|
|
|
INF04 |
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Al
sogn prufònd l’è vnìmi ròmpi ‘n
tèsta al terìbal rumùr di ‘n culp ad tron che ‘d brüsc ‘m fa dizvijè cun al rimbòmb. |
Broke
the deep lethargy within my head A heavy thunder, so that I upstarted, Like to a person who by force is wakened; And
round about I moved my rested eyes, True
is it, that upon the verge I found me |
Ruppemi
l'alto sonno ne la testa un greve truono, sì ch'io mi riscossi come persona ch'è per forza desta; |
4
|
Alvàndmi
sü , i mè öc' pü ripuzà
am gir antùrn e i fis antl’ària scüria par réndmi cünt andùa adès mi i éra. |
e
l'occhio riposato intorno mossi, dritto levato, e fiso riguardai per conoscer lo loco dov'io fossi. |
|
7
|
Donc
am trov an rìva di na spònda ‘nsl’àut 'd na val prufònda e dulurùza ca 'rsòn'a di lamént ad tànti maj. |
Vero
è che 'n su la proda mi trovai de la valle d'abisso dolorosa che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. |
|
10
|
A
l’éra cuzì scüra e tant nebiùza
che se bén ma sfurséisa ‘d vardè bén , mi ‘n fond a cùla, ia s'ciaràva nén. |
Obscure, profound it was, and nebulous, So that by fixing on its depths my sight Nothing whatever I discerned therein. "Let
us descend now into the blind world," And
I, who of his colour was aware, |
Oscura
e profonda era e nebulosa tanto che, per ficcar lo viso a fondo, io non vi discernea alcuna cosa. |
13
|
“Dès
calùma , curàgi, giü ‘nti ‘s mond
- ‘m dis al puéta, e ià 'l culùr di ‘n mort i vad mi prim, ti ta vnirè secònd”. |
«Or
discendiam qua giù nel cieco mondo», cominciò il poeta tutto smorto. «Io sarò primo, e tu sarai secondo». |
|
16 | Mi
che mnu ‘ncorz dal so culùr a zmort ai dis :” Mè i pös avnì se t’è pagüra ti che sémp ai mè dübi at dè cunfòrt?” |
E
io, che del color mi fui accorto, dissi: «Come verrò, se tu paventi che suoli al mio dubbiare esser conforto?» |
|
19
|
E
lü :” La suferénsa di sa gént che sta chi sùta a l’è zbiancàmi ‘n fàcia; l’è nén , mè ‘t crëdi, che pagüra i sént. |
And
he to me: "The anguish of the people Who are below here in my face depicts That pity which for terror thou hast taken. Let
us go on, for the long way impels us." There,
as it seemed to me from listening, |
Ed
elli a me: «L'angoscia de le genti che son qua giù, nel viso mi dipigne quella pietà che tu per tema senti. |
22
|
Andùma
adès, che iùma na stra lònga”,
e ‘ntant am fa entrè e ‘m büta ‘ndrén 'ntal prim giròn che 'nturn a ià l’abìs. |
Andiam,
ché la via lunga ne sospigne». Così si mise e così mi fé intrare nel primo cerchio che l'abisso cigne. |
|
25
|
A
giüdichè da lònche mi i santìva,
a iéru mac suspìr e nén lamént; nén fìzic i turmént ma ‘d sentimént. |
Quivi,
secondo che per ascoltare, non avea pianto mai che di sospiri, che l'aura etterna facevan tremare; |
|
28
|
L’éra
na pén'a intèrna, sénsa fin, che l’àva cùla gént anmagunà, fàta ‘d dòni e d’òmni e ‘d masnajìn. |
And
this arose from sorrow without torment, Which the crowds had, that many were and great, Of infants and of women and of men. To
me the Master good: "Thou dost not ask That
they sinned not; and if they merit had, |
ciò
avvenia di duol sanza martìri ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, d'infanti e di femmine e di viri. |
31
|
E
‘l maèstru: “Parchè tam ciàmi nén:
cùsti che spìrit ién che ‘t vëdi chi?' Mi i völ che ‘t sàpii , prìma d’andè avànti, |
Lo
buon maestro a me: «Tu non dimandi che spiriti son questi che tu vedi? Or vo' che sappi, innanzi che più andi, |
|
34
|
ch’iàn
nén pecà , ma i mérit che lur iàn
i bàstu nén , parchè ién nén batzà, mè che preténd la féde di cristiàn. |
ch'ei
non peccaro; e s'elli hanno mercedi, non basta, perché non ebber battesmo, ch'è porta de la fede che tu credi; |
|
37
|
E
se prìma ién vivì dal Cristianézim,
ién nén adurà Dìu mè ‘s düvìva ; e 'm trov ansèma a cùsti mi medézim. |
And
if they were before Christianity, In the right manner they adored not God; And among such as these am I myself. For
such defects, and not for other guilt, Great
grief seized on my heart when this I heard, |
e
s'e' furon dinanzi al cristianesmo, non adorar debitamente a Dio: e di questi cotai son io medesmo. |
40
|
Par
sa razòn e nén par na quàj cùlpa,
iùma nén àuta pén'a anti 's post chi, ad cùla ad vìvi sémp sénsa sperànsa.” |
Per
tai difetti, non per altro rio, semo perduti, e sol di tanto offesi, che sanza speme vivemo in disio». |
|
43
|
Da
‘n gran dulùr al cör am sént uféis,
parchè a iéra gént ad gran valùr, là giü ‘ntal lìmbu, urmàj par sémp suspéis. |
Gran
duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, però che gente di molto valore conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. |
|
46
|
“Dìmi
, maèstru, fàmi ti ‘s favùr, - cumìnc' a dì , par èsi bén sicür ‘d cùla certësa che völ mìa d’erùr -, |
"Tell
me, my Master, tell me, thou my Lord," Began I, with desire of being certain Of that Faith which o'ercometh every error, "Came
any one by his own merit hence, Replied:
"I was a novice in this state, |
«Dimmi,
maestro mio, dimmi, segnore», comincia' io per voler esser certo di quella fede che vince ogne errore: |
49
|
Par
mérit so o d'àuti, ansün da chi,
par andè an paradìs l'è maj surtì?". E lü avénd capì al sutintéis, |
«uscicci
mai alcuno, o per suo merto o per altrui, che poi fosse beato?». E quei che 'ntese il mio parlar coverto, |
|
52
|
'm
rispond:"Iéra chi da poc témp rivà
quànd iù vist calè giü chi 'n gran putént che l'éra ad so vitòria ancurunà. |
rispuose:
«Io era nuovo in questo stato, quando ci vidi venire un possente, con segno di vittoria coronato. |
|
55
|
Lü
sü l'òmbra l'è pià dal prim
parént, d'Abél che l'è 'l so fiö, cùli ànche 'd Nuè, 'd Moisè, 'l legìsta a Dìu ubidïént; |
Hence
he drew forth the shade of the First Parent, And that of his son Abel, and of Noah, Of Moses the lawgiver, and the obedient Abraham,
patriarch, and David, king, And
others many, and he made them blessed; |
Trasseci
l'ombra del primo parente, d'Abèl suo figlio e quella di Noè, di Moisè legista e ubidente; |
58
|
Abràm,
al patriàrca e Dàvid rè, cun so pàri e i fiö, Israél, la Rachél, la spùza ca l'è pïà dop tant penè; |
Abraàm
patriarca e Davìd re, Israèl con lo padre e co' suoi nati e con Rachele, per cui tanto fé; |
|
61
|
e
a tànti àuti Lü l'è dat salvësa;
e,sàpia, prìma ad cùj ch'iù numinà, ansün a spìrit l'éra stat salvà." |
e
altri molti, e feceli beati. E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, spiriti umani non eran salvati». |
|
64
|
'Ntant
che 'l parlàva i cuntinuàvu andè,
pasàvu 'n mès a cùla sèlva ad gént, völ dì da spìrit ,iéru regimént. |
We
ceased not to advance because he spake, But still were passing onward through the forest, The forest, say I, of thick-crowded ghosts. Not
very far as yet our way had gone We
were a little distant from it still, |
Non
lasciavam l'andar perch'ei dicessi, ma passavam la selva tuttavia, la selva, dico, di spiriti spessi. |
67
|
Mi
iàva ancù nén fat pö, lònga vìa
dop dizvià, quànd nùj ia vdùma an föc che na gran lùce antùrn al difundìva. |
Non
era lunga ancor la nostra via di qua dal sonno, quand'io vidi un foco ch'emisperio di tenebre vincia. |
|
70
|
Se
ancùra da cul post iéru distànt,
ànche cuzì però mi già i capìva che là iéra dla gént ad gran valùr. |
Di
lungi n'eravamo ancora un poco, ma non sì ch'io non discernessi in parte ch'orrevol gente possedea quel loco. |
|
73
|
"Ti
che dla siénsa e dl'art a t'è l'unùr,
chi ién si òmni chi, 'd gran dignità che di àuti tüti a part, stan separà?" |
"O
thou who honourest every art and science, Who may these be, which such great honour have, That from the fashion of the rest it parts them?" And
he to me: "The honourable name, In
the mean time a voice was heard by me: |
«O tu ch'onori scienzia e arte, questi chi son c'hanno cotanta onranza, che dal modo de li altri li diparte?». |
76
|
E
cul a mi :"L'unùr, la numinànsa che al mond cun la so vìta a ién lasà, i aquìsta gràsia an cél e tant iu avànsa." |
E
quelli a me: «L'onrata nominanza che di lor suona sù ne la tua vita, grazia acquista in ciel che sì li avanza». |
|
79
|
I
sént na vus che la dizìva antànt:
"Dès fùmji tüti unùr al gran puéta; l'è turnà la so òmbra che 'n mancàva." |
Intanto
voce fu per me udita: «Onorate l'altissimo poeta: l'ombra sua torna, ch'era dipartita». |
|
82
|
Dop
che la vus antl'ària l'è zvanìa,
i vëd quatr òmbri che vers nùi ia vnìvu: serenità dai fàci trasparìva. |
After
the voice had ceased and quiet was, Four mighty shades I saw approaching us; Semblance had they nor sorrowful nor glad. To
say to me began my gracious Master: That
one is Homer, Poet sovereign; |
Poi
che la voce fu restata e queta, vidi quattro grand'ombre a noi venire: sembianz'avevan né trista né lieta. |
85
|
E
'l car maèstru chi, 'l cumìncia a dìmi:
"Ti vàrda cul che 'l tén an man la spà, che 'l va davànti a i àuti e zmìa an rè. |
Lo
buon maestro cominciò a dire: «Mira colui con quella spada in mano, che vien dinanzi ai tre sì come sire: |
|
88
|
L'è
Oméro , di puéti 'l püsè grand,
l'àut l'è l' Oràsio, ad sàtiri l'autùr; l'è Ovìdio che 'l vén ters, l'ültim Lücàn. |
quelli
è Omero poeta sovrano; l'altro è Orazio satiro che vene; Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano. |
|
91
|
Parchè
puéti ién tüti ànche lur,
avénd santì la vus che 'm salütàva, a ién cardì 'd fè bén fazéndmi unùr." |
Because
to each of these with me applies The name that solitary voice proclaimed, They do me honour, and in that do well." Thus
I beheld assemble the fair school When
they together had discoursed somewhat, |
Però
che ciascun meco si convene nel nome che sonò la voce sola, fannomi onore, e di ciò fanno bene». |
94
|
Cuzì
i vëd radünà la bèla scòla
'd cul puéta che 'd cant inimitàbil , mè àquila, pü àut ad tüti, al vòla. |
Così
vid'i' adunar la bella scola di quel segnor de l'altissimo canto che sovra li altri com'aquila vola. |
|
97
|
An
poc iàn razunà tra 'd lur cuzì;
pö 's gìru vèrs ad nùj par dè 'n salüt; e 'l maèstru, cuntént, l'ha suridì. |
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, volsersi a me con salutevol cenno, e 'l mio maestro sorrise di tanto; |
|
100
|
E
'ncu pü grand unùr l'è stat al rèst :
am ciàmu 'nsèma, là, an cumpanìa, tra cùli bèli tèsti iù stat al sèst. |
And
more of honour still, much more, they did me, In that they made me one of their own band; So that the sixth was I, 'mid so much wit. Thus
we went on as far as to the light, We
came unto a noble castle's foot, |
e
più d'onore ancora assai mi fenno, ch'e' sì mi fecer de la loro schiera, sì ch'io fui sesto tra cotanto senno. |
103
|
Tüti
quànti i andùma fin'a al ciàr,
parlànd ad lònche tàzi dès l'è bén, mè l'éra bèl parlèni andùa iéra. |
Così
andammo infino a la lumera, parlando cose che 'l tacere è bello, sì com'era 'l parlar colà dov'era. |
|
106
|
Pö
di 'n nòbil castèl rivùma ai pé,
circundà da sèt sérc' ad mür bén àut e che 'n cit fiüm difénd da ògni asàut. |
Venimmo
al piè d'un nobile castello, sette volte cerchiato d'alte mura, difeso intorno d'un bel fiumicello. |
|
109
|
Pasùma
cul, mè füisa tèra düra; travèrs sèt pòrti ansèma a cùj sapiént rivùma an mès al vërd e a la frescüra. |
This
we passed over even as firm ground; Through portals seven I entered with these Sages; We came into a meadow of fresh verdure. People
were there with solemn eyes and slow, Thus
we withdrew ourselves upon one side |
Questo
passammo come terra dura; per sette porte intrai con questi savi: giugnemmo in prato di fresca verdura. |
112
|
Gént
iéra 'ntal so zguàrd serén'a e pàzia,
