doré
dalì
nattini
 INF03

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

“Da chi 's va ‘ntla sità di gran turmént,
da chi 's va  par l'etèrnu antal dulùr ,
da chi 's va  'n mès la gént danà par sémp.
"Through me the way is to the city dolent;
  Through me the way is to eternal dole;
  Through me the way among the people lost.

Justice incited my sublime Creator;
  Created me divine Omnipotence,
  The highest Wisdom and the primal Love.

Before me there were no created things,
  Only eterne, and I eternal last.
  All hope abandon, ye who enter in!"

 Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
4

 

Giüstìsia l’ha ispirà al mè Fatùr; 
e mi iàn fàmi Dìu uniputént, 
ansèma la Sapiénsa e ‘l prim Amùr.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
 
7

 

Prìma da mi ‘d creà iéra ancù gnénte; 
mi i son da sémp , eternamént i dür; 
lasè ogni sperànsa, o vùj che iéntri ”.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate".

10

 

Si paròli ‘ntaià ‘nt na péra scüra 
iù vist mi scrìti dzùra a cùla pòrta:
“Maèstru – ai dis – capì suchì l’è düra”.
These words in sombre colour I beheld
  Written upon the summit of a gate;
  Whence I: "Their sense is, Master, hard to me!"

And he to me, as one experienced:
  "Here all suspicion needs must be abandoned,
  All cowardice must needs be here extinct.

We to the place have come, where I have told thee
  Thou shalt behold the people dolorous
  Who have foregone the good of intellect." 

Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro»
13

 

Lü sübit , antivìst, ‘m rispònd cuzì: 
“Chi bzògna lasè ‘ndré ògni pagüra, 
chi vénta avéj curagi ed èsi ardì.
Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.

16

 

Nui sùma, già iù dìti, al post rivà, 
'ndùa ‘t vidrè mèc gént che l’è disprà, 
parchè al bén pü grand  a l’ha pardì”.
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto».

19

 

E dop che cun la man la mìa  l’è piàmi, 
suridéndmi an poc par cunfurtèmi, 
andrénta anti cul mond decìs l’è mnàmi.
And after he had laid his hand on mine
  With joyful mien, whence I was comforted,
  He led me in among the secret things.

There sighs, complaints, and ululations loud
  Resounded through the air without a star,
  Whence I, at the beginning, wept thereat.

Languages diverse, horrible dialects,
  Accents of anger, words of agony,
  And voices high and hoarse, with sound of hands, 

E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
22

 

Antl'ària tenebrùza 'pén'a entrà, 
‘s sént piànzi , suspirè, criè ‘d dulùr, 
tant che ànche mi  an làcrimi iù s'ciupà.
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.

25

 

‘D linguàgi d’ògni sort iéra an burdèl :
iè gént che sacraménta e fort la  crìa, 
as dà ‘d patèli e par la gùla as pìa;
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle

28

 

tüt fava sturdimént e cunfüziòn 
‘n cul’ària scüra, tùpa e sénsa témp, 
mè ‘ntal dezèrt l’è ‘d sàbia an türbijòn.
Made up a tumult that goes whirling on
  For ever in that air for ever black,
Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.

And I, who had my head with horror bound,
  Said: "Master, what is this which now I hear?
What folk is this, which seems by pain so vanquished?"

And he to me: "This miserable mode
  Maintain the melancholy souls of those
  Who lived withouten infamy or praise. 

facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
31

 

Mi ch’iàva ad cul rabèl la tèsta pién'a, 
“Maèstru – ai dis – ma lònche l’è che i sént? 
che gent a l’è che iàn sa grosa pén'a?”
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?
e che gent'è che par nel duol sì vinta?».

34

 

E lü a mi :” A di chi ìén  's fa  prëstu :
ad lur as pöl nén dì né mal  né bén : 
ién di fagnàn ch’ién stat di bon a nén.
Ed elli a me: «Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.

37

 

A ién mis'cià a cuj àngiai che al Signùr 
dop dit da no e fat la ribeliòn, 
iàn decidì da stèsni das par lur.
Commingled are they with that caitiff choir
  Of Angels, who have not rebellious been,
  Nor faithful were to God, but were for self.

The heavens expelled them, not to be less fair;
  Nor them the nethermore abyss receives,
  For glory none the damned would have from them."

And I: "O Master, what so grievous is
  To these, that maketh them lament so sore?"
  He answered: "I will tell thee very briefly. 

Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
40

 

Lu völu nén i céi as dizunùr 
e nanc lu völ al pü prufònd infèrn, 
parchè i danà ad lur ‘s farìu bèj" .
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli»

43

 

“Maèstru – i dis – che l’è cuzì tant grév 
che lamentè iu fa a la disprà?” 
‘L rispònd :” Tlu spiég e i cèrc da èsi brév:
E io: «Maestro, che è tanto greve
a lor, che lamentar li fa sì forte?».
Rispuose: «Dicerolti molto breve.

