|
|
|
PAR32 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Tüt
pià
dal
so
amùr,
al cuntemplànt, al sèrn da lü da fèni da maèstru, e 'l cumìncia cun si paròli sànti: |
Absorbed
in his delight, that contemplator Assumed the willing office of a teacher, And gave beginning to these holy words: "The wound that
Mary closed
up and anointed, Within that order
which the
third seats make |
Affetto
al
suo
piacer,
quel contemplante libero officio di dottore assunse, e cominciò queste parole sante: |
4
|
"La
piàga
che
Marìa
l'ha
guarì, la bèla che la sta satà ai so pé, lé la ferìa 'nvéce, l'è durvìla. |
«La
piaga che
Maria richiuse e unse, quella ch'è tanto bella da' suoi piedi è colei che l'aperse e che la punse. |
|
7
|
'Ntla
fìla
dal
tèrs
ùrdin
di sedìj, la sta Rachél, satà sùta da cùsta ansèma a Beatrìs, mè 't pöli vëdi. |
Ne
l'ordine che fanno
i terzi sedi, siede Rachel di sotto da costei con Beatrice, sì come tu vedi. |
|
10
|
Sàrah
e
Rebècca
e
pö
Giüdìtta e cùla biznòna dal cantùr che, pö, dl'erùr tant pantì, l'àva cantà 'l 'Mizerére', |
Sarah,
Rebecca, Judith, and her who was Ancestress of the Singer, who for dole Of the misdeed said, 'Miserere mei,' Canst thou behold
from seat
to seat descending And downward from
the seventh
row, even as |
Sarra e
Rebecca,
Iudìt e colei che fu bisava al cantor che per doglia del fallo disse 'Miserere mei', |
13
|
at
pöli
vëdi
'd
gradìn
an gradìn, 'ntl'ùrdin, secònd che mi, fazénd al nom, mi i vén da fòja 'n fòja di sa röza; |
puoi tu
veder così
di soglia in soglia giù digradar, com'io ch'a proprio nome vo per la rosa giù di foglia in foglia. |
|
16
|
dal
sètim
gradìn
an
giü,
mè ànche 'n sü, 's sücédu tüti 'n fìla i dòni ebréi, dla röza i pétaj giü par drit taiand; |
E dal
settimo grado
in giù, sì come infino ad esso, succedono Ebree, dirimendo del fior tutte le chiome; |
|
19
|
parchè
secònd
la
féde
avü'
'ntal Crìstu, già vnü o 'ncu da vnì, al mür fan cùsti che par metà 'l divìd la scalinà. |
Because,
according to the view which Faith In Christ had taken, these are the partition By which the sacred stairways are divided. Upon this side,
where perfect
is the flower Upon the other
side, where
intersected |
perché,
secondo lo
sguardo che fée la fede in Cristo, queste sono il muro a che si parton le sacre scalee. |
22
|
'D
sa
part
andùa
'l
fiùr a l'è madür e 'nti so fòji pién, ia stan satà cuj che i cardìvu an Crìstu ancù da vnì; |
Da questa
parte onde
'l fiore è maturo di tutte le sue foglie, sono assisi quei che credettero in Cristo venturo; |
|
25
|
da
l'àuta
part,
andùa
i
semisèrc' iàn 'ncùra di post vöid, stan 'nvéce cuj che 'n Crìstu urmàj già vnì a iàn cardü'. |
da
l'altra parte
onde sono intercisi di vòti i semicirculi, si stanno quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. |
|
28
|
E
tam
mè
da
sa
part 'l tròno gluriùs dla Sgnùra dal cél e tüti i àuti 'nsèma, i fan na diviziòn tant impurtànta, |
And
as, upon this side, the glorious seat Of the Lady of Heaven, and the other seats Below it, such a great division make, So opposite doth
that of
the great John, And under him
thus to divide
were chosen |
E come
quinci il
glorioso scanno de la donna del cielo e li altri scanni di sotto lui cotanta cerna fanno, |
31
|
cuzì,
pròpi
davànti,
sta
'l
gran Giuàn, che, sant da sémp, 'l dezèrt e 'nche 'l martìriu l'ha patì, e duj àni ànche l'infèrn: |
così di contra
quel del gran Giovanni, che sempre santo 'l diserto e 'l martiro sofferse, e poi l'inferno da due anni; |
|
34
|
e
sùta
'd
lü
iàn
avü' 's privilégi 'l Francèscu, 'l Benedèt e l'Agüstìn e di àuti sant, di 'n gir a l'àut fin giü. |
e sotto
lui così
cerner sortiro Francesco, Benedetto e Augustino e altri fin qua giù di giro in giro. |
|
37
|
Pénsa
la
Pruvidénsa
che
prufònda l'è; lé che d' iün e di àuti 'd si credént l'ampinirà a la pàri as bèl giardìn. |
Behold
