the court beatified,
  So that each sight became serener for it.

  che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
94

 

E l'amùr che par prim l'è rivà lì,
cantànd 'Ave Marìa gràtia pléna'
a lé davànti i àli a l'è dürvì.
  e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.

97

 

Rispònd a la divìn'a cuntantësa
da tüti i part al còro di beàti,
antànt che ugnün pü lüminùs as fàva.
  Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.

100

 

"O pàri sant che par mi 't supòrti
da stè chi giü distànt da cul to post
che a ti l'ha destinà l'etèrna sort,
"O holy father, who for me endurest
  To be below here, leaving the sweet place
  In which thou sittest by eternal lot,

Who is the Angel that with so much joy
  Into the eyes is looking of our Queen,
  Enamoured so that he seems made of fire?"

Thus I again recourse had to the teaching
  Of that one who delighted him in Mary
  As doth the star of morning in the sun. 

  «O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
103

 

cul àngial, chi l'è che i fa tànta fèsta
e la Regìn'a nòsa vàrda 'nti öc'
e, tant l'è inamurà, zmìa èsi 'd föc?".
  qual è quell'angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».

106

 

Cuzì iù rivulgìmi a la dutrìn'a
ad cul che tant Marìa 'l fàva bèl,
mè 'l sul al fa dla stéila dla matìn'a.
  Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.

109

 

E lü a mi:"Ardimént e sicürësa
quànta i pöl èsi 'nt n'ànima o 'nti n àngial,
iè tüt an lü; cuzì i vulùma al sìa;
And he to me: "Such gallantry and grace
  As there can be in Angel and in soul,
  All is in him; and thus we fain would have it;

Because he is the one who bore the palm
  Down unto Mary, when the Son of God
  To take our burden on himself decreed.

But now come onward with thine eyes, as I
  Speaking shall go, and note the great patricians
  Of this most just and merciful of empires.

  Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant'esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
112

 

parchè l'è cul ca l'ha purtà la pàlma
giü a Marìa, quànd al fiö di Dìu
al péis dla nòsa carn l'ha vulü' pièsi .
  perch'elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.

115

 

Ma vénmi après cun i öc', cuzì mè mi
i andrù mustrànd, e nòta i gran patrìsi
'd 's impéru sant, ad tüti 'l püsè giüst.
  Ma vieni omai con li occhi sì com'io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.

118

 

Cuj duj che là satà ién pü cuntént
par èsi püsè vzìn'a a la Madòna,
's pöl dì che ién 'd sa röza i dùi radìs.
Those two that sit above there most enrapture
  As being very near unto Augusta,
  Are as it were the two roots of this Rose.

He who upon the left is near her placed
  The father is, by whose audacious taste
  The human species so much bitter tastes.

Upon the right thou seest that ancient father
  Of Holy Church, into whose keeping Christ
  The keys committed of this lovely flower.

  Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Augusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
121

 

Cul che ia sta davzìn'a a man  mansìn'a,
l'è 'l pàri che, par cùlpa dal so güst,
adès mastìa la gént ancù tant màru;
  colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;

124

 

a la man drìta, vàrda, ad Sànta Céza
al pàri prim; a lü Crìstu l'ha dat
i dùi ciàv par as bèl fiùr che 't vëdi.
 dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi
raccomandò di questo fior venusto.

127

 

E cul che prìma 'd mòri an sogn l'è vdü
i témp difìcii ad cùla bèla spùza
cunquistà cun la lància e i ciò dla crus,
And he who all the evil days beheld,
  Before his death, of her the beauteous bride
  Who with the spear and with the nails was won,

Beside him sits, and by the other rests
  That leader under whom on manna lived
  The people ingrate, fickle, and stiff-necked.

Opposite Peter seest thou Anna seated,
  So well content to look upon her daughter,
  Her eyes she moves not while she sings Hosanna.

  E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
130

 

l'è satà davzìn, e tacà lü 's vëd
cul cumandànt ad quànd l'è vivì 'd màna
al pòpul so grusé, testàrd, stulëc'.
  siede lungh'esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.

133

 

An front a Piétro 't vëdi satà l'Ana,
che tant cunténta 'd cuntemplè la fìa,
snu stàca nànca par cantè Ozàna.
   Di contr'a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;

136 E 'n fàcia 'l pàri grand 'd nòsa famìja
Lüsìa iè che l'ha ciamà Beatrìs,
quànd t'àvi zbasà i öc' par turnè 'ndrra.
And opposite the eldest household father
  Lucia sits, she who thy Lady moved
  When to rush downward thou didst bend thy brows.

But since the moments of thy vision fly,
  Here will we make full stop, as a good tailor
  Who makes the gown according to his cloth,

And unto the first Love will turn our eyes,
  That looking upon Him thou penetrate
  As far as possible through his effulgence.

   e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna,
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
139 Ma parchè  'l témp di 's gran bèl sogn al pàsa,
nuj dès 's farmrùma chi, mè 'l brav sartù
che 'l fa 'l vistì secònd che ià dla stòfa;
  Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com'elli ha del panno fa la gonna;

142 e i öc' iu rivulg'rùma al prim amùr,
tant che vardànd vèrs lü, ta ta sprufòndi
püsè che sìa pusìbil, 'ntal so splendùr.
  e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant'è possibil per lo suo fulgore.

145 Ma parchè, méntre 't crëdi da 'ndè avànti,
ti t' àbji nén, anvéce, da 'ndè 'ndré,
cunvén a ti preghè d'utén'i gràsia
Truly, lest peradventure thou recede,
  Moving thy wings believing to advance,
  By prayer behoves it that grace be obtained;
  Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
148 da cùla che mèc lé la pöl iütèti;
e ti cun devusiòn ta vnirè près,
tacà a lònche i dis tnénd al to cör".
Grace from that one who has the power to aid thee;
  And thou shalt follow me with thy affection
  That from my words thy heart turn not aside."
  grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
151 Pö lü l'ha cumincià preghè cuzì. And he began this holy orison.  E cominciò questa santa orazione: