|
|
|
INF03 |
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
“Da
chi 's va ‘ntla sità di gran turmént,
da chi 's va par l'etèrnu antal dulùr , da chi 's va 'n mès la gént danà par sémp. |
"Through
me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost. Justice
incited my sublime Creator; Before
me there were no created things, |
Per
me si va ne la città dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. |
4
|
Giüstìsia
l’ha ispirà al mè Fatùr;
e mi iàn fàmi Dìu uniputént, ansèma la Sapiénsa e ‘l prim Amùr. |
Giustizia
mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore. |
|
7
|
Prìma
da mi ‘d creà iéra ancù gnénte;
mi i son da sémp , eternamént i dür; lasè ogni sperànsa, o vùj che iéntri ”. |
Dinanzi
a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate". |
|
10
|
Si
paròli ‘ntaià ‘nt na péra scüra
iù vist mi scrìti dzùra a cùla pòrta: “Maèstru – ai dis – capì suchì l’è düra”. |
These
words in sombre colour I beheld Written upon the summit of a gate; Whence I: "Their sense is, Master, hard to me!" And
he to me, as one experienced: We
to the place have come, where I have told thee |
Queste
parole di colore oscuro vid'io scritte al sommo d'una porta; per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro» |
13
|
Lü
sübit , antivìst, ‘m rispònd cuzì:
“Chi bzògna lasè ‘ndré ògni pagüra, chi vénta avéj curagi ed èsi ardì. |
Ed
elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne viltà convien che qui sia morta. |
|
16
|
Nui
sùma, già iù dìti, al post
rivà, 'ndùa ‘t vidrè mèc gént che l’è disprà, parchè al bén pü grand a l’ha pardì”. |
Noi
siam venuti al loco ov'i' t'ho detto che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto». |
|
19
|
E
dop che cun la man la mìa l’è piàmi,
suridéndmi an poc par cunfurtèmi, andrénta anti cul mond decìs l’è mnàmi. |
And
after he had laid his hand on mine With joyful mien, whence I was comforted, He led me in among the secret things. There
sighs, complaints, and ululations loud Languages
diverse, horrible dialects, |
E
poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond'io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. |
22
|
Antl'ària
tenebrùza 'pén'a entrà,
‘s sént piànzi , suspirè, criè ‘d dulùr, tant che ànche mi an làcrimi iù s'ciupà. |
Quivi
sospiri, pianti e alti guai risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. |
|
25
|
‘D
linguàgi d’ògni sort iéra an burdèl :
iè gént che sacraménta e fort la crìa, as dà ‘d patèli e par la gùla as pìa; |
Diverse
lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle |
|
28
|
tüt
fava sturdimént e cunfüziòn
‘n cul’ària scüra, tùpa e sénsa témp, mè ‘ntal dezèrt l’è ‘d sàbia an türbijòn. |
Made
up a tumult that goes whirling on For ever in that air for ever black, Even as the sand doth, when the whirlwind breathes. And
I, who had my head with horror bound, And
he to me: "This miserable mode |
facevano
un tumulto, il qual s'aggira sempre in quell'aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. |
31
|
Mi
ch’iàva ad cul rabèl la tèsta pién'a,
“Maèstru – ai dis – ma lònche l’è che i sént? che gent a l’è che iàn sa grosa pén'a?” |
E
io ch'avea d'error la testa cinta, dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo? e che gent'è che par nel duol sì vinta?». |
|
34
|
E
lü a mi :” A di chi ìén 's fa
prëstu
: ad lur as pöl nén dì né mal né bén : ién di fagnàn ch’ién stat di bon a nén. |
Ed
elli a me: «Questo misero modo tegnon l'anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. |
|
37
|
A
ién mis'cià a cuj àngiai che al Signùr
dop dit da no e fat la ribeliòn, iàn decidì da stèsni das par lur. |
Commingled
are they with that caitiff choir Of Angels, who have not rebellious been, Nor faithful were to God, but were for self. The
heavens expelled them, not to be less fair; And
I: "O Master, what so grievous is |
Mischiate
sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. |
40
|
Lu
völu nén i céi as dizunùr
e nanc lu völ al pü prufònd infèrn, parchè i danà ad lur ‘s farìu bèj" . |
Caccianli
i ciel per non esser men belli, né lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli» |
|
43
|
“Maèstru
– i dis – che l’è cuzì tant grév
che lamentè iu fa a la disprà?” ‘L rispònd :” Tlu spiég e i cèrc da èsi brév: |
E