now the high providence divine; For one and other aspect of the Faith In equal measure shall this garden fill. And know that
downward from
that rank which cleaves But by another's
under fixed
conditions; |
Or mira
l'alto proveder
divino: ché l'uno e l'altro aspetto de la fede igualmente empierà questo giardino. |
40
|
E
sàpia,
dal
gradìn
an
giü che 'l tàja 'n mès dùi diviziòn di si beàti, che nén par mérit so, ién satà cuj, |
E sappi
che dal grado
in giù che fiede a mezzo il tratto le due discrezioni, per nullo proprio merito si siede, |
|
43
|
ma
'd
cul
ad
i
àuti; a cèrti cundisiòn; che tüti cùsti ién spìrit liberà prìma d'avéj ad sèrni facultà. |
ma per
l'altrui,
con certe condizioni: ché tutti questi son spiriti ascolti prima ch'avesser vere elezioni. |
|
46
|
Ancòrzatni
ti
't
pödi
dai
facìn e ànche dai so vus ch' ién da maznà, se ti tiu vàrdi bén e ta stè sénti. |
Well
canst thou recognise it in their faces, And also in their voices puerile, If thou regard them well and hearken to them. Now doubtest
thou, and doubting
thou art silent; Within the
amplitude of this
domain |
Ben te ne puoi
accorger
per li volti e anche per le voci puerili, se tu li guardi bene e se li ascolti. |
49
|
Adès
t'è
'n
dübi
e
dübitànd at tàzi; ma mi 't dizgruparù al grup a strët 'ndùa s'ambròju i to pensé sütìj. |
Or dubbi
tu e dubitando
sili; ma io discioglierò 'l forte legame in che ti stringon li pensier sottili. |
|
52
|
Andrén
a
's
rëgn,
an
tüta so grandësa, as pöl truvèsi niénte 'd cazüal, mè 's tròva nén tristësa, séj o fam; |
Dentro a
l'ampiezza
di questo reame casual punto non puote aver sito, se non come tristizia o sete o fame: |
|
55
|
tüt
lòche
't
vëdi
chi,
l'è stabilì 'd na lége etèrna e tüt, 's pöl dì, l'è a post, mè che s'adàta bén l'anèl al dì. |
For
by eternal law has been established Whatever thou beholdest, so that closely The ring is fitted to the finger here. And therefore are
these people,
festinate The King, by
means of whom
this realm reposes |
ché per etterna
legge è stabilito quantunque vedi, sì che giustamente ci si risponde da l'anello al dito; |
58
|
Perciò
sa
gént,
da
prìma
tant, rivà a véra vìta, l'è nén 'sine causa' se ién tra 'd lur rangià pü 'nsl'àut o ménu. |
e
però questa
festinata gente a vera vita non è sine causa intra sé qui più e meno eccellente. |
|
61
|
Al
rè
che
rèchie
e
pas dà a tüt al rëgn che 'n tant amùr e cuntantësa as tròva, che 'nsün'a vuluntà ciamrìa da pü, |
Lo rege
per cui questo
regno pausa in tanto amore e in tanto diletto, che nulla volontà è di più ausa, |
|
64
|
i
ànimi
tüti,
quànd
cun
giòja 'l créa, a lur, mè che lü 'l völ, i dà la gràsia, ma 'n divèrsa mzüra; cuzì l'è 'l fat. |
In
his own joyous aspect every mind Creating, at his pleasure dowers with grace Diversely; and let here the effect suffice. And this is
clearly and expressly
noted According to the
colour of
the hair, |
le menti
tutte nel
suo lieto aspetto creando, a suo piacer di grazia dota diversamente; e qui basti l'effetto. |
67
|
E
'n
nòti
pròpi
ciàri
suchì 's dis, antla Scritüra sànta, ad cuj binéj ch'iéru iün còntra l'àut prìma da nàsi. |
E
ciò espresso
e chiaro vi si nota ne la Scrittura santa in quei gemelli che ne la madre ebber l'ira commota. |
|
70
|
Perciò
pü
o
ménu
splénd
di Dìu la gràsia, e fa curòn'a 'n tèsta difarénta mè l'éra di cavéj 'l culùr divèrs. |
Però, secondo
il color d'i capelli, di cotal grazia l'altissimo lume degnamente convien che s'incappelli. |
|
73
|
Dònca
sénsa
'nsün
mérit
o
virtü', ién chi rangià 'n manéra difarenta, e difarént l'è 'l gràdu dla viziòn. |
Without,
then, any merit of their deeds, Stationed are they in different gradations, Differing only in their first acuteness. 'Tis true that in
the early
centuries, After the earlier
ages were
completed, |
Dunque,
sanza mercé
di lor costume, locati son per gradi differenti, sol differendo nel primiero acume. |