46

 

sperànsa lur iàn nén ‘d secònda mort; 
e iàn avü' na vìta cuzì bàsa 
che adès ién invidiùs d’ògni àuta sort.
These have no longer any hope of death;
  And this blind life of theirs is so debased,
  They envious are of every other fate.

No fame of them the world permits to be;
  Misericord and Justice both disdain them.
  Let us not speak of them, but look, and pass."

And I, who looked again, beheld a banner,
  Which, whirling round, ran on so rapidly,
  That of all pause it seemed to me indignant ;

Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte.
49

 

Al mond ansün ad lur an nom al làsa: 
né pünìsiòn as ‘s dév ma nanc pietà: 
parlùma nànca ‘d lur; ti vàrda e pàsa.
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa».

52

 

Daré n’insëgna i vëd velòce  cùri
dla gént che gìra an gir cuntinuamént, 
nén bòn'a da farmè nànca ‘n mumént.
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna;

55

 

Dadré na cùa lònga a vnìva avànti, 
cuzì lònga che nanc pudìva crëdi 
l’éisa   pudì la mort disfèni tànti.
And after it there came so long a train
  Of people, that I ne'er would have believed
  That ever Death so many had undone.

When some among them I had recognised,
  I looked, and I beheld the shade of him
  Who made through cowardice the great refusal.

Forthwith I comprehended, and was certain,
  That this the sect was of the caitiff wretches
  Hateful to God and to his enemies.

 e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
58

 

Dop che quaidün ad lur iù cunusü'
mi iù vist cul , famùs pö diventà ,
par lònche da vigliàc a l’ha arfüdà.
 Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.

61

 

Alùra iù capì che iéru i vèrm 
nén bon ‘d decìdsi par al bon o ‘l gram, 
che ‘l Cél völ nén e nanc iu völ l’Infèrn.
 Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.

64

 

Cùj dizgrasià che mài ién stàta viv
curìvu a la disprà , tüt patanü, 
e da muscòn e vèspi iéru murdü'.
These miscreants, who never were alive,
  Were naked, and were stung exceedingly
  By gadflies and by hornets that were there.

These did their faces irrigate with blood,
  Which, with their tears commingled, at their feet
  By the disgusting worms was gathered up.

And when to gazing farther I betook me.
  People I saw on a great river's bank;
  Whence said I: "Master, now vouchsafe to me,

Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.
67

 

La fàcia ‘d lur ‘s vidìva ‘d sang culè, 
che ài làcrimi mis'cià finìva an tèra 
tra vèrm schifùs che iàvu sùta i pé.
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.

70

 

Quànd mi da n’àuta part am gir  vardè, 
ia s'ciàr dla gént an rìva di ‘n gran fiüm. 
“Maèstru – i dis – ti dìmi , par piazì,
 E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi

73

 

chi i son e che razòn  par lur a iè 
che a cùla pòca lùce ca iè chi
as vëd che tant  zmaniùs ién da pasè?".
That I may know who these are, and what law
  Makes them appear so ready to pass over,
  As I discern athwart the dusky light."

And he to me: "These things shall all be known
  To thee, as soon as we our footsteps stay
  Upon the dismal shore of Acheron."

Then with mine eyes ashamed and downward cast,
  Fearing my words might irksome be to him,
  From speech refrained I till we reached the river. 

ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com'io discerno per lo fioco lume».
76

 

“ Si ròbi  tiu savrè, àbia pasiénsa, 
ma prìma – 'm dis – iùma da fè di pas 
pr' andè ‘nsla rìva gràma dl’Acherònt.”
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte».

79

 

Da cul mumént mi i öc' iù tnì zbasà; 
vulìva nén  pasè par  na stufiòn; 
e fin'a al fiüm a iù pü nén parlà.
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.

82

 

 ‘Ns na nav   i vëd rivè dès an vigiòn,
‘d bàrba e cavéj na tèsta tüta biànca, 
‘l criàva : “Guài a vùj , brüti pèl gràmi!
He said: "By other ways, by other ports
  Thou to the shore shalt come, not here, for passage;
  A lighter vessel needs must carry thee."

And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon;
  It is so willed there where is power to do
  That which is willed; and farther question not."

Thereat were quieted the fleecy cheeks
  Of him the ferryman of the livid fen,
  Who round about his eyes had wheels of flame. 

 Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: «Guai a voi, anime prave!
85

 

Urmàj cardìvi pü da vëdi ‘l cél:
mi i vén purtèvi tüti a l’àuta rìva, 
‘nti ténebri par sémp, al càud e al gél.
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.