io: «Maestro, che è tanto greve a lor, che lamentar li fa sì forte?». Rispuose: «Dicerolti molto breve. |
|
46
|
sperànsa
lur iàn nén ‘d secònda mort;
e iàn avü' na vìta cuzì bàsa che adès ién invidiùs d’ògni àuta sort. |
These
have no longer any hope of death; And this blind life of theirs is so debased, They envious are of every other fate. No
fame of them the world permits to be; And
I, who looked again, beheld a banner, |
Questi
non hanno speranza di morte e la lor cieca vita è tanto bassa, che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. |
49
|
Al
mond ansün ad lur an nom al làsa:
né pünìsiòn as ‘s dév ma nanc pietà: parlùma nànca ‘d lur; ti vàrda e pàsa. |
Fama
di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa». |
|
52
|
Daré
n’insëgna i vëd velòce cùri
dla gént che gìra an gir cuntinuamént, nén bòn'a da farmè nànca ‘n mumént. |
E
io, che riguardai, vidi una 'nsegna che girando correva tanto ratta, che d'ogne posa mi parea indegna; |
|
55
|
Dadré
na cùa lònga a vnìva avànti,
cuzì lònga che nanc pudìva crëdi l’éisa pudì la mort disfèni tànti. |
And
after it there came so long a train Of people, that I ne'er would have believed That ever Death so many had undone. When
some among them I had recognised, Forthwith
I comprehended, and was certain, |
e
dietro le venìa sì lunga tratta di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta. |
58
|
Dop
che quaidün ad lur iù cunusü' mi iù vist cul , famùs pö diventà , par lònche da vigliàc a l’ha arfüdà. |
Poscia
ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. |
|
61
|
Alùra
iù capì che iéru i vèrm
nén bon ‘d decìdsi par al bon o ‘l gram, che ‘l Cél völ nén e nanc iu völ l’Infèrn. |
Incontanente
intesi e certo fui che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. |
|
64
|
Cùj
dizgrasià che mài ién stàta viv
curìvu a la disprà , tüt patanü, e da muscòn e vèspi iéru murdü'. |
These
miscreants, who never were alive, Were naked, and were stung exceedingly By gadflies and by hornets that were there. These
did their faces irrigate with blood, And
when to gazing farther I betook me. |
Questi
sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi. |
67
|
La
fàcia ‘d lur ‘s vidìva ‘d sang culè,
che ài làcrimi mis'cià finìva an tèra tra vèrm schifùs che iàvu sùta i pé. |
Elle
rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. |
|
70
|
Quànd
mi da n’àuta part am gir vardè,
ia s'ciàr dla gént an rìva di ‘n gran fiüm. “Maèstru – i dis – ti dìmi , par piazì, |
E
poi ch'a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi |
|
73
|
chi
i son e che razòn par lur a iè
che a cùla pòca lùce ca iè chi as vëd che tant zmaniùs ién da pasè?". |
That
I may know who these are, and what law Makes them appear so ready to pass over, As I discern athwart the dusky light." And
he to me: "These things shall all be known Then
with mine eyes ashamed and downward cast, |
ch'i'
sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer sì pronte, com'io discerno per lo fioco lume». |
76
|
“
Si ròbi tiu savrè, àbia
pasiénsa, ma prìma – 'm dis – iùma da fè di pas pr' andè ‘nsla rìva gràma dl’Acherònt.” |
Ed
elli a me: «Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d'Acheronte». |
|
79
|
Da
cul mumént mi i öc' iù tnì zbasà;
vulìva nén pasè par na stufiòn; e fin'a al fiüm a iù pü nén parlà. |
Allor
con li occhi vergognosi e bassi, temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. |
|
82
|
‘Ns
na nav i vëd rivè dès an vigiòn,
‘d bàrba e cavéj na tèsta tüta biànca, ‘l criàva : “Guài a vùj , brüti pèl gràmi! |
He
said: "By other ways, by other ports Thou to the shore shalt come, not here, for passage; A lighter vessel needs must carry thee." And
unto him the Guide: "Vex thee not, Charon; Thereat
were quieted the fleecy cheeks |
Ed
ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: «Guai a voi, anime prave! |
85
|
Urmàj
cardìvi pü da vëdi ‘l cél:
mi i vén purtèvi tüti a l’àuta rìva, ‘nti ténebri par sémp, al càud e al gél. |
Non
isperate mai veder lo cielo: i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. |
|
88
|
E
ti che ta stè lì , ànima vìva,
va vìa da cùsti chi che ién già mort!” Pö vist che mi da là ‘ncu nén partìva; |
E
tu che se' costì, anima viva, pàrtiti da cotesti che son morti». Ma poi che vide ch'io non mi partiva, |
|
91
|
“Ti
nén da chi – lü ‘m dis – ‘t dévi pasè;