76
|
Quànd
l'éra
al
mond,
's
pöl dì, ancù recént, bastàva a i inusént pr'avéj salvësa, ch'i avéisu mèc la féde i genitùr; |
Bastavasi
ne' secoli
recenti con l'innocenza, per aver salute, solamente la fede d'i parenti; |
|
79
|
e
dop
che
cùli
età
a ién finì, i masc' a iàn duvü' par vulè 'n cél, pö dla circunciziòn ànche avéj i àli. |
poi che
le prime
etadi fuor compiute, convenne ai maschi a l'innocenti penne per circuncidere acquistar virtute; |
|
82
|
Ma
quànd
al
témp
dla
gràsia l'è rivà, sénsa 'l batézim vér ad Gezü' Crist, cuj inusént iéru 'ncu giü 'ntl'infèrn. |
But
after that the time of grace had come Without the baptism absolute of Christ, Such innocence below there was retained. Look now into the
face that
unto Christ On her did I
behold so great
a gladness |
ma poi
che 'l tempo
de la grazia venne, sanza battesmo perfetto di Cristo tale innocenza là giù si ritenne. |
85
|
Vàrda
ti
dès
la
fàcia
che a Crìstu pü la zmìa; mèc la splendùr ad lé pöl fèti bén dispòst a vëdi Crìstu". |
Riguarda
omai ne
la faccia che a Cristo più si somiglia, ché la sua chiarezza sola ti può disporre a veder Cristo». |
|
88
|
Mi,
dzùra
'd
lé
iù
vist tànta alegrësa piövi, dai sant a spìrit traspurtà, creà par vulè mèc a cùla autësa, |
Io vidi
sopra lei
tanta allegrezza piover, portata ne le menti sante create a trasvolar per quella altezza, |
|
91
|
tant
che
mi,
'd
lònche
prìma iàva vist, niénte cuzì suspéis a l'àva tnìmi né dàmi ancù n'uguàl viziòn di Dìu. |
That
whatsoever I had seen before Did not suspend me in such admiration, Nor show me such similitude of God. And the same Love
that first
descended there, Unto the canticle
divine
responded |
che
quantunque io
avea visto davante, di tanta ammirazion non mi sospese, né mi mostrò di Dio tanto sembiante; |
94
|
E
l'amùr
che
par
prim
l'è rivà lì, cantànd 'Ave Marìa gràtia pléna' a lé davànti i àli a l'è dürvì. |
e quello
amor che
primo lì discese, cantando 'Ave, Maria, gratia plena', dinanzi a lei le sue ali distese. |
|
97
|
Rispònd
a
la
divìn'a
cuntantësa da tüti i part al còro di beàti, antànt che ugnün pü lüminùs as fàva. |
Rispuose
a la divina
cantilena da tutte parti la beata corte, sì ch'ogne vista sen fé più serena. |
|
100
|
"O
pàri
sant
che
par
mi 't supòrti da stè chi giü distànt da cul to post che a ti l'ha destinà l'etèrna sort, |
"O
holy father, who for me endurest To be below here, leaving the sweet place In which thou sittest by eternal lot, Who is the Angel
that with
so much joy Thus I again
recourse had
to the teaching |
«O
santo padre,
che per me comporte l'esser qua giù, lasciando il dolce loco nel qual tu siedi per etterna sorte, |
103
|
cul
àngial,
chi
l'è
che
i fa tànta fèsta e la Regìn'a nòsa vàrda 'nti öc' e, tant l'è inamurà, zmìa èsi 'd föc?". |
qual
è quell'angel
che con tanto gioco guarda ne li occhi la nostra regina, innamorato sì che par di foco?». |
|
106
|
Cuzì
iù
rivulgìmi
a
la
dutrìn'a ad cul che tant Marìa 'l fàva bèl, mè 'l sul al fa dla stéila dla matìn'a. |
Così ricorsi
ancora a la dottrina di colui ch'abbelliva di Maria, come del sole stella mattutina. |
|
109
|
E
lü
a
mi:"Ardimént
e
sicürësa quànta i pöl èsi 'nt n'ànima o 'nti n àngial, iè tüt an lü; cuzì i vulùma al sìa; |
And
he to me: "Such gallantry and grace As there can be in Angel and in soul, All is in him; and thus we fain would have it; Because he is the
one who
bore the palm But now come
onward with
thine eyes, as I |
Ed elli a
me: «Baldezza
e leggiadria quant'esser puote in angelo e in alma, tutta è in lui; e sì volem che sia, |
112
|
parchè
l'è
cul
ca
l'ha
purtà la pàlma giü a Marìa, quànd al fiö di Dìu al péis dla nòsa carn l'ha vulü' pièsi . |
perch'elli è
quelli che portò la palma giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio carcar si volse de la nostra salma. |
|
115
|
Ma
vénmi
après
cun
i