razunàvu cun döit e gentilmént, cun grand auturità 'ntal purtamént. |
Genti
v'eran con occhi tardi e gravi, di grande autorità ne' lor sembianti: parlavan rado, con voci soavi. |
|
115
|
Pöi
nùj iùma spustàsi 'n poc pü avànti,
an puzisiòn tant lüminùza e àuta cuzì da pudéj vëdi tüti quànti. |
Traemmoci
così da l'un de' canti, in loco aperto, luminoso e alto, sì che veder si potien tutti quanti. |
|
118
|
E
là 'n cul prà, an mès a l'èrba vërda,
iù stat cuzì cuntént 'd vëdi i migliùr, che ancùra adès m'ezàlt e 'm god s'unùr. |
There
opposite, upon the green enamel, Were pointed out to me the mighty spirits, Whom to have seen I feel myself exalted. I saw
Electra with companions many, I saw
Camilla and Penthesilea |
Colà
diritto, sovra 'l verde smalto, mi fuor mostrati li spiriti magni, che del vedere in me stesso m'essalto. |
121
|
Eléttra
mi iù vist e i so amìs; Ettore iù cunusì e ànche Enéa, cun öc' da sparavé 'l Cézar armà. |
I'
vidi Eletra con molti compagni, tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea, Cesare armato con li occhi grifagni. |
|
124
|
Camìlla
mi iù vist, Pantasilìa; da l'àuta part iù vist al rè Latìn che l'éra cun Lavìnia, la so fìa. |
Vidi
Cammilla e la Pantasilea; da l'altra parte, vidi 'l re Latino che con Lavina sua figlia sedea. |
|
127
|
Brùto
che vìa mandà l'ha 'l re Tarquìnio,
Lücrésia, Giülia, Màrsia e la Cornélia, e dasparlü 'n dispàrt, al Saladìno. |
I
saw that Brutus who drove Tarquin forth, Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia, And saw alone, apart, the Saladin. When
I had lifted up my brows a little, All
gaze upon him, and all do him honour. |
Vidi
quel Bruto che cacciò Tarquino, Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia; e solo, in parte, vidi 'l Saladino. |
130
|
Ausànda
i öc', vardànda an poc pü àut,
'l Maèstru i vëd ad tüti cùi che i san; ansèma, là satà, a la so famìa, |
Poi
ch'innalzai un poco più le ciglia, vidi 'l maestro di color che sanno seder tra filosofica famiglia. |
|
133
|
'l
gudìva 'd tüti quànti amirasiòn;
e iéra lì 'nche Sòcrate e Platòn che 'd cùj che i stàvu 'nturn iéru i pü vzin. |
Tutti
lo miran, tutti onor li fanno: quivi vid'io Socrate e Platone, che 'nnanzi a li altri più presso li stanno; |
|
136 | Demòcrito
che 'l mond crëd fat dal cas, 'l Diògene, l'Anassàgora ,'l Taléte, Empédocle, Eràclìto e 'l Zenòn; |
Democritus,
who puts the world on chance, Diogenes, Anaxagoras, and Thales, Zeno, Empedocles, and Heraclitus; Of
qualities I saw the good collector, Euclid,
geometrician, and Ptolemy, |
Democrito,
che 'l mondo a caso pone, Diogenés, Anassagora e Tale, Empedoclès, Eraclito e Zenone; |
139 | e
d'èrbi la stüdiùs pròpi speciàl,
Dioscòride i völ dì : iù vist Orféo, al Tùllio, al Lìno, al Séneca muràl; |
e
vidi il buono accoglitor del quale, Diascoride dico; e vidi Orfeo, Tulio e Lino e Seneca morale; |
|
142 | Euclìde
geométra e 'l Tulumé, Ipòcrate, Avicènna e 'l Galiéno, e 'l gran cumentatùr, l' Averroè. |
Euclide
geomètra e Tolomeo, Ipocràte, Avicenna e Galieno, Averoìs, che 'l gran comento feo. |
|
145 | Ma
'd tüti i pös nén dì par fil, par sëgn;
l'è long cul argumént ch' i dév tratè, e tànti vòlti ai fat, màncu i paròli". |
I
cannot all of them pourtray in full, Because so drives me onward the long theme, That many times the word comes short of fact. The
sixfold company in two divides; And to a place I come where nothing shines. |
Io
non posso ritrar di tutti a pieno, però che sì mi caccia il lungo tema, che molte volte al fatto il dir vien meno. |
148 | A
iéru prìma sés, rastùma an duj;
e i pìj cun al maèstru n'àuta vìa, 'd cùla càlma surténd , 'ntl'ària ch'a trëma. |
La
sesta compagnia in due si scema: per altra via mi mena il savio duca, fuor de la queta, ne l'aura che trema. |
|
151 | Pö vnùma 'ndùa ad lùce a ni è pü mìa. | E vegno in parte ove non è che luca. |