88

 

E ti che ta stè lì , ànima vìva, 
va vìa da cùsti chi che ién già mort!” 
Pö vist che mi da là ‘ncu nén partìva;
E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti».
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,

91

 

“Ti nén da chi – lü ‘m dis – ‘t dévi pasè; 
t’aspèta  n’àuta vìa e n’àutar port; 
püsè ligér an lëgn ta vnirà piè!”
He said: "By other ways, by other ports
Thou to the shore shalt come, not here, for passage;
  A lighter vessel needs must carry thee."

And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon;
  It is so willed there where is power to do
  That which is willed; and farther question not."

Thereat were quieted the fleecy cheeks
  Of him the ferryman of the livid fen,
  Who round about his eyes had wheels of flame. 

 disse: «Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti».
94

 

E ‘l mèdüca: “O Caròn , ma lònche ‘t pìa? 
L’è decidì cuzì là ‘ndùa as pöl 
tüt lònche ‘s völ; e donc fàla finìa!”
E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».

97

 

Alùra cul pilòta ca 'l tas maj 
al chìta lì e ‘l pénsa a pilutè 
cun cùj duj öc' che zmìu duj fanài.
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote

100

 

Ma i ànimi che iéru patanüi 
cambiànd culùr , batìvu tüti i dént 
senténd rivè cùli paròli cuzì crüi.
But all those souls who weary were and naked
Their colour changed and gnashed their teeth together,
  As soon as they had heard those cruel words.

God they blasphemed and their progenitors,
  The human race, the place, the time, the seed
  Of their engendering and of their birth!

Thereafter all together they drew back,
  Bitterly weeping, to the accursed shore,
  Which waiteth every man who fears not God.

 Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
103

 

Bastamiàvu ‘l Signùr , i so parént, 
la ràsa dl’om e dal so nàsi ‘l témp, 
e i pàri di so pàri e ògni sméns.
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.

106

 

Pö tüti quànti ién rabaiàsi ansèma 
e ‘ntant pianzìvu fort , ‘nsla rìva gràma 
che spèta cùj che ‘d Dìu iàn nén tëma.
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.

109

 

Al demòni Caròn, cun i öc' ad bràsca,
ai fa ‘d segnài e tüti iu rabàia; 
e cun al rëm iu bat quànd iün al càsca.
Charon the demon, with the eyes of glede,
  Beckoning to them, collects them all together,
  Beats with his oar whoever lags behind.

As in the autumn-time the leaves fall off,
  First one and then another, till the branch
  Unto the earth surrenders all its spoils;

In similar wise the evil seed of Adam
  Throw themselves from that margin one by one,
  At signals, as a bird unto its lure. 

Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
112

 

Tam mè d’autün i cròu lénti i fòji, 
iün'a a près l’àuta, fin che la so piànta 
iu  vëd lì ‘n tèra, a fè na vìsta gràma,
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,

115

 

cuzì ànche là, la màla sméns d’Adàm, 
partìvu da la spiàgia ad ün'a ad ün'a, 
mè ‘l va l’üzèl après al so arciàm.
 similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo

118

 

E ‘s nu van tüti sü par l’ònda brün'a, 
e prìma ancù che i sìu da là rivà 
già tùrna dl’àuta gént da chi ‘s radün'a.
So they depart across the dusky wave,
  And ere upon the other side they land,
  Again on this side a new troop assembles.

"My son," the courteous Master said to me,
  "All those who perish in the wrath of God
  Here meet together out of every land;

And ready are they to pass o'er the river,
  Because celestial Justice spurs them on,
  So that their fear is turned into desire.

Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
121

 

“Car fiö – alùra al mè maèstru ‘m dis  - 
cùj ca ién mort antl’ìra dal Signùr,
i vén'u tüti chi d’ògni paìs 
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese:

124

 

e 's vëd  che spètu mac ‘d pudéj pasè: 
dla Giüstìsia divìn'a  l’è  cust l’efèt; 
la pagüra anti 'n nén as fa  gigèt.
e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio.

127

 

Da chi l’è màj che i pàsa al corp ad n om; 
e se Caròn , avdéndti a l’ha criàti 
dès  ‘t pöli capì bén la so razòn.
This way there never passes a good soul;
  And hence if Charon doth complain of thee,
Well mayst thou know now what his speech imports."

This being finished, all the dusk champaign
  Trembled so violently, that of that terror
  The recollection bathes me still with sweat.

The land of tears gave forth a blast of wind,
  And fulminated a vermilion light,
  Which overmastered in me every sense, 

Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona».
130

 

Finì suchì , la tèra tenebrùza 
a trëmi ‘s büta fort che dla spuént 
am vén'u i südùr frëd se mèc i péns.
Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.

133

 

Dla tèra lacrimùza i sort an vént, 
s' avdìvu di luznàdi culùr sang,
ch’ién piàmi i sentimént  e mi i vad giü
 La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;

136 mè quànd ai pìa a iün na zvenimént.  And as a man whom sleep hath seized I fell.  e caddi come l'uom cui sonno piglia