öc', cuzì mè mi i andrù mustrànd, e nòta i gran patrìsi 'd 's impéru sant, ad tüti 'l püsè giüst. |
Ma vieni
omai con
li occhi sì com'io andrò parlando, e nota i gran patrici di questo imperio giustissimo e pio. |
|
118
|
Cuj
duj
che
là
satà
ién pü cuntént par èsi püsè vzìn'a a la Madòna, 's pöl dì che ién 'd sa röza i dùi radìs. |
Those
two that sit above there most enrapture As being very near unto Augusta, Are as it were the two roots of this Rose. He who upon the
left is near
her placed Upon the right
thou seest
that ancient father |
Quei due
che seggon
là sù più felici per esser propinquissimi ad Augusta, son d'esta rosa quasi due radici: |
121
|
Cul
che
ia
sta
davzìn'a
a man mansìn'a, l'è 'l pàri che, par cùlpa dal so güst, adès mastìa la gént ancù tant màru; |
colui che
da sinistra
le s'aggiusta è il padre per lo cui ardito gusto l'umana specie tanto amaro gusta; |
|
124
|
a
la
man
drìta,
vàrda,
ad Sànta Céza al pàri prim; a lü Crìstu l'ha dat i dùi ciàv par as bèl fiùr che 't vëdi. |
dal destro
vedi quel
padre vetusto di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi raccomandò di questo fior venusto. |
|
127
|
E
cul
che
prìma
'd
mòri an sogn l'è vdü i témp difìcii ad cùla bèla spùza cunquistà cun la lància e i ciò dla crus, |
And
he who all the evil days beheld, Before his death, of her the beauteous bride Who with the spear and with the nails was won, Beside him sits,
and by the
other rests Opposite Peter
seest thou
Anna seated, |
E quei
che vide tutti
i tempi gravi, pria che morisse, de la bella sposa che s'acquistò con la lancia e coi clavi, |
130
|
l'è
satà
davzìn,
e
tacà
lü 's vëd cul cumandànt ad quànd l'è vivì 'd màna al pòpul so grusé, testàrd, stulëc'. |
siede
lungh'esso,
e lungo l'altro posa quel duca sotto cui visse di manna la gente ingrata, mobile e retrosa. |
|
133
|
An
front
a
Piétro
't
vëdi satà l'Ana, che tant cunténta 'd cuntemplè la fìa, snu stàca nànca par cantè Ozàna. |
Di
contr'a
Pietro vedi sedere Anna, tanto contenta di mirar sua figlia, che non move occhio per cantare osanna; |
|
136 | E
'n
fàcia
'l
pàri
grand 'd nòsa famìja Lüsìa iè che l'ha ciamà Beatrìs, quànd t'àvi zbasà i öc' par turnè 'ndrra. |
And
opposite the eldest household father Lucia sits, she who thy Lady moved When to rush downward thou didst bend thy brows. But since the
moments of
thy vision fly, And unto the
first Love will
turn our eyes, |
e
contro al
maggior padre di famiglia siede Lucia, che mosse la tua donna, quando chinavi, a rovinar, le ciglia. |
139 | Ma
parchè
'l
témp
di
's gran bèl sogn al pàsa, nuj dès 's farmrùma chi, mè 'l brav sartù che 'l fa 'l vistì secònd che ià dla stòfa; |
Ma
perché
'l tempo fugge che t'assonna, qui farem punto, come buon sartore che com'elli ha del panno fa la gonna; |
|
142 | e
i
öc'
iu
rivulg'rùma
al prim amùr, tant che vardànd vèrs lü, ta ta sprufòndi püsè che sìa pusìbil, 'ntal so splendùr. |
e
drizzeremo li occhi
al primo amore, sì che, guardando verso lui, penètri quant'è possibil per lo suo fulgore. |
|
145 | Ma
parchè,
méntre
't
crëdi
da 'ndè avànti, ti t' àbji nén, anvéce, da 'ndè 'ndré, cunvén a ti preghè d'utén'i gràsia |
Truly,
lest
peradventure
thou
recede, Moving thy wings believing to advance, By prayer behoves it that grace be obtained; |
Veramente, ne
forse tu t'arretri movendo l'ali tue, credendo oltrarti, orando grazia conven che s'impetri |
148 | da
cùla
che
mèc
lé
la pöl iütèti; e ti cun devusiòn ta vnirè près, tacà a lònche i dis tnénd al to cör". |
Grace
from
that
one
who
has the power to aid thee; And thou shalt follow me with thy affection That from my words thy heart turn not aside." |
grazia da
quella
che puote aiutarti; e tu mi seguirai con l'affezione, sì che dal dicer mio lo cor non parti». |
151 | Pö lü l'ha cumincià preghè cuzì. | And he began this holy orison. | E cominciò questa santa orazione: |