t’aspèta n’àuta vìa e n’àutar port; püsè ligér an lëgn ta vnirà piè!” |
He
said: "By other ways, by other ports Thou to the shore shalt come, not here, for passage; A lighter vessel needs must carry thee." And
unto him the Guide: "Vex thee not, Charon; Thereat
were quieted the fleecy cheeks |
disse:
«Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: più lieve legno convien che ti porti». |
94
|
E
‘l mèdüca: “O Caròn , ma lònche ‘t
pìa? L’è decidì cuzì là ‘ndùa as pöl tüt lònche ‘s völ; e donc fàla finìa!” |
E
'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare». |
|
97
|
Alùra
cul pilòta ca 'l tas maj al chìta lì e ‘l pénsa a pilutè cun cùj duj öc' che zmìu duj fanài. |
Quinci
fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote |
|
100
|
Ma
i ànimi che iéru patanüi cambiànd culùr , batìvu tüti i dént senténd rivè cùli paròli cuzì crüi. |
But
all those souls who weary were and naked Their colour changed and gnashed their teeth together, As soon as they had heard those cruel words. God
they blasphemed and their progenitors, Thereafter
all together they drew back, |
Ma
quell'anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. |
103
|
Bastamiàvu
‘l Signùr , i so parént, la ràsa dl’om e dal so nàsi ‘l témp, e i pàri di so pàri e ògni sméns. |
Bestemmiavano
Dio e lor parenti, l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. |
|
106
|
Pö
tüti quànti ién rabaiàsi ansèma
e ‘ntant pianzìvu fort , ‘nsla rìva gràma che spèta cùj che ‘d Dìu iàn nén tëma. |
Poi
si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme. |
|
109
|
Al
demòni Caròn, cun i öc' ad bràsca,
ai fa ‘d segnài e tüti iu rabàia; e cun al rëm iu bat quànd iün al càsca. |
Charon
the demon, with the eyes of glede, Beckoning to them, collects them all together, Beats with his oar whoever lags behind. As
in the autumn-time the leaves fall off, In
similar wise the evil seed of Adam |
Caron
dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia. |
112
|
Tam
mè d’autün i cròu lénti i fòji,
iün'a a près l’àuta, fin che la so piànta iu vëd lì ‘n tèra, a fè na vìsta gràma, |
Come
d'autunno si levan le foglie l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, |
|
115
|
cuzì
ànche là, la màla sméns d’Adàm,
partìvu da la spiàgia ad ün'a ad ün'a, mè ‘l va l’üzèl après al so arciàm. |
similemente
il mal seme d'Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo |
|
118
|
E
‘s nu van tüti sü par l’ònda brün'a,
e prìma ancù che i sìu da là rivà già tùrna dl’àuta gént da chi ‘s radün'a. |
So
they depart across the dusky wave, And ere upon the other side they land, Again on this side a new troop assembles. "My
son," the courteous Master said to me, And
ready are they to pass o'er the river, |
Così
sen vanno su per l'onda bruna, e avanti che sien di là discese, anche di qua nuova schiera s'auna. |
121
|
“Car
fiö – alùra al mè maèstru ‘m dis -
cùj ca ién mort antl’ìra dal Signùr, i vén'u tüti chi d’ògni paìs |
«Figliuol
mio», disse 'l maestro cortese, «quelli che muoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese: |
|
124
|
e
's vëd che spètu mac ‘d pudéj
pasè: dla Giüstìsia divìn'a l’è cust l’efèt; la pagüra anti 'n nén as fa gigèt. |
e
pronti sono a trapassar lo rio, ché la divina giustizia li sprona, sì che la tema si volve in disio. |
|
127
|
Da
chi l’è màj che i pàsa al corp ad n om;
e se Caròn , avdéndti a l’ha criàti dès ‘t pöli capì bén la so razòn. |
This
way there never passes a good soul; And hence if Charon doth complain of thee, Well mayst thou know now what his speech imports." This
being finished, all the dusk champaign The
land of tears gave forth a blast of wind, |
Quinci
non passa mai anima buona; e però, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». |
130
|
Finì
suchì , la tèra tenebrùza
a trëmi ‘s büta fort che dla spuént am vén'u i südùr frëd se mèc i péns. |
Finito
questo, la buia campagna tremò sì forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. |
|
133
|
Dla
tèra lacrimùza i sort an vént,
s' avdìvu di luznàdi culùr sang, ch’ién piàmi i sentimént e mi i vad giü |
La
terra lagrimosa diede vento, che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento; |
|
136 | mè quànd ai pìa a iün na zvenimént. | And as a man whom sleep hath seized I fell. | e caddi come l'uom cui sonno piglia |